"carga de la prueba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عبء الإثبات
        
    • عبء إثبات
        
    • بعبء الإثبات
        
    • عبء الاثبات
        
    • أن عبء اﻻثبات
        
    • الإثباتات
        
    • العبء على
        
    • تقديم حجج
        
    • وعبء الإثبات
        
    • لعبء الإثبات
        
    • متطلبات اثبات
        
    Para terminar, dice que sus declaraciones son suficientemente fidedignas como para trasladar la carga de la prueba al Estado Parte. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن تصريحاته تتوفر فيها درجة الموثوقية الكافية لنقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف.
    En caso de trato discriminatorio, la carga de la prueba corresponderá al empleador. UN وفي حالة المعاملة التفضيلية يقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل.
    La cuestión de la carga de la prueba ha sido objeto de algunos laudos arbítrales, aunque no de manera uniforme. UN وقد تم تناول مسألة عبء الإثبات في بعض قرارات التحكيم، وإن لم يتم تناولها على نفس المنوال.
    La carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. UN ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك.
    Con esta revisión se enmendarían las disposiciones relativas a la carga de la prueba y al monto de las multas por violaciones a la Ley. UN وسيُعدل هذا التنقيح الأحكام المتعلقة بعبء الإثبات ومقدار الغرامات لانتهاك القانون.
    En los casos de sospecha de violación de dicho principio, la carga de la prueba corresponde al presunto transgresor. UN وفي حالة الاشتباه في وجود انتهاكات فإن عبء الإثبات يقع على الشخص الذي قام بهذه الانتهاكات.
    La tortura y los malos tratos tienen naturaleza delictiva y, por lo tanto, la carga de la prueba recae en el autor. UN أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ.
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    La carga de la prueba en tales casos no puede recaer en la presunta víctima; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    La carga de la prueba en tales casos no puede recaer en la presunta víctima. UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    Sírvase indicar si existen disposiciones legales para trasladar la carga de la prueba del empleado al empleador en los casos de acoso sexual. UN يرجى بيان هل تتوافر أحكام قانونية تنص على نقل عبء الإثبات من العامل إلى صاحب العمل في حالات التحرش الجنسي.
    Si hubiera ido a juicio, la carga de la prueba estaría en la acusación, incluso su propio abogado le dijo que aceptara el trato. Open Subtitles إذا كانت قد ذهبت إلى المحاكمة، فإن عبء الإثبات على النيابة العامة حتى أن محاميها الخاص أخبرها أن تقبل الصفقة
    Celebramos vistas preliminares para determinar si el estado puede demostrar la carga de la prueba. Open Subtitles لدينا جلسات الأولية لتحديد ما إذا كانت الدولة قادرة على تلبية عبء الإثبات.
    • La enorme carga de la prueba que pesa sobre el Fiscal y la cantidad de testimonios que suelen requerirse en relación con esas pruebas; UN :: جسامة عبء الإثبات الواقع على عاتق المدعي العام، ومقدار شهادة الشهود الذي غالبا ما يتطلبه إنجاز هذا العبء؛
    Al elaborar la ley sobre el delito organizado, tarea difícil en cualquier país, se ha examinado con detenimiento una alternativa por la cual la carga de la prueba se habría invertido. UN ولدى وضع مشروع قانون الجريمة المنظمة، وهي عملية صعبة في أي بلد، كان هناك اهتمام كبير ببديل آخر ينقل عبء الإثبات.
    Todos los interesados deberían considerar que el incumplimiento de esa disposición corrobora las denuncias de tortura y hace que la carga de la prueba recaiga sobre los que las niegan. UN وينبغي أن يعتبر جميع المعنيين أن عدم الامتثال لهذا الاشتراط يشكل دليلاً مؤيداً لمزاعم التعذيب، مما يلقي عبء الإثبات على عاتق أولئك الذين ينكرون هذه المزاعم.
    Exigir que además demuestre la efectividad del vínculo de nacionalidad parece excesivo, y la carga de la prueba debería imponerse al Estado demandado. UN أما اشتراط أن تثبت الدولة فعالية الصلة فهو شرط مبالغ فيه، والأفضل أن يلقى عبء الإثبات على الدولة المقدم إليها الطلب.
    - inversión de la carga de la prueba: cuando la acusación de discriminación de una trabajadora resulta probable, la carga de la prueba incumbe al empleador; UN التخفيف من عبء اﻹثبات: فإذا أظهرت عاملة وجود تمييز محتمل، يقع عندئذ على صاحب العمل عبء إثبات عدم وجود تمييز؛
    El objetivo principal de la Directiva de la carga de la prueba es tratar de garantizar una aplicación más eficiente del principio fundamental de igualdad de trato. UN والغرض الأساسي من الأمر المتعلق بعبء الإثبات هو السعي لتحقيق تنفيذ أكثر فعالية لمبدأ المساواة في المعاملة الأساسي.
    La carga de la prueba recae sobre el interesado, y cualquier duda que tenga la Comisión podrá determinar que se rechace la solicitud. UN وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب.
    Desea señalar que, por ser elemento fundamental del derecho a un juicio imparcial, la presunción de inocencia significa, entre otras cosas, que en un juicio penal la carga de la prueba recae en la acusación y que el acusado tiene el beneficio de la duda. UN ويود أن يشير إلى أن أحد العناصر اﻷساسية للحق في محاكمة عادلة، وهو افتراض البراءة، يعني، في جملة أمور، أن عبء اﻹثبات في المحاكمة الجنائية يقـع علـى عاتـق النيابـة وأن الشك هو في صالح المتهم.
    El Tribunal Supremo estuvo de acuerdo con la conclusión a que había llegado el Juzgado de Distrito, de que el demandante no había cumplido el requisito de carga de la prueba. UN واتَّفقت المحكمة العليا مع استنتاج المحكمة الابتدائية بأنَّ المدَّعي لم يقدِّم الإثباتات المطلوبة.
    La carga de la prueba (onus probandi) incumbía al autor más que al Estado. UN لقد ألقي العبء على عاتق صاحب الرسالة لا على الدولة.
    Por lo que respecta a la carga de la prueba, el Comité recuerda que incumbe generalmente al autor presentar argumentos defendibles y que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكر اللجنة بأن على صاحب البلاغ عموماً تقديم حجج مقنعة، وأنه يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    Esta disposición hace que la prueba y la carga de la prueba sean doblemente difíciles para la fiscalía. UN وهذا الحكم يضاعف من صعوبة الإثبات وعبء الإثبات للادعاء.
    El régimen podrá también establecer presunciones y permitir inversiones de la carga de la prueba para facilitar los procedimientos de impugnación. UN كما يجوز للقانون أن يضع افتراضات ويسمح بحالات نقل لعبء الإثبات لتيسير إجراءات الإبطال.
    Al mismo tiempo, sin embargo, el carácter penal de las medidas también supone que se deben satisfacer requisitos más rigurosos respecto de la carga de la prueba y las garantías de procedimiento, para que esas medidas puedan aplicarse. UN غير أن الطابع العقابي لتلك السبل يعني أيضا في الوقت نفسه وجوب استيفاء متطلبات اثبات عالية وضمانات اجرائية صارمة قبل تطبيق سبل الانتصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus