"carece de una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يفتقر إلى
        
    • افتقار إلى
        
    • فإنها تفتقر إلى
        
    • فهي تفتقر إلى
        
    El país aún carece de una política social amplia orientada hacia la mujer y no solamente en su capacidad de madre o de cabeza de hogar. UN فلا يزال البلد يفتقر إلى سياسة اجتماعية شاملة تستهدف المرأة ولا تقتصر على الأدوار التي تقوم بها بصفتها أما أو ربة أسرة.
    El término carece de una definición exacta. UN وهو مصطلح يفتقر إلى تعريف واضح.
    11. Observamos con preocupación que el sistema multilateral de desarrollo carece de una buena gestión en el plano mundial. UN 11 - ونشير مع القلق إلى أن النظام الإنمائي المتعدد الأطراف يفتقر إلى حُسن الإدارة الشاملة.
    Por lo general se carece de una supervisión eficaz por parte de los órganos rectores. UN وبصفة عامة، ثمة افتقار إلى رقابة فعالة تمارسها هيئات الإشراف.
    Asimismo, como lo recuerda en su informe, la Corte carece de una fuerza de policía propia capaz de aplicar sus decisiones u órdenes. UN وعلاوة على ذلك، وكما بينت المحكمة في تقريرها، فإنها تفتقر إلى قوة شرطة خاصة بها لتنفيذ أحكامها وأوامرها.
    carece de una concepción sistémica e integral que garantice su efectividad. UN فهي تفتقر إلى تصور منهجي ومتكامل يكفل فعاليتها.
    Entretanto, algunos partidos de la oposición han sostenido que el partido en el poder carece de una voluntad genuina de diálogo. UN وفي غضون ذلك، زعم بعض أحزاب المعارضة أن الحزب الحاكم يفتقر إلى الالتزام الحقيقي بالحوار.
    carece de una perspectiva de futuro por cuanto no proporciona a la Secretaría un marco que le permita responder rápidamente al entorno económico y social cambiante o enfrentar nuevos desafíos. UN فهو يفتقر إلى منظور استشرافي من حيث إنه لم يقدم إلى الأمانة العامة إطارا يتيح لها الاستجابة السريعة لتغير البيئة الاقتصادية والاجتماعية أو مواجهة التحديات الجديدة.
    La persistencia de esos males en este período posterior a la guerra fría nos recuerda que la comunidad de naciones aún carece de una dirección que pueda llevarla hacia el logro de su propio concepto de comunidad. UN ويذكرنا استمرار هذه الشرور في فترة ما بعد الحرب الباردة بأن مجتمع اﻷمم مازال يفتقر إلى التوجه الذي يقوده صوب تحقيق مفهومه الخاص بالمجتمع الحقيقي.
    La Sra. Tavares da Silva dice que el informe contiene una descripción de la situación actual, pero que carece de una descripción de las medidas para efectuar el cambio. UN 31 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إن التقرير يتضمن وصفا للحالة الراهنة، لكنه يفتقر إلى مناقشة لتدابير التغيير.
    A pesar del aumento espectacular del número de niños que han quedado huérfanos debido al VIH/SIDA, uno de cada dos países carece de una estrategia para el cuidado y apoyo de los niños huérfanos o vulnerables por la epidemia. UN وبالرغم من الزيادة الكبيرة في عدد الأطفال المتيتمين من جراء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، لا يزال بلد من كل بلدين يفتقر إلى استراتيجية لرعاية ودعم اليتامى والمستضعفين بالوباء.
    Como indicador de la meta 11, la proporción de habitantes de los barrios marginales dentro de la población urbana se remite al número de hogares; por consiguiente, el hogar de barrio marginal se define como una entidad que carece de una o más de las siguientes condiciones: UN ووفقاً لمؤشر الهدف 11، تشير نسبة سكان الأحياء الفقيرة إلى مجموع سكان الحضر إلى عدد الأسر، ولذا تم تعريف الأسر في الأحياء الفقيرة بأنها كيان يفتقر إلى ظرف أو أكثر من الظروف التالية:
    Aun cuando los proyectos del Fondo para la Consolidación de la Paz de rehabilitación de las prisiones han hecho avances importantes en tres regiones, el país todavía carece de una cárcel, lo que pone en peligro algunos de los logros alcanzados en el sector. UN ومع أن مشاريع صندوق بناء السلام بشأن إصلاح السجون قد أحرزت تقدماً هاماً في ثلاث مناطق، لا يزال البلد يفتقر إلى سجن، مما يعرض بعض الإنجازات التي تحققت في هذا القطاع للخطر.
    Si bien se han logrado muchos avances en la reforma de la gestión de los recursos humanos, el nuevo sistema aún carece de una base apropiada que proporcione un marco sólido para la gestión de las contrataciones. UN ورغم إحراز تقدم كبير في إصلاح إدارة الموارد البشرية، فلا يزال النظام الجديد يفتقر إلى أساس مناسب في شكل إطار تعاقدي سليم.
    Los encargados de la formulación de políticas, en especial en los países en desarrollo pero también en la comunidad internacional para el desarrollo, están particularmente preocupados porque el actual régimen de políticas de inversión carece de una clara dimensión de desarrollo. UN ويساور القلق الشديد راسمي السياسات، لا سيما في البلدان النامية وفي المجتمع الإنمائي الدولي أيضاً، لأن نظام السياسات الدولية الحالي يفتقر إلى بُعد إنمائي واضح.
    El país todavía carece de una base de datos integral sobre la magnitud de los problemas y se enfrenta a problemas relacionados con los programas nacionales de desarrollo. UN ولا يزال البلد يفتقر إلى قاعدة بيانات شاملة عن الحجم الفعلي للمشاكل التي يتعين مواجهتها، كما يواجه بعض التحديات المتصلة ببرامج التنمية الوطنية.
    Por otra parte, la mayoría de los abogados inicia su práctica profesional inmediatamente después de egresar de la facultad de derecho, dado que el país carece de una institución de especialización profesional. UN وعلاوة على ذلك، يبدأ غالبية المحامين ممارسة هذه المهنة فور تخرجهم من كلية القانون لأن البلد يفتقر إلى كلية للتدريب المهني في هذا المجال.
    De forma similar, el informe de evaluación señala que, debido a la falta de una visión a largo plazo, el PNUD se ha concentrado más en procesos y carece de una estructura de incentivos para el aprendizaje. UN وبنفس الصورة، يذكر التقرير أن البرنامج الإنمائي، بسبب عدم وجود رؤية طويلة الأجل، قد ركّز أساسا على العمليات وهو يفتقر إلى هيكل حافز على التعلّم.
    Por lo general se carece de una supervisión eficaz por parte de los órganos rectores. UN وبصفة عامة، ثمة افتقار إلى رقابة فعالة تمارسها هيئات الإشراف.
    Se carece de una visión común y de una estrategia acordada entre los diferentes servicios. UN ويشوب هذه العملية افتقار إلى وحدة الرؤية وإلى استراتيجية متفق عليها بشكل مشترك بين مختلف الدوائر.
    En general, aunque el Gobierno de Colombia parece tener buenas intenciones, carece de una legislación efectiva para aplicar la Convención y llevar a cabo un cambio real. UN وبالرغم من أن نوايا الحكومة حسنة بشكل عام فيما يبدو، فإنها تفتقر إلى تشريعات فعالة لتنفيذ الاتفاقية ولإحداث تغيير حقيقي.
    La misión señaló que el proceso de reforma del sector de la seguridad, si bien se cimenta en un proceso participativo entre contrapartes nacionales y asociados internacionales, carece de una visión estratégica clara en el mediano a largo plazo. UN 21 - ولاحظت البعثة أنه في الوقت الذي تقوم فيه عملية إصلاح القطاع الأمني على أساس عملية تشاركية بين النظراء الوطنيين والشركاء الدوليين، فإنها تفتقر إلى رؤية استراتيجية واضحة في الأجلين المتوسط والطويل.
    Sin embargo, la Organización carece de una política firme para todo el sistema que rija la contratación de empresas militares y de seguridad privadas, incluidas las cuestiones relacionadas con la investigación de antecedentes y la vigilancia de esas empresas y su personal. UN ومع ذلك، فهي تفتقر إلى وجود سياسة ثابتة على نطاق المنظومة تنظم عملية استئجار شركات عسكرية وأمنية خاصة، بما في ذلك مسائل تتصل بفحص ومراقبة الشركات وموظفيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus