En vista de lo que se ha señalado en el párrafo 9 supra, acaso sea necesario adoptar una decisión de carácter excepcional respecto de la oportunidad de nuevos prorrateos, teniendo en cuenta la situación de caja. | UN | وفي ضوء ما ورد في الفقرة ٩ أعلاه، قد تكون هناك حاجة إلى البت على أساس استثنائي فيما يتصل بموعد سداد اﻷنصبة المقررة اﻹضافية، في إطار مراعاة حالة التدفق النقدي. |
También recibió tres informes de carácter excepcional: uno de Bosnia y Herzegovina, otro de Serbia y Montenegro y otro de Croacia. | UN | وتلقت أيضا ثلاثة تقارير على أساس استثنائي: من البوسنة والهرسك، وصربيا والجبل اﻷسود، وكرواتيا. |
El Comité también examinó un informe presentado con carácter excepcional. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في تقرير قُدم على أساس استثنائي. |
Dado el carácter excepcional de la prima y la limitación de los fondos disponibles, no cabe esperar que su concesión se apruebe cada trimestre. | UN | ونظرا إلى الطابع الاستثنائي الذي تتسم به المنح والموارد المالية المتاحة، لا يُتوقع أن تتم الموافقة عليها كل ثلاثة أشهر. |
Por consiguiente, representa una medida de carácter excepcional. | UN | وعلى هذا فإن ذلك يمثل إجراء ذا طابع استثنائي. |
Con carácter excepcional y cuando ello ha sido viable dentro de los límites de los recursos existentes, la Oficina ha prestado, determinados servicios. | UN | وقد قدم المكتب في هذا الشأن الخدمات في حالات استثنائية وعلى نطاق محدود متى كان ذلك ممكنا في حدود الموارد القائمة. |
El Comité decidió también con carácter excepcional completar las observaciones finales que se habían aplazado de su 13º período de sesiones al 14ª período de sesiones. | UN | كما قررت اللجنة بصفة استثنائية أن تنجز في دورتها الرابعة عشرة تعليقاتها الختامية المؤجلة من دورتها الثالثة عشرة. |
La Sra. Palm está de acuerdo en que el juicio de civiles por tribunales militares debe tener carácter excepcional. | UN | 16 - السيدة بالم: وافقت على التعليقات التي أُبديـت بشأن الطبيعة الاستثنائية لمحاكمة أفراد مدنيين أمام محاكم عسكرية. |
Informe presentado por Rwanda con carácter excepcional | UN | التقرير المقدم من رواندا على أساس استثنائي |
Reconociendo que el personal proporcionado gratuitamente sólo debe utilizarse con carácter excepcional y en forma temporal y para cumplir funciones especializadas únicamente, | UN | " وإذ تدرك أن الاستعانة باﻷفراد المقدمين دون مقابل ينبغي أن تكون على أساس استثنائي ومؤقت ولمهام متخصصة فحسب، |
El Comité también examinó un informe presentado con carácter excepcional. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في تقرير واحد قدم على أساس استثنائي. |
El Comité también examinó un informe presentado con carácter excepcional. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في تقرير واحد قدم على أساس استثنائي. |
Con carácter excepcional, los Relatores Especiales obtuvieron una prórroga cuyo fin era darles la posibilidad de llevar a cabo la misión antes de redactar el informe provisional. | UN | ولكنْ منح المقرران الخاصان على أساس استثنائي تمديداً لكي تتاح لهما فرصة القيام بالبعثة قبل صياغة التقرير المؤقت. |
En vista de lo que se ha señalado en el párrafo 9 supra, acaso sea necesario adoptar una decisión de carácter excepcional respecto de la oportunidad de nuevos prorrateos, teniendo en cuenta la situación de caja. | UN | وفي ضوء ما ورد في الفقرة ٩ أعلاه، قد تكون هناك حاجة إلى البت على أساس استثنائي فيما يتصل بموعد سداد اﻷنصبة المقررة اﻹضافية، في إطار مراعاة حالة التدفق النقدي. |
El Estado parte argumenta que de las modalidades de interposición de recurso ante la jurisdicción militar se desprende que esa jurisdicción, de carácter excepcional, tiene una función puramente represiva. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط. |
La Federación de Rusia acepta ese proceder en vista del carácter excepcional de la situación que se ha planteado en relación con el Tratado. | UN | إن موافقة الاتحاد الروسي على هذا الشكل اﻹجرائي يمليها الطابع الاستثنائي للحالة التي نشأت فيما يتعلق بالمعاهدة. |
Las medidas que suspenden la aplicación de alguna disposición del Pacto deben ser de carácter excepcional y temporal. | UN | 2 - ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد تدابير ذات طابع استثنائي ومؤقت. |
A pesar de que la pena de muerte es la medida de castigo más grave prevista en el artículo 22 del Código Penal de Azerbaiyán, su aplicación práctica reviste carácter excepcional. | UN | وبالرغم من أن المادة ٢٢ من القانون الجنائي اﻷذربيجاني تجيز فرض حكم اﻹعدام كعقوبة قصوى، ما زالت حالات التطبيق الفعلي لعقوبة اﻹعدام حالات استثنائية. |
El Comité también examinó un informe presentado con carácter excepcional. | UN | كما نظرت اللجنة في تقرير قُدم بصفة استثنائية. |
4. El Comité podrá, en razón del carácter excepcional de una comunicación, pedir explicaciones o declaraciones por escrito que se refieran exclusivamente a la admisibilidad de una comunicación. | UN | 4- يجوز للجنة، بسبب الطبيعة الاستثنائية لبلاغ ما، أن تطلب توضيحات أو بيانات خطية تتناول فقط مسألة مقبولية البلاغ. |
Esta flexibilidad continuará aplicándose con carácter excepcional. | UN | وسيستمر تطبيق هذه المرونة بصورة استثنائية. |
Todas las prórrogas se solicitaron al Director de Gestión de Recursos Humanos en la sede y posteriormente autorizadas por él con carácter excepcional, considerando las necesidades concretas de determinadas operaciones de refugiados; | UN | وجرت جميع هذه التمديدات بناء على طلب مدير مكتب ادارة الموارد البشرية في المقر، ثم اصداره إذنا استثنائيا بهذا، وذلك بالنظر لمقتضيات بعض العمليات المحددة الخاصة باللاجئين؛ |
El Gobierno de Chipre aportó, con carácter excepcional, el saldo restante de 1.384.333 dólares para el pago de indemnizaciones por rescisión del nombramiento de funcionarios civiles de contratación local. | UN | وقدمت حكومة قبرص، على أساس مخصص الرصيد المتبقي البالغ ٣٣٣ ٣٨٤ ١ دولارا المتصل باستحقاقات نهاية خدمة الموظفين المعينين محليا. |
Como ayuda para los que tienen un saldo bajo en su cuenta de ahorro del Fondo, incluidas las amas de casa, el Gobierno les proporcionó, con carácter excepcional, un bono que podía alcanzar como máximo la suma de 4.000 dólares singapurenses, dependiendo del saldo que figurara en su cuota mínima. | UN | ولمعاونة هؤلاء الذين يقدّمون مدخرات منخفضة في صندوق الادخار المركزي، بما في ذلك ربات المنازل، قدّمت الحكومة منحة لمرة واحدة تبلغ 000 4 دولار سنغافوري، متوقفاً ذلك على الحد الأدنى لمجموع الأرصدة. |
En virtud de un decreto de 1945 se restableció oficialmente la pena de muerte con carácter excepcional y provisional para determinados delitos comunes. | UN | وصدر قرار يعيد رسميا عقوبة اﻹعدام في عام ٥٤٩١ كتدبير استثنائي ومؤقت فيما يتعلق بالجرائم العادية. |
El Comité no puede tampoco apreciar el carácter excepcional de las circunstancias o la calificación del peligro público. | UN | ولا يمكن للجنة سواء بسواء أن تعنى بمسألة تقدير الطابع الاستثنائي للظروف أو الحكم بوجود أو عدم وجود حالة طوارئ عامة. |
Como ya lo hemos señalado, el plan de compras y distribución es una medida de carácter excepcional y provisional cuyo único fin es responder a necesidades acuciantes y no ejecutar, en el sector de la electricidad, proyectos que tendrán consecuencias a mediano y largo plazo y cuya competencia atañe al Gobierno del Iraq. | UN | ونؤكد أيضا مثلما أشرنا سابقا أن خطة الشراء والتوزيع ذات طابع مؤقت واستثنائي لمعالجة الاحتياجات اﻵنية وليس لمعالجة مشاريـع الكهرباء ذات المديات المتوسطة والبعيدة الذي هو من اختصاص حكومة جمهورية العراق أيضا مما يدعونا إلى أن نرفض بشدة ما جاء بهذه الفقرات من شروط ومقترحات، وحتى تقديرات مالية. |
Cuando el sueldo en el país de acogida es más bajo que en el país de origen, la remuneración puede ajustarse con carácter excepcional. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المرتب في البلد المضيف أقل منه في البلد الأصلي، يمكن بشكل استثنائي تعديل مستوى المرتب. |