| En el naciente mundo de hoy caracterizado por la multipolaridad, el desarme regional presenta nuevos desafíos. | UN | ففي عالم اليوم الذي يتميز بتعدد اﻷقطــاب يمثــل نزع السلاح اﻹقليمي تحديا جديدا. |
| Urge adoptar una visión más amplia de un nuevo orden mundial caracterizado por la igualdad de oportunidades y derechos entre mujeres y hombres. | UN | وتوجد حاجة ماسة إلى رؤية أوسع نطاقا لنظام عالمي جديد يتميز بتكافؤ الفرص والمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
| Mi país ha contado siempre con la cooperación invaluable de las Naciones Unidas para ir superando un proceso de transición caracterizado por la complejidad. | UN | وقــد عول بلدي دائما على تعاون اﻷمم المتحدة الذي لا يقدر بثمن من أجل إكمال عملية تحول تتميز بتعقيداتها. |
| Por consiguiente, la política exterior de las Bahamas se ha caracterizado por la cooperación pacífica y el respeto a la soberanía de sus vecinos. | UN | ومن ثم، فإن السياسة الخارجية للبهاما اتسمت بالتعاون السلمي واحترام سيادة جيرانها. |
| Sin embargo, la experiencia durante los últimos años ha revelado que nuestro mundo sigue caracterizado por la injusticia y la parcialidad, y que la brecha entre los países desarrollados y la mayoría de los países en desarrollo se está ampliando. | UN | ولكن تجربــة اﻷعـــوام القليلة الماضية تبين لنا أن عالمنا لا يزال يتسم بعدم اﻹنصاف واﻹجحاف، وإن الهوة بين البلــــدان المتقدمة النمو وأغلبية البلدان النامية مستمرة بالاتساع. |
| El Presidente exhortó a emprender una reforma del mundo actual, caracterizado por la violencia intolerable que imponían el hambre, el desamparo, las enfermedades y la guerra. | UN | ودعا الرئيس إلى إعادة صوغ عالم اليوم الذي يسوده العنف البالغ والجوع والتشرد واﻷمراض والحروب. |
| 19.21 La CESPAO cumplirá los objetivos de sus pilares estratégicos al tiempo que realiza sus actividades en un entorno de desarrollo cada vez más complejo, caracterizado por la inestabilidad política y social y la vulnerabilidad económica y ambiental. | UN | 19-21 وستحقق اللجنة أهداف ركائزها الاستراتيجية رغم العمل في بيئة إنمائية متزايدة التعقيد، تتسم بعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي وبالهشاشة الاقتصادية والبيئية. |
| El mundo, en vísperas del nuevo milenio, aparece caracterizado por la globalización neoliberal y es el mundo de la globalización de la inequidad social. | UN | وعلى أعتاب اﻷلفية الجديدة، أصبح العالم يتميز بالعولمة الليبرالية الجديدة، وأصبح عالما لعولمة التفاوت الاجتماعي. |
| Se prevé que posteriormente los ingresos aumenten con moderación en un mercado caracterizado por la diversificación de los clientes y la competencia de otros proveedores de servicios. | UN | ويتوقع بعد ذلك أن تنمو الإيرادات قليلا، في سوق يتميز بتنوع العملاء والمنافسة من مقدمي الخدمات الآخرين. |
| Tenemos que crear un mundo para los jóvenes caracterizado por la igualdad de oportunidades, libre del hambre y la pobreza, de la violencia y la discriminación en todas sus formas, y libre de las amenazas de la degradación medioambiental y las armas nucleares. | UN | فنحن بحاجـــة الـــى إقامة عالم للشباب يتميز بتكافؤ الفرص، والتحرر من الجوع والفقر والعنف والتمييز بكل صوره، والتحرر من تهديدات تردي البيئة واﻷسلحة النووية. |
| El principal desafío que enfrentan hoy los países africanos, en un planeta caracterizado por la mundialización, es cómo integrarse en la economía mundial y convertirse en un socio viable. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان اﻷفرقية اليوم، في عالم يتميز بعملية العولمة، هو كيف تصبح مندمجة في الاقتصاد العالمي وكيف تصبح شريكا صالحا فيه. |
| La UNCTAD contaba con un sistema muy coherente caracterizado por la planificación, el examen y el aprendizaje a partir de la experiencia, y le animaban los progresos logrados en aplicación de las diversas recomendaciones que figuraban en el informe. | UN | ويتوفر لﻷونكتاد نظام متماسك على نحو كبير، يتميز بالتخطيط والتمحيص والتعلم من التجربة، وقال إنه يجد ما يشجعه في التقدم المحرز في تنفيذ مختلف التوصيات الواردة في التقرير. |
| Desde su creación, el TNP se ha caracterizado por la avenencia. | UN | ومنذ إنشاء معاهدة عدم الانتشار وهي تتميز بالآراء التوفيقية. |
| Asimismo acogió con satisfacción el respeto de Laos por el estado de derecho, caracterizado por la separación de poderes. | UN | ورحبت بتمسك لاو بسيادة القانون، التي تتميز بفصل السلطات. |
| En un mercado mundial caracterizado por la interdependencia y la globalización, no se pueden justificar el proteccionismo oculto, el desequilibrio del comercio y la competencia desleal. | UN | ١٦ - واستأنف يقول إنه، في سوق عالمية تتميز بالترابط والنزعة العالمية، لا مكان للحمائية المقنعة، والتجارة غير المتوازنة، والمنافسة غير المنصفة. |
| 13. Nuestra política nuclear se ha caracterizado por la moderación y la transparencia. | UN | ٣١- لقد اتسمت سياستنا النووية بضبط النفس والانفتاح في آن معاً. |
| Estos Estados surgieron tras siglos de colonialismo caracterizado por la esclavitud y por la más brutal forma de explotación, que constituye con toda certeza un crimen de lesa humanidad. | UN | فهذه الدول نشأت بعد قرون من الاستعمار اتسمت بالعبودية وبأشد أشكال الاستغلال وحشية فيما يعد بالتأكيد جريمة ضد الإنسانية. |
| La emigración de estudiantes hacia Australia y los Estados Unidos se ha caracterizado por la preponderancia de estudiantes asiáticos. | UN | وقد اتسمت هجرة الطلبة إلى استراليا والولايات المتحدة بارتفاع نسبة الطلبة الآسيويين. |
| Se precisa una ampliación de ambas categorías de miembros del Consejo, y si intentáramos ampliar una sola de esas categorías no sólo estaríamos rehuyendo el problema principal que encaramos, sino también perpetuando un sistema internacional caracterizado por la desigualdad. | UN | فالزيادة مطلوبة في كل من فئتي العضوية في مجلس الأمن، وأية محاولة للقيام بغير ذلك ستعني أننا نتخاذل عن التصدي للقضايا الرئيسية التي تواجهنا، وليس هذا فحسب بل وسنديم نظاما دوليا يتسم بعدم الإنصاف. |
| Por una parte, la comunidad internacional y la abrumadora mayoría de los Estados Miembros de esta Organización internacional están tratando de garantizar la primacía del derecho y de construir un mundo caracterizado por la justicia, la prosperidad y la igualdad de derechos. | UN | فهناك من جانب الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي متمثلا بالغالبية العظمى من أعضاء المنظمة الدولية والهادفة إلى إعلاء سلطة القانون وبناء عالم يسوده العدل والرفاه والحقوق المتساوية للجميع. |
| Desde el retiro de la ONUSOM II, las condiciones de seguridad imperantes en Somalia se han caracterizado por la inestabilidad política, los conflictos entre clanes, el bandidaje y la anarquía generalizada; no obstante, la situación varía marcadamente según la región. | UN | ٢٥ - منذ سحب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والحالة اﻷمنية في الصومال تتسم بعدم الاستقرار السياسي وبالنزاع بين الطوائف وقطع الطرق والخروج العام على القانون؛ بيد أن اﻷوضاع تختلف اختلافا بيﱢنا من منطقة إلى أخرى. |
| Ha quedado atrás un sistema internacional caracterizado por la guerra fría entre las superpotencias y por la fe absurda en el determinismo filosófico y político. | UN | لقد خلفنا وراءنا نظاما دوليا كانت تسوده الحرب الباردة بين الدولتين العظميين ويسيطـــر عليه اﻹيمان اﻷحمق بالحتميـة الفلسفية والسياسية. |
| Los últimos años se han caracterizado por la celebración de reuniones paralelas simultáneamente con los períodos de sesiones, y por la presencia de Jefes de Estado y otros dignatarios. | UN | وقد تميّزت السنوات الأخيرة بأحداث جانبية عقدت بالتزامن مع الدورات، كما تميّزت بحضور رؤساء دول وشخصيات مرموقة أخرى. |