"carecen de capacidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفتقر إلى القدرة
        
    • تفتقر إلى القدرات
        
    • تعوزها القدرة
        
    • يفتقرون إلى القدرة
        
    • لا يتمتعون بالأهلية
        
    • وتفتقر إلى القدرة
        
    • يفتقرون إلى القوة العقلية
        
    Sin embargo, los países industrializados controlan los adelantos científicos y los países del tercer mundo carecen de capacidad para desarrollar la tecnología. UN بيد أن البلدان المصنعة هي التي تسيطر على أوجه التقدم العلمي وبلدان العالم الثالث تفتقر إلى القدرة على تنميتها.
    Los países que carecen de capacidad para participar plenamente corren el riesgo de quedar marginados y rezagados en el proceso de integración de la economía global. UN فالبلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بشكل كامل قد تتعرض إلى خطر التهميش والتخلف عن ركب الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Las Partes que son países en desarrollo que carecen de capacidad suficiente para afrontar los desafíos del cambio climático necesitan acceso a recursos de forma oportuna y sostenida y sobre la base de la cooperación. UN وتحتاج البلدان الأطراف النامية التي تفتقر إلى القدرة الكافية لمواجهة تحديات تغير المناخ إلى تلقي موارد في الوقت المناسب وعلى نحو متواصل وقائم على التعاون.
    Se hizo hincapié también en la necesidad de asistir a los países en desarrollo que carecen de capacidad para luchar contra el terrorismo. UN كما تم التشديد على ضرورة مساعدة البلدان النامية التي تفتقر إلى القدرات على مكافحة الإرهاب.
    Esos países carecen de capacidad financiera, humana e institucional para hacer frente a los problemas de desarrollo que enfrentan y, en caso de que persista la situación actual, se prevé que el número de personas que viven en una situación de pobreza extrema aumentará por encima del 40% para 2015. UN وأوضح أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرات المالية والبشرية والمؤسسية لكي ترد على تحديات التنمية التي تواجهها، وأنه إذا استمرت الأوضاع الحالية على ما هي عليه، فالمتوقع أن يزداد عدد الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع بأكثر من 40 في المائة بحلول عام 2015.
    Las oficinas en los países suelen brindar apoyo técnico y financiación adicional y llevar a cabo una vigilancia del programa ya que han concluido que los niveles de gobierno inferiores carecen de capacidad técnica y administrativa para llevar a cabo estos cometidos. UN وكثيرا ما تقدم المكاتب القطرية الدعم التقني والرصد المالي والبرنامجي والإضافي لأنها وجدت أن المستويات الحكومية الأدنى تعوزها القدرة التقنية والإدارية لتلبية هذه الاحتياجات.
    No obstante, la competencia se intensificará y esto podrá influir negativamente en los pequeños proveedores que carecen de capacidad para ajustarse a los rigores del régimen posterior al Acuerdo. UN إلا أن المنافسة ستتضاعف مما قد يؤثر تأثيراً سلبياً على صغار الموردين الذين يفتقرون إلى القدرة على التكيف مع ضرورات نظام ما بعد اتفاق المنسوجات والملابس.
    La experiencia demuestra que la mayoría de ciudades de los países en desarrollo carecen de capacidad para formular y aplicar medidas de adaptación al cambio climático y mitigación de sus efectos y para generar la resiliencia necesaria a fin de responder con eficacia a los desastres conexos. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    A ese respecto, se pregunta si el Relator Especial tiene previstos esfuerzos coordinados para ayudar a los Estados que carecen de capacidad técnica y financiera a poner en práctica su recomendación. UN وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كان المقرر الخاص يتوقع بذل جهود متناسقة لمساعدة الدول التي تفتقر إلى القدرة التقنية والمالية لتنفيذ توصياته.
    Un método consiste en organizar talleres regionales a fin de asistir a los Estados Miembros que carecen de capacidad para presentar respuestas a los tres comités del Consejo de Seguridad que se ocupan del terrorismo. UN وأحد النهج المتبعة هو إقامة حلقات عمل إقليمية لمساعدة الدول الأعضاء التي تفتقر إلى القدرة على تقديم ردود إلى لجان مجلس الأمن الثلاث التي تتعامل مع الإرهاب.
    En su mayoría, los servicios nacionales de información carecen de capacidad para promover sus servicios y difundir documentación disponible, y el número de sus usuarios está disminuyendo. UN ومعظم نقاط المعلومات تفتقر إلى القدرة على تعزيز خدماتها وإلى المواد المتاحة واستخدام مثل هذه النقاط والمراكز أخذ في التدني؛
    La experiencia demuestra que la mayoría de ciudades de los países en desarrollo carecen de capacidad para formular y aplicar medidas de adaptación al cambio climático y mitigación de sus efectos y para generar la resiliencia necesaria a fin de responder con eficacia a los desastres conexos. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    La experiencia demuestra que la mayoría de ciudades de los países en desarrollo carecen de capacidad para formular y aplicar medidas de adaptación al cambio climático y mitigación de sus efectos y para generar la resiliencia necesaria a fin de responder con eficacia a los desastres que acarrea. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    Sin embargo, los países africanos carecen de capacidad adecuada para abordar las negociaciones comerciales multilaterales, regionales y bilaterales. UN إلا أن البلدان الأفريقية تفتقر إلى القدرة الكافية في التعامل مع المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية.
    Sin embargo, todos esos mecanismos no han servido para cambiar el statu quo en Darfur; el Comité Estatal carece de directrices y de apoyo financiero, y las unidades de policía carecen de capacidad y de suficiente representación de mujeres policías, debido a las normas culturales vigentes en el Sudán. UN ولكن جميع هذه الآليات فشلت حتى الآن في تغيير الوضع الراهن في دارفور؛ فاللجنة الحكومية تفتقر إلى التوجيه والدعم المالي، ووحدات الشرطة تفتقر إلى القدرات وإلى التمثيل الكافي للشرطة النسائية، وهو ما تتطلبه الأعراف الثقافية في السودان.
    El observador de una organización no gubernamental pidió a la Conferencia de revisión que adoptara un plan de acción concreto que incluyera medidas vinculantes relativas al Estado del puerto; medidas provisionales, en particular contra la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada del bacalao; y que se aprobara nueva financiación para los Estados que carecen de capacidad. UN 110- وناشد مراقب عن إحدى المنظمات غير الحكومية المؤتمر الاستعراضي أن يعتمد خطة عمل محددة تشمل تدابير ملزمة لدولة الميناء؛ وتدابير مؤقتة؛ وعلى وجه الخصوص تدابير لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم لسمك القُد؛ اعتماد تمويل جديد للدول التي تفتقر إلى القدرات.
    - obstáculos de índole cultural, en la medida en que numerosas empresas temen que las mujeres, sobre todo las casadas, se dediquen menos al trabajo que los hombres; otras excluyen a las mujeres de los ascensos, pretextando que carecen de capacidad temperamental para controlar ciertas situaciones pues son " naturalmente " emotivas; UN - عقبات ثقافية، فمؤسسات كثيرة تخشى أن تكون النساء، وبخاصة المتزوجات، أقل إقبالا على العمل من الرجال، وهناك مؤسسات تستبعد المرأة من الترقية بدعوى أنها تفتقر إلى القدرات العصبية التي تجعلها تسيطر على مواقف معينة بسبب الانفعالية " الطبيعية " التي يقال إنها وقف على المرأة؛
    Sin embargo, muchos países en desarrollo carecen de capacidad para asumir su responsabilidad con eficacia; además de no poseer los recursos humanos necesarios, una de sus dificultades consiste en no disponer de información suficiente para determinar las necesidades, formular estrategias y evaluar los avances. UN غير أن العديد من البلدان النامية تفتقر إلى القدرات على الصعيدين الوطني والمحلي لتحقيق " ملكيتها " بشكل فعال؛ وبالإضافة إلى الافتقار إلى الموارد البشرية اللازمة، يتمثل أحد العوائق في الافتقار إلى البيانات اللازمة لتحديد الاحتياجات ووضع الاستراتيجيات وتقييم التقدم المحرز.
    Los países que carecen de capacidad suficiente para afrontar los desafíos del cambio climático necesitan acceso a oportunidades que les permitan obtener esa capacidad en breve tiempo. UN وتحتاج البلدان التي تعوزها القدرة الكافية للتصدي لتحديات تغير المناخ لأن تتاح لها فرص للحصول على هذه القدرة في الوقت المناسب.
    No obstante, incluso cuando existen mecanismos participativos, los trabajadores más pobres de las zonas rurales quedan a menudo excluidos porque no están plenamente informados o porque carecen de capacidad para negociar ventajosamente. UN غير أن أفقر العاملين في الأرياف، حتى مع وجود آليات قائمة على المشاركة، لا يشاركون في كثير من الأحيان، في هذه العمليات، لأنهم يكونون على غير علم تام بها أو يفتقرون إلى القدرة على التفاوض بفعالية.
    Por lo tanto todas las personas, con excepción de las que carecen de capacidad jurídica activa, tienen derecho a elegir residencia y a circular libremente. UN وهكذا، فإن كل شخص، باستثناء الأشخاص الذين لا يتمتعون بالأهلية القانونية الإيجابية، يتمتع بالحق في اختيار محل إقامته والحق في الحركة بحرية.
    Según el Inspector General del Departamento de Defensa, las plantas de tratamiento de aguas residuales en Guam no cumplen las normas fundamentales de tratamiento y carecen de capacidad suficiente debido a las condiciones deficientes de los recursos existentes. UN ويشير المفتش العام التابع لوزارة الدفاع، إلى أن مرافق المياه المستعملة في غوام لا تستوفي المعايير الأساسية للمعالجة وتفتقر إلى القدرة الكافية بسبب سوء حالة الأصول الموجودة.
    Se encarga de adoptar decisiones y de designar a los encargados de adoptar decisiones en el mejor interés de quienes carecen de capacidad para hacerlo. UN وهي تتخذ القرارات وتعين النواب لاتخاذ قرارات تراعي المصلحة الفضلى لمن يفتقرون إلى القوة العقلية على اتخاذ تلك القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus