"carecen de una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفتقر إلى
        
    Otros países, como el Níger, tienen cooperativas de ahorro y crédito pero carecen de una organización nacional que les permita afiliarse a esta Confederación. UN ولعدة بلدان أخرى ـ مثل النيجر ـ اتحادات ائتمانية، ولكنها تفتقر إلى منظمات وطنية تتيح إمكانية الانتساب إلى الاتحاد اﻷفريقي.
    Es evidente que en la actualidad los países en desarrollo carecen de una representación adecuada en la categoría de miembros permanentes del Consejo. UN ومن الواضح أن البلدان النامية تفتقر إلى التمثيل الكافي في الوقت الحالي في فئة العضوية الدائمة في المجلس.
    También se ha observado que las actividades de formación del PNUD en varios países carecen de una planificación y un seguimiento coherentes. UN ولوحظ أن الدورات التدريبية التي ينظمها البرنامج في عدة بلدان تفتقر إلى تخطيط ومتابعة متماسكين.
    Esos Estados aún carecen de una asistencia eficaz. UN وما زالت هذه الدول تفتقر إلى المساعدة الفعالة.
    Es una realidad innegable que algunos países carecen de una estructura estatal lo suficientemente desarrollada para cumplir cabalmente la obligación de proteger a su población. UN والحقيقة التي يتعذر إنكارها أن هناك بلدانا تفتقر إلى هياكل كافية التطوير للوفاء تماما بالتزاماتها حيال حماية سكانها.
    C. Países con buenas condiciones iniciales en materia de desarrollo de los recursos humanos que carecen de una estrategia amplia al respecto UN جيم - البلدان التي لديها ظروف أولية جيدة لتنمية الموارد البشرية ولكنها تفتقر إلى استراتيجية شاملة لتنمية تلك الموارد
    Fruto de ello es el incremento de trabajadores empleados en ambientes laborales que carecen de una protección adecuada para su salud ocupacional. UN ونتيجة لذلك، يُشغَّل عدد متزايد من العمال في بيئات عمل تفتقر إلى الحماية المناسبة للصحة المهنية.
    Aunque carecen de una cadena de mando clara, se ha determinado que son una amenaza. UN ورغم أنها تفتقر إلى تسلسل قيادي واضح، فهي تُعد مصدراً للخطر.
    Con respecto al idioma, no hay impedimentos para que los maestros impartan clases en los idiomas locales, aunque no se realizan exámenes en esos idiomas ya que carecen de una escritura normalizada. UN وفيما يتعلق بمسألة اللغات، فليس هناك ما يحول دون قيام المدرسين بتدريس تلاميذهم باللغات المحلية، لكن لا تعقد امتحانات بتلك اللغات ﻷنها تفتقر إلى وجود حروف موحدة للكتابة.
    Las jurisdicciones que carecen de una reglamentación y un control financiero adecuado, y que aplica con excesivo rigor el secreto bancario y empresarial, desempeñan un papel importante en el blanqueo de los fondos procedentes de delitos graves. UN فالمناطق التي تفتقر إلى تنظيم وإشراف ماليين كافيين، وتفرض سرية مفرطة على المصارف والشركات، تلعب دورا مهما في غسل اﻷموال التي يجنيها مرتكبو الجرائم الخطيرة.
    Aunque la mayoría de ellos disponen de metodología para la recopilación, tratamiento y análisis de datos para la alimentación y la agricultura, carecen de una organización estadística adecuada y de personal, así como de coordinación entre las oficinas estadísticas y los organismos de análisis económico, planificación y adopción de decisiones. UN وبالرغم من توافر المنهجية اللازمة لتجميع ومعالجة وتحليل البيانات المتعلقة باﻷغذية والزراعة في معظم الدول النامية الجزرية الصغيرة، فإن هذه الدول تفتقر إلى القدر الكافي من التنظيم والموظفين في مجال اﻹحصاء، ومن التنسيق بين المكاتب اﻹحصائية والوكالات المعنية بالتحليل الاقتصادي والتخطيط واتخاذ القرار.
    Por esto, podría parecer a las personas de fuera de este Salón que los debates de las Naciones Unidas sobre la paz carecen de una intención genuina y sincera de aliviar la tensión en el Oriente Medio y de alentar a ambas partes a dialogar sobre la paz. UN وبالتالي فإن مناقشات الأمم المتحدة بشأن قضايا السلام تبدو لمن هم خارج هذه القاعة مناقشات تفتقر إلى النوايا الصادقة والمخلصة اللازمة لتهدئة التوتر في الشرق الأوسط ولتشجيع الطرفين على التحدث عن السلام.
    Los hombres suelen detentar mucho poder sobre las mujeres, especialmente si éstas carecen de una base independiente para permanecer legalmente en el país de acogida. UN ولدى الرجل سلطة كبيرة على المرأة، ولا سيما إذا كانت المرأة تفتقر إلى قاعدة مستقلة تبقى بموجبها بصفة قانونية في بلد المقصد.
    Los Estados que carecen de una administración marítima eficaz y de un marco jurídico nacional adecuado deben abstenerse de tener registros de transporte marítimo. UN والدول التي تفتقر إلى إدارة فعالة لشؤون الملاحة البحرية، وإلى أطر قانونية وطنية مناسبة، يجب عليها الامتناع عن إدارة سجلات السفن.
    Muchas formas artísticas tradicionales y populares carecen de una nueva generación de practicantes y corren el riesgo de no transmitirse a la siguiente generación, tal como han venido haciendo durante siglos. UN فأصبحت مهارات تقليدية عديدة وأنواع شتى من الفنون الشعبية تفتقر إلى جيل جديد من المتمرسين، وهي تتصدى لخطر الزوال نتيجة استحالة نقلها إلى الأجيال القادمة حسب ما جرت عليه العادة على مر القرون.
    Países con buenas condiciones iniciales en materia de desarrollo de los recursos humanos que carecen de una estrategia amplia al respecto UN جيـم - البلدان التي لديها ظروف أولية جيدة لتنمية الموارد البشرية ولكنها تفتقر إلى استراتيجية شاملة لتنمية تلك الموارد
    XI.18 La Comisión Consultiva cree que las disposiciones vigentes en materia de conservación en varios lugares de destino carecen de una perspectiva a largo plazo. UN حادي عشر - 18 وترى اللجنة الاستشارية أن الترتيبات الحالية المتعلقة بالصيانة في مختلف مراكز العمل تفتقر إلى منظور طويل الأجل.
    La actual crisis económica ha puesto de manifiesto una vez más la debilidad y las deficiencias de las estructuras financieras y económicas nacionales, que carecen de una gobernanza efectiva y de normas para supervisar instituciones financieras poco sensatas. UN وكشفت الأزمة الاقتصادية الحالية مرة أخرى عن ضعف وقصور الهياكل الاقتصادية والمالية الوطنية والعالمية القائمة، التي تفتقر إلى الحوكمة والقواعد الفعالة لمراقبة مؤسسات مالية مستهترة.
    92. Más concretamente, las medidas y los mecanismos de protección suelen ser limitados y carecen de una perspectiva de género. UN 92- وعلى وجه أدق، كثيراً ما تكون تدابير وآليات الحماية القائمة محدودة وكثيراً ما تفتقر إلى نهج جنساني.
    El examen de la información para responder a las prescripciones legales de cada país es una tarea compleja y costosa, especialmente para los países que carecen de una estructura administrativa sólida. UN وتدقيق المعلومات لاستيفاء المتطلبات القانونية في كل بلد عملية معقدة وباهظة التكلفة لا سيما بالنسبة إلى البلدان التي تفتقر إلى هياكل إدارية عتيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus