"carácter urgente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عاجلة
        
    • العاجلة
        
    • الملحة
        
    • أساس عاجل
        
    • أساس طارئ
        
    • الطابع العاجل
        
    • ملحة
        
    • الطابع الملح
        
    • على وجه الاستعجال
        
    • إلحاح
        
    • وعاجلة
        
    • أمرا ملحا
        
    • عاجلا
        
    • الطارئ
        
    • الطابع الملحّ
        
    No obstante, reitera que es necesario hacer preparativos de carácter urgente que permitan celebrar a tiempo elecciones libres e imparciales. UN وهو يكرر اﻹعراب، مع ذلك، عن الحاجة الى القيام بأعمال تحضيرية عاجلة لتيسير اجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Si ése es el caso, el Gobierno realizará los cambios pertinentes con carácter urgente. UN وإذا وجدت الحكومة ضرورة إجراء التعديل، فإنها ستجري تلك التغييرات بصورة عاجلة.
    Había que integrar con carácter urgente un consejo de desarrollo palestino encargado de coordinar las actividades de asistencia internacional. UN وأضاف أن أحدى المهمات العاجلة انشاء مجلس انمائي فلسطيني لتنسيق جهود المساعدة الدولية.
    El Director propuso que la Junta examinara con carácter urgente la posibilidad de ascender retroactivamente a esos funcionarios de acuerdo con sus méritos más que con su antigüedad. UN واقترح المدير أن ينظر مجلس التعيينات والترقيات على سبيل اﻷولوية العاجلة في منح ترقية بأثر رجعي لهؤلاء الموظفين استنادا إلى الجدارة وليس إلى اﻷقدمية.
    Cabe esperar que esa propuesta reciba un amplio apoyo dado el carácter urgente del problema. UN وفي ختام كلمته أعرب عن أمل وفده في أن تلقى تلك المبادرة دعما واسع النطاق نظرا للطبيعة الملحة لهذه المشكلة.
    Debido a la falta de recursos de personal en la Tesorería, hay aproximadamente 20 acuerdos bancarios que se están formalizando con carácter urgente. UN ونظراً لنقص الموارد من الموظفين في الخزانة، هناك نحو 20 اتفاقاً مصرفياً يضفى عليها حالياً الطابع الرسمي على أساس عاجل.
    Los campamentos de romaníes en Plementina y Zitkovac son particularmente inquietantes y la situación empeora como consecuencia de graves peligros para la salud, que deben resolverse con carácter urgente. UN وتبعث مخيمات الروما في بليمينتينا وزيتكوفاتش على القلق بوجه خاص، ويزيد من وضعها سوءا التهديدات الصحية الخطيرة. وينبغي معالجة هذه المسائل على أساس طارئ.
    Las obligaciones temporales de carácter urgente y los gastos extraordinarios relacionados con la evacuación y repatriación, incluido el transporte, el sustento y el alojamiento, son, en principio, resarcibles. UN والالتزامات المؤقتة ذات الطابع العاجل والنفقات الاستثنائية المتصلة بالإجلاء والإعادة إلى الوطن، بما في ذلك تكاليف النقل والغذاء والسكن، قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    El artículo 26 exige que esos casos se examinen con carácter urgente. UN وتقضي المادة ٦٢ بالنظر في هذه الحالات باعتبارها مسألة ملحة.
    :: Las Naciones Unidas carecen de un entorno de información suficientemente seguro, situación que es preciso abordar con carácter urgente. UN :: لا تتوفر في الأمم المتحدة بيئة آمنة بقـدر كافٍ للمعلومات ويجب التصدي لهذا الخصاص بصورة عاجلة.
    Los procedimientos de protección frente a la violencia deben resolverse con carácter urgente. UN ويُقتضى التعامل مع الإجراءات القانونية المتعلقة بالحماية من العنف بوصفها عاجلة.
    No queda claro en qué sentido puede considerarse que esta cuestión sea de " carácter urgente " . UN ويتعذر استبيان ما يشير الى أن هذه المسألة مسألة عاجلة.
    La oradora pregunta si el Gobierno de Madagascar se compromete a mejorar la suerte de la mujer en el lugar de trabajo con carácter urgente. UN ثم استفسرت عما إذا كانت حكومة مدغشقر ستقوم بتحسين نصيب المرأة في مكان العمل بصفته قضية عاجلة.
    Mientras tanto, hacen un llamamiento para que se preste asistencia a las Comoras con carácter urgente. UN وفي الوقت نفسه تناشد تقديم المساعدات العاجلة الى جزر القمر.
    De antemano agradezco el apoyo que usted otorgue a esta solicitud, así como poner ésta en conocimiento de la Asamblea General para tomar acción con carácter urgente. UN وأشكر سعادتكم مسبقا عن تأييد هذا الطلب وجعله قيد نظر الجمعية العامة لاتخاذ التدابير العاجلة.
    Le agradeceré que señale la presente carta a la atención de la Asamblea General para que adopte las medidas pertinentes y la considere con carácter urgente. UN وأود أن تتفضلوا بالعمل على إطلاع الجمعية العامة على هذه الرسالة بغرض اتخاذ اﻹجراء المناسب واعتبار ذلك من اﻷمور العاجلة.
    La realidad del problema y el carácter urgente de una solución han sido reconocidos por todos. UN إن واقع المشكلة والحاجة الملحة إلى إيجاد حل، أمر مسلم به عموما.
    Por este motivo, son el único foro calificado para abordar los problemas políticos, económicos y sociales internacionales de carácter urgente. UN ولذا فهي المحفل المؤهل لمعالجة القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدولية الملحة.
    Espera que se encuentre una solución amplia a la crisis de la deuda y que se aplique con carácter urgente a fin de no trasladar el problema al próximo siglo. UN وأعرب عن أمله في أن يوضع وينفذ حل شامل ﻷزمة الديون على أساس عاجل حتى لا يرحل عبء الديون إلى القرن القادم.
    7. Hace suyas, entretanto, las iniciativas tomadas por la Comisionada General para seguir prestando toda la asistencia humanitaria posible, con carácter urgente y como medida provisional, a las personas que se encuentran desplazadas en la región y tienen una gran necesidad de asistencia como resultado de las recientes crisis en el territorio palestino ocupado y en el Líbano; UN 7 - تؤيد في الوقت نفسه الجهود التي تبذلها المفوضة العامة لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى المشردين داخليا في المنطقة، والذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان؛
    No obstante, dado que no se contaba con expertos de resultas del carácter urgente de la petición, no fue posible realizar una evaluación más amplia. UN إلا أنه لم تكن هناك إمكانية لتقديم تقييم أوسع نطاقا، حيث لم يكن هناك خبراء بسبب الطابع العاجل للطلب.
    En ese sentido, instaron a la comunidad internacional a que aumentara con carácter urgente la asistencia humanitaria, especialmente a las personas desplazadas. UN وفي هذا الصدد، حثوا المجتمع الدولي على زيادة تقديم المساعدة الإنسانية، ولا سيما إلى المشردين باعتبار ذلك ضرورة ملحة.
    Por loable que sea, no nos parece que la propuesta presente un carácter urgente que obre en favor de su aprobación en el marco de este programa. UN ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة.
    Pide al Gobierno de Colombia que adopte medidas para tratar este problema con carácter urgente. UN وتدعو اللجنة حكومة كولومبيا إلى اتخاذ خطوات لمعالجة هذه المشاكل على وجه الاستعجال.
    En la histórica opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia se pedía unánimemente que se emprendiesen y ultimasen con carácter urgente esas negociaciones. UN ودعت الفتوى التاريخية لمحكمة العدل الدولية باﻹجماع إلى إلحاح الحاجة إلى بدء مثل هذه المفاوضات وإكمالها.
    La catástrofe humanitaria en Kosovo, que va empeorando a causa del conflicto actual, tiene que atenderse con carácter urgente. UN إن الكارثة اﻹنسانية اﻵخذة في التدهور في كوسوفو بسبب النزاع الجاري لا بد أن تعالج كمسألة هامة وعاجلة.
    También debía abordarse con carácter urgente la impunidad, que fomentaba la delincuencia organizada y el terrorismo. UN كما دُعي إلى معالجة الإفلات من العقاب الذي يشجع بدوره الجريمة المنظمة والإرهاب باعتبار ذلك أمرا ملحا.
    Hay que reiterar que ese problema debe ser resuelto con carácter urgente. UN وينبغي التأكيد مرة أخرى أن المشكلة تتطلب حلا عاجلا.
    Asimismo, al no especificar los detalles de los elementos requeridos a menudo se prolongaba la tramitación, a pesar del carácter urgente de la adquisición. UN ونتج عن عدم تحديد تفاصيل السلع المطلوبة عادة استغراق عملية التجهيز لوقت أطول مما يؤدي إلى احباط الغرض الطارئ للشراء.
    Estos participantes estimaron que una simple información de la Asamblea General no respondería al carácter urgente de la situación prevista en el artículo 26-7. UN ورأى هؤلاء المشاركون أن الاكتفاء بإعلام الجمعية العامة لا يتناسب مع الطابع الملحّ للحالة المشار إليها في المادة 26-7.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus