"careciendo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقر إلى
        
    • يفتقرون إلى
        
    • تعاني من نقص
        
    • يعاني من انعدام
        
    • محرومين من
        
    • يوجد حتى الآن
        
    • يعاني من نقص
        
    • يفتقران إلى
        
    • يفتقرن إلى
        
    • مفتقراً إلى
        
    En numerosos países se sigue careciendo de datos confiables y gran parte de la información existente no puede ser objeto de una comparación significativa. UN وإن بلداناً عديدة ما زالت تفتقر إلى بيانات موثوقة، وإن كثيراً من المعلومات الموجودة لا يمكن مقارنتها مقارنةً ذات معنى.
    A pesar de ello, sigue careciendo de los fondos y el personal suficientes, y su competencia no se extiende a todo el PNUD. UN ومع ذلك فهي لا تزال تفتقر إلى ما يكفي من التمويل والموظفين كما أنها لا سلطة لها على نطاق البرنامج.
    A menos que sea revisada, continuará careciendo de la eficacia y amplitud deseadas. UN وما لم تُنقح هذه الاستراتيجية، فستظل تفتقر إلى الفعالية والشمولية المنشودتين.
    Observando también que el Territorio, al igual que otras comunidades aisladas que disponen de fondos limitados, sigue careciendo de servicios médicos suficientes y de otros elementos de infraestructura, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يفتقر إلى المرافق الطبية وغيرها من الهياكل اﻷساسية الكافية،
    Sin embargo, el equipo sigue careciendo de varias funciones esenciales. UN غير أن الفريق ما زال يفتقر إلى القدرة اللازمة لأداء عدد من المهام الرئيسية.
    Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. UN ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع.
    Sin embargo, muchos Estados siguen careciendo de estrategias o planes de prevención del delito. UN لكن ما زالت دول عديدة تفتقر إلى استراتيجيات أو خطط لمنع الجرائم.
    A pesar de esas declaraciones, no obstante, la Organización sigue careciendo de fondos suficientes para sus actividades. UN إلا أنه رغم هذه اﻹعلانات، ما زالت المنظمة تفتقر إلى أموال كافية لتغطية أنشطتها.
    Durante la reunión se reconoció asimismo que la región de Asia y el Pacífico seguía careciendo de un arreglo de seguridad viable para toda la región. UN واعتـــــرف الاجتمــاع أيضا بأن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما زالت تفتقر إلى ترتيب أمني صالح للبقاء على نطاق المنطقة.
    Lamentablemente, los informes del Consejo siguen careciendo de sustancia y de sinceridad. UN ومن دواعي الأسف أن تقارير المجلس ما زالت تفتقر إلى المحتوى والصراحة على حد سواء.
    No obstante, cabe señalar que las Fuerzas Armadas siguen careciendo de la infraestructura necesaria para funcionar eficazmente. UN غير أنه يجدر ملاحظة أن القوات المسلحة ما زالت تفتقر إلى البنية الأساسية اللازمة للأداء الفعال.
    En general, la administración pública sigue careciendo de personal con conocimientos y experiencia, en particular de directores de nivel medio para realizar funciones sustantivas y de supervisión. UN وعلى العموم، ما زالت الإدارة العامة تفتقر إلى موظفين ذوي خبرة ومهارة، ولا سيما في فئة مديري المستوى المتوسط لأداء المهام الفنية والإشرافية.
    La mayoría de las empresas de los países desarrollados que exportan o confían en exportar bienes o servicios a mercados desarrollados siguen careciendo de una imagen de marca sólida. UN ولا تزال معظم شركات البلدان النامية التي تصدِّر إلى الأسواق المتقدمة أو تأمل في ذلك تفتقر إلى السمعة التجارية القوية.
    Cabe destacar que 11 programas siguen careciendo de normativa en la materia. UN ومن الجدير بالذكر أن 11 برنامجاً لا يزال يفتقر إلى سياسات تقييم.
    Además, más de 2.500 millones de personas siguen careciendo de acceso a unos mejores servicios e instalaciones de saneamiento. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال أكثر من 2,5 بليون نسمة يفتقر إلى المرافق الصحية المحسّنة.
    Observando también que el Territorio, al igual que las comunidades aisladas que disponen de fondos limitados, sigue careciendo de suficientes servicios médicos y otros servicios, UN وإذ تلاحظ أيضا أن هذا اﻹقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يفتقر إلى المرافق الطبية المناسبة وغيرها من الهياكل اﻷساسية اللازمة،
    Observando que el Territorio, al igual que otras comunidades aisladas que disponen de fondos limitados, sigue careciendo de servicios médicos suficientes y de otros elementos de infraestructura, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يفتقر إلى المرافق الطبية المناسبة وغيرها من الهياكل اﻷساسية اللازمة،
    Otras 75.000 personas han huido al norte ocupado por el movimiento talibán, donde continúan careciendo de alojamiento adecuado, alimentos y medicinas. UN وهرب ٠٠٠ ٧٥ آخرون إلى الشمال المحتل من قبل طالبان، حيث لا يزالون يفتقرون إلى المأوى الكافي والغذاء واﻷدوية.
    Tras años de desplazamiento, muchas de estas personas continúan careciendo de instalaciones de baño aceptables. UN وما زال العديد من المشردين داخلياً يفتقرون إلى مرافق ملائمة للاستحمام بعد مرور سنوات على تشردهم.
    En particular, el Fondo Fiduciario procurará apoyar las esferas de trabajo que siguen careciendo de recursos suficientes y que, en gran medida, no han sido atendidas por los programas de desarrollo existentes. UN وعلى وجه الخصوص، سيسعى الصندوق الاستئماني إلى دعم مجالات العمل التي لا تزال تعاني من نقص الموارد وإلى حد كبير من نقص الخدمات بسبب البرمجة الإنمائية القائمة.
    Observando también que el Territorio, al igual que las comunidades aisladas que disponen de fondos limitados, sigue careciendo de servicios médicos e infraestructura adecuados, UN وإذ تلاحظ كذلك أن هذا الاقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يعاني من انعدام المرافق الطبية المناسبة وغيرها من الهياكل اﻷساسية اللازمة،
    Con todo, millones de personas siguen careciendo de acceso a los medios para lograr la salud reproductiva. UN ومع ذلك لا يزال الملايين محرومين من وسائل تمكنهم من تحقيق الصحة الإنجابية.
    Sin embargo, Kenya sigue careciendo de un sistema que supervise si los inmigrantes o emigrantes se dedican fundamentalmente a la prostitución. UN بيد أنه لا يوجد حتى الآن نظام معمول به لرصد ما إذا كان المهاجرون الوافدون أو المهاجرون للخارج يشتغلون بالجنس في الغالب.
    El país seguía careciendo de servicios básicos y los hospitales tenían únicamente el equipo y los medicamentos más rudimentarios. UN وما زال البلد يعاني من نقص الخدمات الأساسية، ولا يتوافر في المستشفيات سوى أبسط المعدات والأدوية.
    A pesar de mis llamamientos para que se aporten contribuciones, los centros siguen careciendo de recursos financieros suficientes y no pueden funcionar de la forma prevista por la Asamblea General. UN ٥ - وعلى الرغم من مناشداتي السابقة فإن المركزين لا يزالان يفتقران إلى الموارد المالية الكافية، وهما عاجزان عن العمل بالطريقة التي كانت تقصدها الجمعية العامة.
    En términos generales, el número de mujeres que siguen careciendo de conocimientos y capacidades sigue siendo considerable. UN وعموماً، لا يزال هناك عدد كبير من النساء اللاتي يفتقرن إلى المعرفة والقدرة.
    Sea cual fuere el resultado de un recuento, el vencedor contaría con una legitimidad mayor, pero el nuevo presidente, sea quien fuere, seguiría careciendo de una mayoría legislativa. Dicho de otro modo, la crisis actual refleja un fallo constitucional más profundo. News-Commentary أياً كانت نتائج إعادة الإحصاء فلسوف ينال الفائز قدراً أعظم من الشرعية. لكن الرئيس الجديد أياً كان سوف يظل مفتقراً إلى الأغلبية الت��ريعية. أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى إن الأزمة الحالية تعكس عيباً دستورياً أكثر عمقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus