"carecer de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقرون إلى
        
    • افتقارها إلى
        
    • غير ذات
        
    • اﻻفتقار إلى
        
    • افتقاره إلى
        
    • افتقارهم إلى
        
    • المرأة ليس
        
    • تعوزها
        
    • تفتقر في
        
    • ينقصها
        
    • تنقصها
        
    • أنها كانت بغير
        
    • استنادها إلى
        
    • لا تتمكن من تحمل
        
    Pueden carecer de seguridad física o de acceso adecuado a los servicios básicos, y pueden haberse visto afectadas por conflictos o catástrofes naturales. UN وقد تفتقر إلى الأمن المادي وإلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية، وقد تكون هي أيضاً متأثرة بنزاع أو بكارثة طبيعية.
    Las disposiciones que impugno, además de carecer de equilibrio, no son prácticas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذه اﻷحكام المثيرة للاعتراض لا تفتقر إلى التوازن فحسب بل وإلى الطابع العملي أيضا.
    En caso de desocupación forzosa, o en el de carecer de medios económicos para su subsistencia, recibirán del Estado pensión vitalicia de acuerdo a ley. UN وفي حالة البطالة الاضطرارية أو إذا كانوا يفتقرون إلى سبل العيش، تدفع لهم الدولة معاشا مدى الحياة وفقا للقانون.
    Algunos casos fueron desestimados por carecer de fundamento, otros fueron resueltos y en algunos de ellos se otorgó indemnización después de una audiencia formal. UN رفضت بعض الحالات بسبب افتقارها إلى الوقائع الموضوعية؛ وجرت تسوية حالات أخرى، وحكم في بعض الحالات بعد جلسة استماع رسمية.
    Al carecer de poderes propios de imposición de la ley, el Tribunal depende totalmente de la cooperación de los Estados para poder funcionar. UN فالمحكمة تعتمد اعتمادا كاملا، إذ تفتقر إلى سلطات اﻹنفاذ، على تعاون الدول في أدائها ذاته.
    Asimismo, si bien se dispone de mucha información con gran rapidez, esa información puede carecer de credibilidad o de veracidad. UN وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن مثل هذه المعلومات متاحة بسرعة كبيرة، فإنها قد تفتقر إلى المصداقية أو الصدق.
    El conocimiento por sí solo puede carecer de los elementos necesarios para fomentar la paz. UN المعرفة وحدها قد تفتقر إلى العناصر الضرورية لإحلال السلام.
    La mayoría de las oficinas nacionales de estadística que aseguran carecer de los recursos necesarios para invertir en actividades de formación se encuentra en países en desarrollo. UN وتنتمي معظم المكاتب الإحصائية الوطنية التي تفيد بأنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لتثقيف المستعملين إلى بلدان نامية.
    El Gobierno parece carecer de la voluntad política necesaria para mejorar la situación. UN ويبدو أن الحكومة تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة لتحسين الأمور.
    Su queja se basaba en la misma historia que los tribunales internos competentes habían desestimado por carecer de credibilidad y plausibilidad. UN فبلاغها يستند إلى نفس القصة التي خلصت المحاكم المحلية المختصة إلى أنها تفتقر إلى المصداقية والمعقولية.
    Disponen de armas muy diversas y suelen carecer de entrenamiento oficial y disciplina. UN وهم مسلحون بمجموعة كبيرة متنوعة من اﻷسلحة وغالبا ما يفتقرون إلى التدريب الرسمي أو الانضباط.
    No podían beneficiarse del seguro de enfermedad por la discriminación que sufrían en el acceso a un empleo formal, lo que les impedía gozar de protección social, o por carecer de la documentación necesaria. UN وقد لا يكونون مؤهلين للاستفادة من التأمين الصحي، نظراً للتمييز في الحصول على عمل رسمي، مما يجعلهم غير مؤهلين للاستفادة من الرعاية الاجتماعية، أو لأنهم يفتقرون إلى الوثائق اللازمة.
    Pueden ser analfabetos o carecer de la aptitud para defender eficazmente sus derechos e intereses en las negociaciones contractuales. UN فقد يكونون من الأميـين أو يفتقرون إلى المهارات اللازمة للدفاع بفعالية عن حقوقهم ومصالحهم في المفاوضات التعاقدية.
    El IPCC acogía con interés las observaciones críticas basadas en análisis científicos y técnicos rigurosos, pero muchas de las objeciones planteadas ya se habían examinado en el IPCC y se habían rechazado por carecer de fundamento científico. UN وقال إن الفريق يرحب بالتعليقات الانتقادية القائمة على أساس تحليلات علمية وتقنية دقيقة، لكن الكثير من الاعتراضات التي أثيرت كانت بالفعل محل نظر في عملية الفريق ورفضت بسبب افتقارها إلى أسس علمية.
    Esas actividades están relacionadas principalmente con la integración en la sociedad de grupos que, por ser vulnerables o carecer de poder, no participan plenamente en la vida de la comunidad; UN وتتصل هــذه اﻷنشطة أساســا بإدماج الفئات التي لا تشارك مشاركة تامة في حياة مجتمعاتها، بسبب ضعفهــا أو افتقارها إلى النفوذ، في المجتمع؛
    He tenido ocasión de exponerle directamente, y en diversas ocasiones, las consideraciones fácticas y políticas que han llevado al Gobierno belga a recomendar al Consejo de Seguridad la retirada de las tropas de la UNAMIR, cuya misión parece ya carecer de objeto. UN ولقد ذكرت لكم مباشرة في عدة مناسبات الوقائع والعناصر السياسية التي حدت بالحكومة البلجيكية إلى أن توصي مجلس اﻷمن بسحب قوات البعثة التي أصبحت مهمتها غير ذات مغزى.
    Al carecer de fuentes alternativas de energía, el Sudán ha perdido el 10% de sus bosques desde que logró la independencia. UN وقد فقد السودان، منذ حصوله على الاستقلال، ١٠ في المائة من غاباته بسبب افتقاره إلى مصادر بديلة للطاقة.
    Se prestaba especial atención a defender los derechos de los que estaban en situación de vulnerabilidad por carecer de una condición migratoria vigente. UN ويولى اهتمام خاص للدفاع عن حقوق الأفراد الضعفاء نتيجة افتقارهم إلى الوضع السليم للهجرة.
    Por ejemplo, los Estados Partes no deben restringir el acceso de la mujer a los servicios de atención médica ni a los dispensarios que los prestan por el hecho de carecer de autorización de su esposo, su compañero, sus padres o las autoridades de salud, por no estar casada* o por su condición de mujer. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تقيد الدول الأطراف إمكانية وصول المرأة إلى الخدمات الصحية أو إلى العيادات التي توفر هذه الخدمات بحجة أن المرأة ليس لديها إذن بذلك من الزوج أو القرين أو الوالدين أو السلطات الصحية، أو لأنها غير متزوجة، أو لأنها امرأة.
    Como la administración se encuentra fragmentada, pues distintas autoridades se ocupan de distintas cuestiones relativas al agua, se suele carecer de un enfoque global con que se compense dicha fragmentación. UN ومع تشعب اﻹدارة على كافة مستوياتها، تشرف عدة سلطات على معالجة قضايا المياه المختلفة. وكثيرا ما كانت تعوزها رؤية شاملة من شأنها التعويض عن هذا التشعب.
    Los países pobres también suelen carecer de capacidades y recursos para poner en práctica políticas ambientalmente racionales. UN كذلك فإن البلدان الفقيرة تفتقر في كثير من الأحيان للقدرات والموارد اللازمة لتنفيذ السياسات السليمة من الناحية البيئية.
    Entre otras, la necesidad de crear capacidad y especialización, que son difíciles de conseguir en pequeños países que pueden carecer de instituciones de enseñanza superior y formación profesional. UN ومن هذه المسائل الحاجة إلى بناء القدرات والتخصص، وهما من الأمور الصعبة التحقيق في الدول الصغيرة التي قد ينقصها التعليم العالي ومؤسسات التدريب المهني.
    Las organizaciones no gubernamentales suelen carecer de los recursos financieros y de la preparación necesarios para desempeñar eficazmente esta función. UN والمنظمات غير الحكومية تنقصها في الغالب الموارد المالية اللازمة والتدريب اللازم ﻷداء هذا الدور على أكمل وجه.
    Así, pues, dichas denuncias se incluyeron en el informe del experto independiente, pese a carecer de fundamento, ya que las medidas que se tomaron fueron exclusivamente las normales en unas circunstancias de ese tipo y las personas interesadas pudieron corroborar la falsedad de las acusaciones de tortura. UN ونتيجة لذلك، دخلت تلك الادعاءات في تقرير الخبير المستقل على الرغم من أنها كانت بغير أساس نظرا ﻷن اﻹجراءات التي اتخذت هي اجراءات عادية في مثل هذه الظروف، واﻷشخاص المعنيين موجودون للشهادة ببطلان ادعاءات التعذيب.
    El 9 de mayo de 2012 el Estado parte explicó que la Junta de Indultos y Libertad Condicional de Filipinas había examinado debidamente la petición del autor de que se le concediera un indulto absoluto e incondicional, pero la había rechazado por carecer de fundamento. UN في 9 أيار/مايو 2012، أوضحت الدولة الطرف، أن طلبات صاحب البلاغ للاستفادة من عفو كامل غير مشروط قد نظر فيها مجلس العفو إخلاء السبيل الفلبيني على النحو الواجب، لكنها رُفضت لعدم استنادها إلى أسس موضوعية.
    Sin embargo, dado que el nivel de financiación pública suele depender del nivel del ingreso nacional, los gobiernos de los países menos adelantados, que se enfrentan a numerosas prioridades contrapuestas en materia de desarrollo, suelen carecer de recursos suficientes para invertir en programas de población. UN إلا أنه نظرا لأن مستوى التمويل الحكومي يعتمد عادة على مستوى الدخل القومي، فإن حكومات أقل البلدان نموا التي تواجه الكثير من الأولويات الإنمائية المتنافسة كثيرا ما لا تتمكن من تحمل تكلفة القيام بالاستثمارات الضرورية في البرامج السكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus