Los agentes locales en el sector de la construcción no tienen capacidad suficiente para abordar proyectos de infraestructura de alta tecnología. | UN | وتفتقر الجهات الفاعلة المحلية في مجال التشييد إلى القدرة الكافية للدخول في مشاريع البنى الأساسية ذات التقنيات العالية. |
Nuestra segunda evaluación importante es que el equipo carece de capacidad suficiente para elaborar a nivel local una versión del SIIG destinada a las oficinas sobre el terreno, incluido el acceso a distancia correspondiente. | UN | وفي تقديرنا اﻷساسي الثاني، أنه لا توجد لدى الفريق القدرة الكافية لاستحداث نسخة ميدانية من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل داخليا، بما في ذلك كفالة الاتصال عن بُعد الملازم لها. |
Primero, algunos servicios de traducción, y en particular el Servicio de Traducción al Árabe, carecen de capacidad suficiente para ciertos idiomas. | UN | أولا، بعض دوائر الترجمة، وبخاصة دائرة الترجمة العربية، ليست لديها القدرات الكافية لتتواكب مع بعض اللغات. |
La Unión Europea ha observado también que, si bien la mayoría de los productos farmacéuticos son genéricos, pocos países en desarrollo tienen capacidad suficiente para fabricarlos. | UN | كما لاحظ الاتحاد الأوروبي أنه، بالرغم من حقيقة أن معظم الأدوية الرئيسية غير مشمولة بالبراءات، فان لبعض البلدان النامية القدرات الكافية لتصنيعها. |
El ACNUDH tendría que crear la capacidad suficiente para esta tarea, que era un trabajo que exigía mucho tiempo. | UN | وسيتعين على المفوضية إيجاد قدرة كافية للاضطلاع بهذا الإبلاغ، وهو أمر يتطلب قدراً كبيراً من الوقت. |
De ahí que el principal problema en materia de cumplimiento de la prohibición sería que los países en desarrollo dispusieran de capacidad suficiente para ello. | UN | وعليه فإن التحدي الرئيسي في مجال الإنفاذ يتمثل في حصول البلدان النامية على قدرات كافية. |
Sin embargo, esa cooperación pone más bien de manifiesto la falta de capacidad suficiente de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الترتيبات ليست سوى تأكيد لانعدام القدرات اللازمة في الأمم المتحدة. |
Si bien tal vez ningún país tenga la capacidad suficiente como para realizar por sí solo actividades de capacitación, la red integrada podría atender todas las necesidades en la materia. | UN | ففي حين لا تتوفر لأي بلد بمفرده القدرة الكافية لإجراء التدريب، يمكن للشبكة المتكاملة أن تستجيب لجميع احتياجات التدريب. |
El orador habría deseado presentar un informe más completo a la Asamblea General, con inclusión de esa información, pero no dispone de capacidad suficiente. | UN | ولقد كان يود إصدار تقرير أكثر شمولاً لتقديمه إلى الجمعية العامة يتضمن تلك المعلومات، لكن ليست لديه القدرة الكافية. |
Cada sitio tendrá capacidad suficiente para absorber la totalidad del tráfico si se produjera un desastre en el otro sitio. | UN | وستتوافر في كل موقع القدرة الكافية لاستيعاب كامل التدفقات في حال وقوع كارثة في أحد الموقعين. |
Estas oficinas carecen de capacidad suficiente y necesitan orientación para promover la integración de la Estrategia de Mauricio en todas las esferas de actividad. | UN | ويفتقر هذان المكتبان إلى القدرة الكافية ويحتاجان إلى التوجيه في الدعوة إلى إدماج استراتيجية موريشيوس. |
En última instancia, la promesa de desarrollo sólo puede hacerse realidad si los países en desarrollo cuentan con los fondos requeridos y tienen capacidad suficiente. | UN | وفي نهاية المطاف, لا يمكن ترجمة الالتزام بالتنمية إلى عمل إلاّ إذا حصلت البلدان النامية على الأموال اللازمة وامتلكت القدرات الكافية. |
Sólo cuando se desarrolló eventualmente una capacidad suficiente se elaboró y ejecutó un plan renovado. | UN | ولم يتسن رسم خطة متجددة وتنفيذها إلا في وقت لاحق، عندما نمت القدرات الكافية. |
Es fundamental contar con una base de contribuyentes amplia y sostenible para paliar las deficiencias actuales y procurarse una capacidad suficiente para el futuro. | UN | ومن المهم جداً توسيع قاعدة المساهمين واستدامتها لسد الفجوات القائمة وضمان القدرات الكافية في المستقبل. |
La futura misión de las Naciones Unidas en Liberia debería tener capacidad suficiente para vigilar la situación de los derechos humanos e informar sobre su evolución. | UN | وينبغي أن يكون لدى بعثة الأمم المتحدة المقبلة في ليبيريا قدرة كافية لرصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها. |
La misión de las Naciones Unidas debe tener capacidad suficiente para vigilar la situación de los derechos humanos e informar sobre su evolución. | UN | ويجب أن يكون لدى بعثة الأمم المتحدة قدرة كافية لرصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها. |
En la actualidad, carecemos de la capacidad suficiente en la sede y sobre el terreno para realizar un programa adecuado de relaciones con los países. | UN | وفي الوقت الحاضر لا تتوافر لدينا قدرة كافية في المقر وفي الميدان لتنفيذ برنامج يتسم بالكفاءة لإشراك البلدان في أنشطة المفوضية. |
De ahí que el principal problema en materia de cumplimiento de la prohibición sería que los países en desarrollo dispusieran de capacidad suficiente para ello. | UN | وعليه فإن التحدي الرئيسي في مجال الإنفاذ يتمثل في حصول البلدان النامية على قدرات كافية. |
La Junta carecía de capacidad suficiente para garantizar su eficacia | UN | كان المجلس المحلي لحصر الممتلكات يفتقر إلى قدرات كافية تكفل فعاليته |
La comunidad internacional debería apoyar a los Estados que no disponían de capacidad suficiente para mejorar sus sistemas de reunión de información. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة لتحسين نظم جمع البيانات. |
La organización de los cursos de formación corresponde a los Ministerios de Justicia de las Entidades, que aún no tienen capacidad suficiente. | UN | وتنظِّم وزارات العدل دورات تدريبية في الكيانات التي لا تتاح لديها القدرات المناسبة بعد. |
La división de responsabilidades propuesta proporcionará a la Misión capacidad suficiente para prestar servicios de comunicación estratégica, además de las funciones habituales del Portavoz. | UN | علما بان التوزيع المقترح للمسؤوليات سوف يزود البعثة بالقدرات الكافية في مجال الاتصالات الاستراتيجية، بالإضافة إلى المهام اليومية للمتحدث الرسمي. |
Esas tareas de enlace constituirían una nueva función de la Dependencia, tendente a garantizar que se cuente en el Afganistán con capacidad suficiente en materia de derechos humanos. | UN | وسيشكل القيام بهذا الدور في الاتصال مهمة جديدة للوحدة تهدف إلى ضمان وجود قدرات مناسبة في مجال حقوق الإنسان في أفغانستان. |
La Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones tampoco dieron lugar a la remisión a Noruega de una causa anterior, Bagaragaza, porque ese país carecía de capacidad suficiente para el procesamiento de crímenes internacionales. | UN | إضافة إلى ذلك، رفضت كل من الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف طلب إحالة قضية سابقة تخص باغاراغازا إلى النرويج بسبب عدم توافر القدرة اللازمة في النرويج للمقاضاة في الجرائم الدولية. |
Identificación de lagunas y obstáculos: ¿hay capacidad suficiente para prestar más ayuda a nivel nacional? | UN | تحديد الثغرات والعقبات: هل القدرات جاهزة لتقديم المزيد من المعونة على الصعيد القطري؟ |
La responsabilidad directa de esta tarea se irá asignando gradualmente a los representantes en los países, en el marco del proceso de descentralización y delegación de atribuciones y una vez que se haya dotado a las oficinas exteriores de la capacidad suficiente para desempeñar la función de suministro. | UN | وبصورة متزايدة، سيصبح تقديم اﻹمدادات هذا تحت المسؤولية المباشرة للممثلين القطريين، في إطار برنامج اللامركزية وتفويض السلطة الذي يجري تنفيذه، متى توفرت القدرة المناسبة في وظفية اﻹمداد لدى المواقع القطرية. |
Prevista capacidad suficiente para sustituir al HBCD en 3-5 años. | UN | من المتوقع أن تزداد الطاقة بدرجة تكفي للحلول محل الدوديكان الحلقي السداسي البروم خلال فترة 3-5 سنوات. |
Kuwait, por el contrario tiene una capacidad suficiente de las Naciones Unidas para responder a las necesidades de la Misión en el calendario establecido. | UN | على أن الكويت لديها ما يكفي من قدرات الأمم المتحدة لاستيعاب احتياجات البعثة ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Por eso, el principal problema para imponer esta prohibición sería lograr que los países en desarrollo tengan capacidad suficiente para ello. | UN | وبذلك يتمثل التحدي الرئيسي المتعلق بالإنفاذ والماثل أمام البلدان النامية في وضع ما يكفي من القدرات موضع التنفيذ. |
Entre las razones que se mencionan para justificar los bajos niveles de respuesta es la falta de capacidad suficiente para preparar los informes y la carga que representa para los países tener que presentar informes a un número cada vez mayor de foros intergubernamentales. | UN | ومن بين الأسباب التي تطرح تفسيرا لانخفاض مستوى الاستجابة عدم كفاية القدرة على إعداد التقارير، والعبء الملقى على كاهل البلدان بتقديم تقارير إلى عدد متزايد من المحافل الحكومية الدولية. |