Gonzalo Parra-Aranguren, nació en Caracas el 5 de diciembre de 1928. | UN | ولد غونزالو بارا - أرانغورين في كاراكاس في الخامس من كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٢٨. |
En ella exponía que fue detenida en Caracas el 16 de febrero de 1998 por efectivos de la Dirección de los Servicios de Inteligencia y Prevención (DISIP). | UN | وأفادت أن موظفي إدارة خدمات المخابرات والوقاية ألقوا عليها القبض في كاراكاس في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٨. |
3. Convención Interamericana sobre Extradición Suscrita en Caracas el 25 de febrero de 1981. | UN | 3 - اتفاقية البلدان الأمريكية لتسليم المجرمين - وقعت في كاراكاس في 28 شباط/ فبراير 1981. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Venezuela envió el pasaporte del Sr. Rodríguez a la Sección Consular de la Embajada de los Estados Unidos en Caracas el mismo día en que comenzó la Conferencia. | UN | بيد أن وزارة خارجية فنزويلا أرسلت جواز سفر السيد رودريغيز إلى قسم الشؤون القنصلية بسفارة الولايات المتحدة في كاراكاس في اليوم نفسه الذي استهلّ فيه المؤتمر أعماله. |
846. Elio Pereira Flores fue detenido en Caracas el 19 de enero de 1993 junto con su hijo de tres años por miembros de la PTJ. | UN | ٦٤٨- ايليو بريرا فلورس، قبض عليه أفراد من شرطة المباحث الجنائية في كاراكاس في ٩١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ مع ابنه البالغ من العمر ثلاث سنوات. |
– Convención Interamericana contra la corrupción (B–58), aprobada en Caracas el 29 de marzo de 1996; | UN | - اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمكافحة الرشوة )B-58(، التي أقرت في كاراكاس في ٢٩ آذار/ مارس ١٩٩٦؛ |
486. La Relatora Especial, juntamente con el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, transmitió al Gobierno un llamamiento urgente en relación con José Asdrúbal Ríos Rojas que presuntamente había sido golpeado por dos oficiales de la Policía Metropolitana de Caracas el 17 de mayo en la puerta de su vivienda, en presencia de su esposa e hijos. | UN | 486- قامت المقررة الخاصة بإحالة نداء عاجل إلى الحكومة اشترك في توجيهه المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب ويتعلق بجوزيه أزدريبال ريو أستروبال الذي يدعى أنه تعرض للضرب على أيدي شرطيين اثنين من شرطة مدينة كاراكاس في 17 أيار/مايو عندما كان يهم بالدخول إلى منزله وذلك بمرأى من زوجته وأطفاله. |
En materia de comercio, la secretaría de la UNCTAD participó en un debate sobre la situación y las perspectivas de las negociaciones comerciales multilaterales de Doha, organizado por el SELA en Caracas el 30 de mayo de 2002. | UN | ففي مجال التجارة، شاركت أمانة الأونكتاد في مناقشة في مؤتمر استضافته المنظومة الاقتصادية في كاراكاس في 30 أيار/مايو 2002، بشأن حالة عمل وآفاق مفاوضات الدوحة التجارية المتعددة الأطراف. |
:: Representantes de los 28 países miembros del Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe (SELA) condenaron en Caracas, el 22 de marzo de 2011, el injusto bloqueo que Washington mantiene contra la isla caribeña. | UN | :: أدان ممثلو الدول الأعضاء الـ 28 في المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية في كاراكاس في 22 آذار/مارس 2011، الحصار الجائر الذي تفرضه واشنطن على الجزيرة الكاريبية. |
En la declaración final de la décima reunión del Consejo Político de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América-Tratado de Comercio de los Pueblos (ALBA-TCP), celebrado en Caracas el 28 de febrero de 2013, se condenó la continuación del bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | وأدان الإعلان الختامي للمجلس السياسي العاشر للشراكة البوليفارية من أجل شعوب قارتنا الأمريكية الذي عقد في كاراكاس في 28 شباط/فبراير 2013 استمرار الحصار الأمريكي المفروض على كوبا. |
a En un memorando de entendimiento y acuerdo, firmado en Caracas el 8 de enero de 1988 y en Tokio el 15 de marzo de 1988, se prevé el pago de esa contribución prometida a su debido tiempo, aunque por el momento se ha suspendido dicho pago. | UN | )أ( تم التوقيع على مفكرة تفاهم وعلى اتفاق في كاراكاس في ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٨٨ وفي طوكيو في ١٥ آذار/مارس ١٩٨٨. وتنص المفكرة على دفع هذا التبرع في الوقت المقرر، رغم تأجيل ذلك في الوقت الحاضر. |
b En un memorando de entendimiento y acuerdo, firmado en Caracas el 8 de enero de 1988 y en Tokio el 15 de marzo de 1988, se prevé el pago de esa contribución prometida a su debido tiempo, aunque por el momento se ha suspendido dicho pago. | UN | )ب( تم التوقيع على مذكرة تفاهم وعلى اتفاق في كاراكاس في ٨ كانون الثاني/يناير ٨٨٩١ وفي طوكيو في ٥١ آذار/مارس ٨٨٩١، وتنص المذكرة على دفع هذا التبرع في الوقت المناسب، رغم تأجيل ذلك في الوقت الحاضر. |
Guyana elevó protestas contra Trinidad y Tabago y Venezuela con respecto al Tratado de la Delimitación de Áreas Marinas y Submarinas concertado entre Trinidad y Tobago y Venezuela y firmado en Caracas el 18 de abril de 1990, que entró en vigor el 23 de julio de 1991. | UN | 46 - ووجّهت غيانا احتجاجين إلى ترينيداد وتوباغو وفنـزويلا فيما يتعلق بمعاهدة تعيين حدود المناطق البحرية والمساحات المغمورة بين ترينيداد وتوباغو وفنـزويلا، المبرمة في كاراكاس في 18 نيسان/أبريل 1990، والتي دخلت حيز النفاذ في 23 تموز/يوليه 1991. |
8. Tratado de Asistencia Jurídica Mutua en Asuntos Penales entre la República Oriental del Uruguay y la República de Venezuela, suscrito en Caracas el 20/MAYO/1997, aprobado el 22/JUNIO/2002 por Ley 17.356. | UN | 8 - معاهدة المساعدة القضائية المتبادلة في المسائل الجنائية بين جمهورية أوروغواي وجمهورية فنزويلا التي وقعت في كاراكاس في 20 أيار/مايو 1997 واعتمدتها أوروغواي في 22 حزيران/يونيه 2002 بموجب القانون 17356. |
La Convención sobre Asilo Territorial, suscrita en Caracas el 28 de marzo de 1954, hace alusión a la persecución por creencias, opiniones, filiación política y delitos políticos. | UN | فالاتفاقية المتعلقة باللجوء الإقليمي، المبرمة في كاراكاس في 28 آذار/مارس 1954، تشير إلى الاضطهاد على أساس المعتقدات أو الآراء أو الانتماءات السياسية، فضلا عن الجرائم السياسية(341). |
El 24 de enero de 2011 fue trasladado al Juzgado arriba mencionado, donde declaró que tenía costumbre de viajar por un día y medio o dos días a Costa Rica por motivo de una consultoría; que tenía un billete de vuelta para estar en Caracas el 24 de enero a las 17.00 horas, y que no conocía que se le había ordenado no salir del país. | UN | وفي 24 كانون الثاني/يناير 2011، نُقل إلى المحكمة المذكورة أعلاه حيث صرح أنه معتاد على السفر ليوم ونصف أو يومين إلى كوستاريكا لأغراض استشارية؛ وأنه كانت لديه تذكرة إياب إلى كاراكاس في 24 كانون الثاني/يناير الساعة 00/17، وأنه لم يكن يعلم بقرار منع مغادرته البلد. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitir adjunto el " Comunicado especial sobre las Islas Malvinas " , adoptado por las Jefas y los Jefes de Estado y de Gobierno de América Latina y el Caribe, reunidos en Caracas el 3 de diciembre de 2011, en el marco de la Cumbre de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (véase el anexo). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أحيل طيه ' ' بيانا خاصا بشأن جزر مالفيناس`` اعتمده رؤساء دول وحكومات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المجتمعين في كاراكاس في 3 كانون الأول/ديسمبر 2011، في إطار مؤتمر قمة جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (انظر المرفق). |