"carácter fundamental" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطابع الأساسي
        
    • الطبيعة الأساسية
        
    • محورية
        
    • الطبيعة الحيوية
        
    • بطابع جوهري
        
    • طابع جوهري
        
    • طبيعة أساسية
        
    • الطابع الجوهري
        
    • طابع أساسي
        
    • طبيعة حاسمة
        
    El artículo 19 no resolvió claramente el problema que entraña el hecho de que la gravedad de la violación de una obligación no se equipare forzosamente con el carácter fundamental de la propia obligación. UN وثمة مشكل لم تعمل المادة 19 على حله بوضوح، هو أن خطورة انتهاك التزام لا تعادل بالضرورة الطابع الأساسي للالتزام نفسه.
    La preocupación expresada pone de manifiesto el carácter fundamental de la amenaza para la humanidad que suponen los científicos reticentes a aceptar límites éticos o morales en su trabajo. UN ويبرز القلق المعرب عنه الطابع الأساسي للخطر المحدق بالبشرية من جانب علماء غير مستعدين لقبول حدود أخلاقية وأدبية لعملهم.
    El autor alega que la aplicación de este criterio al artículo 26 del Pacto socavaría el carácter fundamental y general del principio de no discriminación. UN ويدعي صاحب البلاغ أن تطبيق هذا النهج على المادة 26 من العهد من شأنه أن يقوض الطابع الأساسي والعام لمبدأ عدم التمييز.
    Por ello pide a la Quinta Comisión que reafirme el carácter fundamental de los derechos de los representantes del personal, la importancia de su misión y el interés que tiene el diálogo para los organismos empleadores. UN لهذا السبب يحث الاتحاد اللجنة الخامسة على التأكيد مجددا على الطبيعة الأساسية لحقوق ممثلي الموظفين، وأهمية دورهم، وفوائد الحوار لأرباب العمل.
    Hicieron hincapié en el carácter fundamental de la dignidad humana, el respeto de la diversidad y la importancia de la protección de la población civil. UN فقد شددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وعلى أهمية حماية المدنيين.
    v) Recomendará, en consulta con la Fiscalía, la elaboración de un código de conducta en que se destaque el carácter fundamental de la seguridad y la confidencialidad para los investigadores de la Corte y de la defensa y para todas las organizaciones intergubernamentales o no gubernamentales que actúen por solicitud de la Corte, según corresponda; UN `5 ' التوصية، بالتشاور مع مكتب المدعي العام، بوضع مدونة لقواعد السلوك، مع التأكيد على الطبيعة الحيوية للأمن والسرية بالنسبة للمحققين التابعين للمحكمة والدفاع وجميع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية العاملة باسم المحكمة، حسب الاقتضاء؛
    39. Realza el carácter fundamental del derecho a recibir una educación el hecho de que prácticamente todos los instrumentos internacionales lo vinculen a una obligación. UN 39- لذلك، يتأكد الطابع الأساسي للحق في التعليم بقيام جميع الصكوك الدولية تقريباً بربطه بالتزام معين.
    Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y subrayando el carácter fundamental de la Convención, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية،
    En el marco del carácter fundamental de las salvaguardias del OIEA, apoyamos las medidas de fortalecimiento de salvaguardias contenidas en el Modelo de Protocolo Adicional de los acuerdos de salvaguardias del OIEA. UN وإننا في سياق الطابع الأساسي لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، نؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الضمانات الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي الملحق باتفاقات ضمانات الوكالة.
    Su papel en la interpretación y aplicación de la Convención y del Acuerdo de 1994 refleja el carácter fundamental de las Naciones Unidas en el mantenimiento y consolidación de la paz y la seguridad internacionales. UN ودورها في تفسير وتطبيق الاتفاقية واتفاق عام 1994، كليهما، يعكس الطابع الأساسي لحفاظ الأمم المتحدة على السلم والأمن وتعزيزهما.
    Teniendo en cuenta las circunstancias de la causa, en particular el carácter fundamental del incumplimiento de las obligaciones relativas a los derechos humanos, la Corte avaló la solicitud de Guinea de reparación en la forma de indemnización por el perjuicio sufrido por el Sr. Diallo. UN وعلى ضوء ملابسات القضية، وخاصة الطابع الأساسي لالتزامات حقوق الإنسان التي انتهكت، أيدت المحكمة مطالبة غينيا بالجبر في شكل تعويض عما لحق بالسيد ديالو من أضرار.
    Otra delegación insistió en el carácter fundamental del registro de las poblaciones en los campamentos de Tindouf y reiteró su petición de que se autorizara al ACNUR a censar a esas poblaciones para reforzar su protección internacional. UN وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل المقيمين بمخيمات تندوف، وكرر طلبه بمنح الإذن للمفوضية للقيام بتعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم الدولية.
    Deben contribuir a reforzar ese carácter fundamental de la Constitución y promover los valores de una sociedad abierta y democrática que impregnan todo el marco constitucional de Malawi. UN ونحن نعتقد أن مبادئ التفسير التي نضعها يجب أن تعزز هذا الطابع الأساسي للدستور وأن تروج لقيم مجتمع منفتح وديمقراطي، الأمر الذي يشكل الأساس لإطار ملاوي الدستوري كله.
    El carácter fundamental de esas cuestiones, y los 512 incidentes registrados en consecuencia, indicaban la magnitud del problema con que deben enfrentarse quienes aplican el sistema. UN وبتأمّل الطابع الأساسي لهذه المسائل وبلاغات الحوادث الـ 512 التي نتجت عنها، يمكن الاستدلال على حجم التحدي الذي يواجهه منفذو النظام.
    Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y subrayando el carácter fundamental de la Convención, UN وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار(). وإذ تؤكد الطابع الأساسي للاتفاقية،
    Participamos en los debates con miras a eliminar las diferencias de opinión entre las delegaciones y subrayar el carácter fundamental de un procedimiento de comunicaciones encaminado a proteger los derechos de los niños. UN وقد شاركنا في المناقشات بهدف تقريب الشقة في تباين الرأي بين وفود الدول، وبغرض التأكيد على الطبيعة الأساسية لإجراء الاتصالات المعنية بحماية حقوق الطفل.
    15. En sus informes anteriores el Relator Especial examinó el carácter fundamental del agua como elemento indispensable para la vida y como factor determinante de la viabilidad y el éxito de las civilizaciones. UN 15- درس المقرر الخاص، في تقاريره السابقة، الطبيعة الأساسية للمياه بوصفها مورداً لا غنى عنه للحياة وعنصراً حاسماً في بقاء الحضارات ونجاحها.
    Habida cuenta del carácter fundamental de la Convención para la gobernanza de los océanos y los mares, la República de Corea otorga gran importancia a un enfoque coherente, integrado y equilibrado de la ordenación y la conservación sostenibles de los océanos y sus recursos, de conformidad con la Convención. UN وبالنظر إلى محورية الاتفاقية في إدارة شؤون المحيطات والبحار، تولي جمهورية كوريا أهمية بالغة لوضع نهج متسق ومتكامل ومتوازن بشأن استدامة إدارة وحفظ المحيطات ومواردها، وفقا للاتفاقية.
    v) Recomendará, en consulta con la Fiscalía, la elaboración de un código de conducta en que se destaque el carácter fundamental de la seguridad y la confidencialidad para los investigadores de la Corte y de la defensa y para todas las organizaciones intergubernamentales o no gubernamentales que actúen por solicitud de la Corte, según corresponda; UN `5 ' التوصية، بالتشاور مع مكتب المدعي العام، بوضع مدونة لقواعد السلوك، مع التأكيد على الطبيعة الحيوية للأمن والسرية بالنسبة للمحققين التابعين للمحكمة والدفاع وجميع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية العاملة باسم المحكمة، حسب الاقتضاء؛
    Esto era inquietante porque las reservas eran de carácter fundamental y afectaban a la esencia misma de la Convención. UN وكان سبب القلق المعرب عنه هو أن التحفظات تتسم بطابع جوهري وتمس صميم الاتفاقية.
    Asimismo, las reformas deben ser de carácter fundamental y consonantes con los principios de la Carta. UN فضلا عن ذلك، لا بد أن تكون هذه الإصلاحات ذات طابع جوهري وأن تتوافق مع مبادئ الميثاق.
    b) Tener carácter fundamental y dimanar de la dignidad y el valor inherentes a la persona humana; UN (ب) أن تكون ذات طبيعة أساسية وتنبع من الكرامة الأصلية للإنسان وقدره؛
    La idea es acertada, habida cuenta del carácter fundamental de la libertad de contraer matrimonio. UN ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج.
    Los proyectos mencionados fueron de carácter fundamental y/o práctico. UN والمشاريع المذكورة أعلاه هي مشاريع ذات طابع أساسي و/أو تطبيقي.
    Sin embargo, los expertos destacaron que la asistencia técnica era una cuestión mucho más amplia, reiterando su carácter fundamental según la Convención y dejando claro que la prestación de asistencia técnica a los Estados Parte que la solicitaran para aplicar la Convención no dependía de ningún modo de la participación en el programa piloto. UN وشدد الخبراء، مع ذلك، على أن المساعدة التقنية مسألة أوسع نطاقا بكثير، مؤكدين مجددا ما لها من طبيعة حاسمة على نحو ما حددته الاتفاقية، وموضحين أن تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأطراف الطالبة من أجل تنفيذ الاتفاقية لا يرتبط، بأي حال من الأحوال، بالمشاركة في البرنامج التجريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus