"cambio que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغيير التي
        
    • التغيير الذي
        
    • تغييرات
        
    • التغييرات التي
        
    • التغير الذي
        
    • الأسعار التي
        
    • للتغيير الذي
        
    • المقابل أن
        
    • التغير التي
        
    • التحول الذي
        
    • التغيير لا
        
    • العملات التي
        
    • الصرف الذي
        
    • تغيير من
        
    • بالتغيير الذي
        
    Sudáfrica atraviesa hoy por un proceso de cambio que aún puede ser doloroso. UN إن جنوب افريقيا اليوم تقوم بعملية التغيير التي قد تكون مؤلمة.
    Una capacitación adecuada puede contrarrestar gradualmente la resistencia al cambio que precede a la rápida evolución de la sociedad y la tecnología. UN ومن شأن التدريب الجيد أن يواجه بشكل تدريجي عدم الرغبة في التغيير التي تسبق التطور السريع في المجتمع والتكنولوجيا.
    El cambio que decidimos es irreversible y se han tomado todas las medidas necesarias para consolidar el nuevo orden. UN إن التغيير الذي قررنا إجراءه لا يمكن عكس اتجاهه، وتتخذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز الحكم الجديد.
    Debemos escuchar a las mujeres para realizar el cambio que ellas necesitan. UN ويجب أن ننصت لصوت المرأة كي نحدث التغيير الذي تحتاجه.
    Las autoridades noruegas no disponen de información sobre ningún cambio que haya tenido repercusiones negativas sobre la situación de salud. UN ولا توجد لدى السلطات النرويجية أية معلومات بشأن أية تغييرات كان لها أثر سلبي في الوضع الصحي.
    Ello representa el cambio que estamos llevando a cabo más allá de las simples promesas y declaraciones. UN وهذا يشير إلى التغييرات التي نقوم بها، متجاوزين الوعود والبيانات.
    Los vientos de cambio que soplaron a través de África en el decenio de 1950 fueron alimentados por un fuerte panafricanismo. UN إن رياح التغيير التي هبت على افريقيا في الخمسينات قد غذاها الشعور القوي بالانتماء العام إلى افريقيا.
    Los vientos de cambio que han soplado en el mundo entero han vigorizado el proceso de democratización. UN إن رياح التغيير التي هبت على العالم أعادت النشاط إلى عملية التحول الديمقراطي.
    Las partes deberán dejarse llevar por el viento del cambio que sopla en su dirección. UN وعلى الطرفين أن يبحرا مع رياح التغيير التي تهب في اتجاههما.
    Estos son los vientos de cambio que han sido identificados como procedentes de Teherán. UN هــذه هــي ريــاح التغيير التي يقال إنها تهب من طهران.
    El capítulo I contiene una descripción general del proceso de cambio que se inició a mediados del decenio de 1995. UN ويقدم الفصل اﻷول عرضا عاما لعملية التغيير التي بدأت في منتصف عام ١٩٩٥.
    Sin ello, y sin hablar de ello, no podemos alcanzar el cambio que necesitamos. TED من دونه، ومن دون التحدث عنه، لن نستطيع تحقيق التغيير الذي نريده.
    Pasión por el cambio que queremos ver en el mundo, y claridad de que podemos ayudar a trazar el curso. TED الشغف حول التغيير الذي نريد أن نراه في العالم، والوضوح بأننا قادرون على تقديم المساعدة لرسم الطريق.
    Debemos reconocer el cambio que viene y empezar a diseñar los nuevos empleos que seguirán siendo relevantes en la era de la robótica. TED لابد أن ندرك التغيير الذي يطرأ علينا ونبدأ في تصميم وإيجاد وظائف جديدة يمكن أن تثبت نفعيتها في عصر الروبوتات.
    También debe incluir información sobre los progresos del programa de acción y sobre todo cambio que se hubiera introducido en el mismo. UN ويجب أن يتضمن التقرير أيضا معلومات عن سير عملية تنفيذ برنامج العمل وما قد يتم إجراؤه فيه من تغييرات.
    Cree, en cambio que no deberían modificarse los subsidios de expatriación para los funcionarios que viven en sus países de origen mientras prestan servicios en lugares de destino ubicados en otro país. UN إلا إنه لا ينبغي احداث تغييرات فيما يختص بحقوق الاغتراب للموظفين الذين يعيشون في الوطن اﻷم ويعملون في مكان آخر.
    También debería notificarse de cualquier cambio que pudiera afectar al presupuesto de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz. UN كما ينبغي اﻹفادة عن أي تغييرات ربما تؤثر على ميزانيات عمليات حفظ السلم المختلفة.
    Necesitamos economías de escala y la voluntad política de lograr el cambio, que sólo vendrá mediante nuestros esfuerzos combinados. UN ومن الضروري للاقتصادات الكبيرة والإرادة السياسية أن تعمل على إحداث التغييرات التي لن تتحقق إلا عن طريق تضافر الجهود.
    El descontento de estas partes, sin embargo, es consecuencia del cambio que se ha producido en el contexto político del mandato inicial de la UNPROFOR. UN بيد أن سخطهم هذا ناجم عن التغير الذي طرأ على السياق السياسي للولاية اﻷصلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا.
    De esas fuentes se obtuvieron tres clases de tipo de cambio que, a los efectos de la elaboración de la escala de cuotas, se conocen como TCM: UN وقد ضم هذان المصدران ثلاثة أنواع من الأسعار التي يشار إليها لأغراض إعداد جدول الأنصبة المقررة على النحو التالي:
    Por consiguiente, el marco estratégico de cambio que se busca, además de las necesidades de racionalización que ya hemos mencionado, entraña lo siguiente. UN ولذا فإن اﻹطار الاستراتيجي للتغيير الذي يجري متابعته، باﻹضافة الى ضرورات الترشيد التي أشير إليها، يتضمن ما يلي:
    Se dijo que la solución del árbitro presidente permitía, en cambio, que el árbitro presidente resolviera dicha situación sin verse obligado a abandonar su propia posición. UN وذُكر في المقابل أن خيار الحل المقدَّم من رئيس الهيئة يتيح لرئيس الهيئة إمكانية الخروج من هذه الورطة دون تغيير موقفه.
    Me complace observar que los vientos de cambio que soplan por el mundo no han eludido al Oriente Medio. UN ويسرني أن ألاحظ أن رياح التغير التي تهب على العالم لم تدع الشرق اﻷوسط يفلت منها.
    Pero en la actualidad somos testigos del cambio que la UNCTAD supo introducir para adaptarse, más allá de toda ideología, a la realidad mundial y a la economía de mercado. UN غير أننا نشهد اليوم التحول الذي أمكن لﻷونكتاد تحقيقه للتكيف، بعيدا عن أي أيديولوجية، مع حقائق العالم ومع اقتصاد السوق.
    En efecto, existe un proyecto de ley relacionado con este cambio que aguarda la firma del Presidente. UN وبالفعل وُضع قانون لتنفيذ هذا التغيير لا يزال في انتظار توقيع الرئيس عليه.
    También se incluyen las variaciones de los tipos de cambio, que provocaron una pérdida neta de 21.575 dólares, y los ingresos y gastos diversos, en los que se registró una pérdida neta de 2.896 dólares. UN كما يتضمن صافي الخسارة الناشئة عن التقلبات في أسعار العملات التي بلغت 575 21 دولارا وإيرادات ومصروفات متنوعة نشأت عنها خسارة صافية قدرها 896 2 دولارا.
    La volatilidad de los tipos de cambio que afecta a las monedas regionales puede distorsionar las corrientes comerciales y socavar la integración comercial. UN فتقلب أسعار الصرف الذي يؤثر على العملات الإقليمية قد يشوه تدفقات التجارة ويقوض التكامل التجاري.
    La tarea inmediata consiste en poner en marcha un proceso de cambio que en la mayoría de los países probablemente irá cobrando auge con el tiempo. UN وتتمثل المهمة اﻵنية في مباشرة عملية تغيير من المحتمل أن يتسع نطاقها في معظم البلدان، مع مرور الوقت.
    En primer lugar, quisiera destacar el cambio que se ha producido en los últimos meses en la esfera de la seguridad internacional. UN أولا، أود أن أنوه بالتغيير الذي طرأ خلال الأشهر القليلة الماضية على بيئة الأمن الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus