También se reivindica el principio de que al conceder el derecho a dichas prestaciones se debe tener en consideración el carácter del derecho de residencia. | UN | ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية. |
El carácter del siglo XXI vendrá sin duda determinado por nuestra capacidad y compromiso para enfrentar estos desafíos. | UN | وإن طبيعة القرن الحادي والعشرين سوف تتحدد بلا ريب بمقدرتنا وبالتزامنا في مواجهة ذلك التحدي. |
Su delegación se ha abstenido renuentemente en la votación, exclusivamente por el carácter del debate que la ha precedido. | UN | وأضافت أن وفدها امتنع عن التصويت على مضض، لسبب واحد هو طبيعة المناقشة التي سبقت التصويت. |
Pienso que es importante que quede claro a este público en particular cuál es el carácter del proyecto de recomendaciones contenido en el informe. | UN | وأعتقد أن من المهم أن يتوفر الوضوح، لدى هؤلاء الحاضرين بشكل خاص، فيما يتعلق بطبيعة مشاريع التوصيات الواردة في التقرير. |
Habida cuenta del carácter del protocolo, no podían limitarse las decisiones o medidas adoptadas en su virtud por el Comité o el subcomité. | UN | فنظرا لطبيعة البروتوكول، لا يجوز أن يكون هناك قيد على القرارات أو الاجراءات التي تتخذها اللجنة أو اللجنة الفرعية بموجبه. |
Con todo, independientemente del carácter del presunto delito, se respetaban plenamente los derechos de todos los detenidos. | UN | وبصرف النظر عن طبيعة الجريمة المزعومة، فإن حقوق جميع اﻷشخاص المعتقلين تحترم، مع ذلك احتراما كاملا. |
Ese estudio se ha centrado en el carácter del cambio geopolítico en curso y en las tendencias al macroregionalismo y al microregionalismo. | UN | ويركز العمل على طبيعة التغير الجغرافي السياسي الحالي والنزعات في اتجاه إقامة تكتلات إقليمية كبيرة وصغيرة على السواء. |
Lamentablemente, la acción eficaz destinada a esos fines se ha visto frustrada debido a un debate filosófico estéril sobre el carácter del terrorismo. | UN | ولسوء الحظ إن العمل الفعال لتحقيق هذا الهدف لم يتحقق بسبب المناقشة الفلسفية العقيمة حول طبيعة اﻹرهاب. |
Por lo que respecta a la primera cuestión, el orador desea destacar que existen opiniones divergentes en el Grupo de Trabajo por lo que respecta al carácter del proyecto de convención. | UN | وبشأن المسألة اﻷولى فإن وفده يرغب في أن يذكر بأن هنالك خلافات في الرأي في فريق العمل حول طبيعة مشروع الاتفاقية. |
Además, el orador está de acuerdo con la afirmación del representante del Líbano de que los procedimientos de solución de controversias dependen del carácter del tratado de que se trate. | UN | كما تؤيد فنلندا النقطة التي ذكرها ممثل لبنان وهي أن إجراءات التسوية تعتمد على طبيعة المعاهدة. |
Habrá que ocuparse de ellas, pues son indispensables para definir el carácter del Tratado y su eficacia como instrumento de desarme. | UN | وسيتعين تناولها بالدراسة ﻷنها أساسية في تحديد طبيعة المعاهدة وفعاليتها كصك لنزع السلاح. |
Lo que nos importa en primer lugar es el carácter del tratado. | UN | وتكتسب طبيعة المعاهدة أهمية رئيسية بالنسبة لنا. |
Como se señaló antes, la CEDEAO y el Consejo de Estado prosiguen las consultas sobre el carácter del papel que se debe pedir a la comunidad internacional que desempeñe en el proceso electoral. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس الدولة يواصلان المشاورات بشأن طبيعة الدور الذي ينبغي أن يُطلب من المجتمع الدولي أداؤه في العملية الانتخابية. |
Esto se debe al carácter del acuerdo de las Partes en cuanto a cuál sería el papel de la Corte. | UN | وهذا بسبب طبيعة اتفاق الطرفين بشأن الدور الذي كان يمكن أن تقوم به المحكمة. |
Es fundamental que se reconozca que los profundos cambios realizados en el carácter del programa del PNUD en los últimos años exigen que la organización cuente con más personal. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن التغيرات العميقة التي طرأت على طبيعة برنامج البرنامج الانمائي في السنوات اﻷخيرة تقتضي أن يكون للمنظمة عدد أكبر من الموظفين. |
Así pues, el carácter del conflicto cambió y de ser una campaña de desestabilización organizada fundamentalmente desde el exterior pasó a ser una auténtica guerra civil. | UN | وتغيرت طبيعة النزاع نتيجة لذلك من حملة خارجية لزعزعة الاستقرار إلى حرب أهلية حقيقية. |
Sin embargo, el carácter del trabajo que realizan los funcionarios de los Ministerios de Relaciones Exteriores impide hacer una valoración monetaria de esa pérdida. | UN | غير أن طبيعة العمل الذي يقوم به موظفو وزارتي الخارجية هي من نوع يجعل من غير الممكن تقييم الاستفادة المفقودة نقديا. |
Sin embargo, el carácter del trabajo que realizan los funcionarios de los Ministerios de Relaciones Exteriores impide hacer una valoración monetaria de esa pérdida. | UN | غير أن طبيعة العمل الذي يقوم به موظفو وزارتي الخارجية هي من نوع يجعل من غير الممكن تقييم الاستفادة المفقودة نقدياً. |
Una cuestión verdaderamente fundamental es el carácter del futuro tratado MTA y su relación con otros instrumentos de derecho internacional. | UN | وهناك مسألة أساسية جدا تتصل بطبيعة معاهدة حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد المقبلة وصلتها بصكوك القانون الدولي اﻷخرى. |
La ley francesa es bastante flexible en relación con la duración de la concesión y ésta depende básicamente del carácter del contrato. | UN | كما ان القانون الفرنسي مرن تماما بصدد مدة الامتياز، وهو يربط المدة أساسا بطبيعة العقد. |
Debido al carácter del tema, el Secretario General solicita además que se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ونظرا لطبيعة البند، يطلب اﻷمين العام أيضا إحالته إلى اللجنة الخامسة. |
En opinión del Relator Especial se trata de una consecuencia lógica del carácter del acuerdo. | UN | وأضاف أن من رأي المقرر الخاص أن هذه نتيجة منطقية لطبيعة الاتفاق. |
Esto hace imposible determinar el alcance y el carácter del programa. | UN | ويترتب على ذلك استحالة تحديد نطاق هذا البرنامج وطبيعته. |