"carecen de la capacidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفتقر إلى القدرة
        
    • تفتقر إلى القدرات
        
    • يفتقر إلى القدرة
        
    • لا تملك القدرة
        
    • يفتقر إلى القدرات
        
    • يفتقرون إلى القدرة
        
    • ليست لها القدرة
        
    • لا تتوفر لديهم القدرات
        
    • ﻻ تملك القدرات
        
    En su forma actual, las Naciones Unidas carecen de la capacidad para responder de manera adecuada a estos problemas. UN فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل.
    carecen de la capacidad de efectuar transferencias financieras importantes a grupos minoritarios o a las regiones donde viven minorías, por ejemplo, y posiblemente teman que el aparato estatal sea demasiado frágil para resistir el traspaso del poder. UN فهي على سبيل المثال، تفتقر إلى القدرة على تحويل مدفوعات ضخمة إلى جماعات أو مناطق الأقليات، وقد تخشى أن يكون جهاز الدولة لديها هشا بحيث لا يمكن أن يشجع تفويض السلطات.
    Además, carecen de la capacidad humana necesaria para cumplir todas las obligaciones. UN وأضافت أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرة البشرية على الوفاء بجميع الالتزامات.
    La mayoría de las cooperativas no sólo tienen una gran necesidad de fondos sino que también, y lo que es aún más importante, carecen de la capacidad administrativa y de organización necesaria. UN ومعظم التعاونيات لا تفتقر فحسب إلى اﻷموال بصورة بالغة، بل أنها، وهو اﻷهم، تفتقر إلى القدرات اﻹدارية والتنظيمية.
    El Comité, aunque presume que la mayoría de los Estados que no han presentado informes carecen de la capacidad necesaria, desconoce qué clase de asistencia podrían requerir. UN وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها.
    Sin embargo, muchos países en desarrollo carecen de la capacidad institucional y técnica y de los recursos suficientes para evaluar los riesgos en debida forma, lograr progresos apreciables en la colección y el tratamiento e instaurar sistemas amplios de ordenación de desechos. UN غير أن كثيرا من البلدان النامية يفتقر إلى القدرة المؤسسية والتقنية الكافية، والموارد اللازمة للتقييم الكافي للمخاطر وإحراز تقدم جوهري في جمع ومعالجة النفايات وإنشاء نظم شاملة ﻹدارة النفايات.
    No obstante, es cierto que los países más pobres carecen de la capacidad para ejecutar las políticas de manera eficaz. UN ومع ذلك، لا يزال هناك إشكال وهو أن البلدان الفقيرة لا تملك القدرة على تنفيذ السياسات بصورة فعالة.
    Nuestras instituciones nacionales carecen de la capacidad para tratar problemas mundiales. UN ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية.
    No cabe duda de que los países en desarrollo, que carecen de la capacidad y los recursos necesarios para encarar los desafíos de la mundialización, son los más vulnerables frente a ese proceso. UN وليس هناك من شك في أن البلدان النامية، التي تفتقر إلى القدرة والموارد اللازمة لمواجهة تحديات العولمة، هي أكثر اﻷطراف ضعفا في مواجهة هذه العملية.
    Sin embargo, muchos de esos países en desarrollo carecen de la capacidad necesaria para impedir que las empresas transnacionales produzcan consciente o inconscientemente perturbaciones en sus sociedades. UN واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم.
    También se debe prestar asistencia a los programas de los países que carecen de la capacidad para resolver los problemas que plantean las grandes corrientes migratorias y de personas desplazadas. UN كما ينبغي تقديم المساعدة للبرامج التي يضطلع بها في البلدان التي تفتقر إلى القدرة اللازمة على إدارة تدفقات كبرى من المهاجرين والمشردين.
    También se debe prestar asistencia a los programas de los países que carecen de la capacidad para resolver los problemas que plantean las grandes corrientes migratorias y de personas desplazadas. UN كما ينبغي توسيع نطاق المساعدة للبرامج التي يضطلع بها في البلدان التي تفتقر إلى القدرة اللازمة على إدارة تدفقات كبرى من المهاجرين والمشردين.
    También se debe prestar asistencia a los programas de los países que carecen de la capacidad para resolver los problemas que plantean las grandes corrientes migratorias y de personas desplazadas. UN كما ينبغي توسيع نطاق المساعدة للبرامج التي يضطلع بها في البلدان التي تفتقر إلى القدرة اللازمة على إدارة تدفقات كبرى من المهاجرين والمشردين.
    En el caso de los hogares que carecen de la capacidad mínima de generar ingresos, se otorga asistencia pública mediante el Sistema Nacional de seguridad básica en materia de supervivencia. UN وبالنسبة للأسر التي تفتقر إلى القدرة الدنيا على الكسب، تقدم المساعدة العامة من خلال النظام الوطني للتأمين الأساسي لسبل العيش.
    Estos problemas se ven fácilmente agravados porque los pequeños Estados insulares con recursos limitados, como los Estados del Caribe, carecen de la capacidad financiera y tecnológica para afrontarlos. UN وتنضاف هذه المشاكل إلى بعضها البعض بسهولة، نظرا ﻷن الدول الجزرية الصغيرة المحدودة الموارد، مثل تلك الواقعة في البحر الكاريبي، تفتقر إلى القدرات المالية والتكنولوجية لمواجهة هذه المشاكل.
    Esos países carecen de la capacidad financiera, los recursos y la capacidad científica y tecnológica necesaria para disfrutar de los frutos de su propio legado, que sigue siendo un sueño lejano. UN فهذه البلدان تفتقر إلى القدرات والموارد المالية واﻹمكانات العلمية والتكنولوجية اللازمة للاستفادة بثمار ميراثها، الذي لا يزال حلما بعيد المنال.
    Dicho apoyo es necesario porque las Naciones Unidas carecen de la capacidad, los recursos y los conocimientos técnicos para abordar todos los problemas que puedan surgir en ese continente. UN فهذا الدعم ضروري ﻷن اﻷمم المتحدة تفتقر إلى القدرات والموارد والخبرات الفنية اللازمة لمعالجة جميع المشاكل التي قد تنشأ في أفريقيا.
    Aunque se ha enviado a funcionarios del Gobierno a los distritos y la mayoría de los jefes supremos han regresado a sus zonas, las administraciones de distrito aún carecen de la capacidad necesaria para prestar los servicios básicos a la población. UN فبالرغم من وزع موظفين حكوميين للعمل في المقاطعات وعودة معظم رؤساء الدوائر السامين إلى مناطقهم، ما زالت إدارات المقاطعات تفتقر إلى القدرات الكافية لتقديم الخدمات الأساسية للسكان.
    Muchos países en desarrollo carecen de la capacidad necesaria para utilizar los servicios de la INTERPOL, comprendido el IWETS. UN فكثير من البلدان النامية يفتقر إلى القدرة على الاستفادة من خدمات الانتربول بصورة فعالة، بما فيها قاعدة بيانات النظام الدولي لرصد اﻷسلحة والمتفجرات.
    El objetivo de ese diálogo es identificar el papel que ellas pueden desempeñar para ayudar a los Estados que quisieran comprometerse más activamente en la lucha contra el terrorismo, pero carecen de la capacidad para hacerlo. UN والهدف من هذا الحوار تحديد دور تلك الهيئات في مساعدة الدول التي تود أن تشارك بنشاط أكبر في الكفاح ضد الإرهاب ولكنها لا تملك القدرة على القيام بذلك.
    Pese al reciente aumento de su presencia sobre el terreno, muchos lugares todavía carecen de la capacidad de hacer frente de manera general y sostenible a las lagunas existentes en la aplicación. UN 28 - ورغم هذه الزيادة الأخيرة في المكاتب الميدانية، فإن معظمها لا يزال يفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي للثغرات في التنفيذ بصورة شاملة ومستمرة.
    Ambas instituciones cuentan con asesores calificados y están especializadas en determinadas esferas, si bien carecen de la capacidad y el mandato necesarios para centrar su actividad en la violencia basada en el género. UN ويوجد في المؤسستين كلتيهما مستشارون قانونيون مؤهلون لإسداء النصح والمشورة ومتخصصون في مجالات معينة، ولكنهم يفتقرون إلى القدرة والولاية اللازمين للتركيز على العنف القائم على نوع الجنس.
    14. Muchos países en desarrollo carecen de la capacidad para asegurar la gestión racional de los productos químicos, incluido el control del tráfico ilícito. UN 14 - والعديد من البلدان النامية ليست لها القدرة المالية على ضمان الإدارة السليمة بيئياً للمواد الكيميائية، بما في ذلك مراقبة الاتجار غير المشروع.
    28. Las estrategias empresariales rápidamente cambiantes y la creciente complejidad de los sistemas de producción crean dificultades a los nuevos y pequeños proveedores de los países en desarrollo que carecen de la capacidad y la ventaja competitiva requeridas. UN 28- إن التغير السريع في استراتيجيات الشركات وتزايد تعقد نظم الإنتاج يثيران صعوبات بالنسبة للموردين الأصغر والأحدث من البلدان النامية ممن لا تتوفر لديهم القدرات والمزايا التنافسية اللازمة.
    La aplicación de las recomendaciones de las principales conferencias internacionales del decenio de 1990 exige, entre otras cosas, la transferencia de tecnología de los países desarrollados a los países en desarrollo. Los países desarrollados no han cumplido sus compromisos al respecto y los países en desarrollo carecen de la capacidad de planificar esas tecnologías. UN ٩٣ - وأضاف قائلا إن تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية الكبرى في التسعينات يتطلب في جملة أمور نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، غير أن البلدان المتقدمة النمو لم تف بالتزاماتها في هذا الصدد والبلدان النامية لا تملك القدرات على تصميم تكنولوجيات كهذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus