"cargo del estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نفقة الدولة
        
    • رعاية الدولة
        
    • تديرها الدولة
        
    • تتحمل الدولة
        
    • عاتق الدولة
        
    • تتحملها الدولة
        
    • الرعاية الحكومية
        
    • الذي تموله الدولة
        
    • ترعاهم الدولة
        
    En Finlandia, las víctimas de delitos sexuales tienen derecho a recibir asistencia letrada durante el juicio, a cargo del Estado. UN وفي فنلندا، يحق لضحايا الجرائم الجنسية الاستعانة بمحام أثناء المحاكمة على نفقة الدولة.
    Además, las víctimas tenían derecho a recapacitación profesional y asistencia para encontrar empleo a cargo del Estado. UN وإضافة إلى ذلك، يحق للضحايا الحصول على إعادة تدريب مهني ومساعدة في البحث عن وظيفة، وذلك على نفقة الدولة.
    En los casos previstos por la ley el costo de la asistencia jurídica correrá a cargo del Estado. UN وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة.
    Esta modalidad ofrece una solución transitoria a los niños que no han podido ser adoptados y están a cargo del Estado. UN وتتيح هذه الطريقة حلا مؤقتا لصالح اﻷطفال الذين لم تتوفر صيغة لتبنيهم والذين هم في رعاية الدولة.
    El porcentaje de las mujeres que ocupan esos puestos en establecimientos y empresas a cargo del Estado aumentó del 39,3% en 1998 al 41% en 2001. UN وزادت نسبة النساء اللاتي يشغلن تلك المناصب في المؤسسات والشركات التي تديرها الدولة من 39.3 في المائة عام 1998 إلى 41 في المائة عام 2001.
    Los gastos del traslado del sospechoso hasta la sede de la Corte o el lugar que ésta establezca serán de cargo del Estado al que se haya requerido el traslado. UN تتحمل الدولة المقدم اليها طلب النقل التكاليف الناجمة عن نقل المشتبه فيه إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي حددته المحكمة.
    El inciso b) es equívoco: podría dar a entender que existe una obligación de indemnizar por los daños a cargo del Estado al cual es imputable el hecho generador, aunque ese hecho no sea ilícito. UN أما الفقرة (ب) فتثير اللبس: إذ قد يفهم منها وجود التزام بالتعويض عن الضرر يقع على عاتق الدولة التي ينسب إليها الفعل الذي تترتب عليه المسؤولية، حتى ولو لم يكن هذا الفعل غير مشروع.
    Además, la base de referencia para determinar el monto de las cotizaciones a cargo del Estado se ha modificado para que sea más favorable para los beneficiarios. UN وإلى جانب ذلك، تم تعديل القاعدة المرجعية لتحديد الحصص التي تتحملها الدولة على نحو يجعلها مناسبة بدرجة أكبر للمنتفعين.
    Una persona sólo puede estudiar una vez a cargo del Estado. UN 563- ولا يجوز للشخص أن يدرس على نفقة الدولة إلا مرة واحدة فقط.
    La Ordenanza sobre la justicia de menores garantiza que los menores acusados o víctimas de un delito tendrán derecho a asistencia letrada a cargo del Estado. UN ويكفل مرسوم قضاء الأحداث الصادر في عام 2000 حق كل طفل متهم بارتكاب جريمة أو يكون ضحية جريمة ما في الحصول على المؤازرة القانونية على نفقة الدولة.
    Para garantizar ese derecho se ha regulado la duración de la jornada de trabajo, el número de días festivos, las licencias remuneradas y el alojamiento en residencias sanitarias y centros vacacionales a cargo del Estado, y se ha establecido una red cada vez más extendida de centros culturales. UN ويُفعّل هذا الحق بتحديد ساعات العمل ومنح أيام العطل والإجازة المدفوعة والإقامة في منتجعات الصحة ودور العطلة على نفقة الدولة ومن خلال شبكة متنامية من المرافق الثقافية.
    En 1954 se inauguraron tres dispensarios públicos y se concedió a todos los ciudadanos qataríes y a los funcionarios públicos extranjeros el derecho a recibir, a cargo del Estado, tratamientos médicos en el extranjero, caso de que estos no estén disponibles en el país. UN وفي عام 1954 تم افتتاح ثلاثة مستوصفات حكومية وأصبح لكل مواطن أو موظف حكومي من غير المواطنين الحق في العلاج بالخارج على نفقة الدولة إذا لم يتوفر علاجه بالداخل.
    En el marco de nuestra política de igualdad de oportunidades, la mujer qatarí se ha beneficiado del apoyo necesario para acceder a una formación a cargo del Estado que responda a sus aspiraciones, ya sea en el país o mediante estancias becadas en las mejores universidades del mundo. UN وفي إطار اعتماد سياسة تكافؤ الفرص حظيت المرأة القطرية بالدعم اللازم للحصول على التعليم الذي يلبي طموحاتها على نفقة الدولة في داخل الدولة أو بالابتعاث إلى أفضل الجامعات العالمية.
    c) El reconocimiento legal del derecho de las víctimas de tortura a reparación y a una indemnización justa y adecuada a cargo del Estado. UN (ج) الاعتراف القانوني بحق ضحايا التعذيب في الانتصاف والحصول على تعويض عادل ومناسب على نفقة الدولة.
    680. La segunda cuestión fue la necesidad de mostrarse cauteloso al proponer soluciones distintas de la institucionalización como forma de prevenir la violencia contra los niños a cargo del Estado. UN 680 - والمسألة الثانية هي ضرورة توخي الدقة في تشجيع بدائل عن الإيداع في المؤسسات كسبيل إلى منع العنف ضد الأطفال الموجودين في رعاية الدولة.
    Si la violación es cometida por individuos a título personal, el Estado estará obligado únicamente a facilitar los procedimientos adecuados para que las víctimas puedan reclamar y recibir reparación de los autores, por ejemplo asistencia jurídica a cargo del Estado para ayudar y representar a las víctimas indigentes para que puedan obtener reparación. UN أما إذا وقع الانتهاك بأيدي أفراد بصفتهم الشخصية فيكون على الدولة فقط أن توفر التسهيلات المناسبة لتمكين الضحايا من طلب جبر الضرر والانتصاف من المنتهكين، وذلك على سبيل المثال بتوفير مساعدة قانونية تحت رعاية الدولة ﻹعانة الضحايا المعوزين على الانتصاف. الشرط ٨١
    También existen guarderías a cargo del Estado para las madres solteras y las estudiantes que no dispongan de medios económicos o cualquier mujer que se encuentre en una situación de crisis familiar. UN وهناك أيضا مراكز للرعاية النهارية تديرها الدولة لصالح الأمهات المعيلات المعوزات اقتصاديا، ولصالح الطالبات ولصالح أي امرأة تمر بأزمة عائلية.
    vii) A seguir desarrollando, con carácter prioritario y con el apoyo de las Naciones Unidas y los donantes, la capacidad para asegurar a todos los niños liberados por los grupos armados el acceso a programas de liberación, rehabilitación y reintegración adecuados para ellos, incluso mejorando las instalaciones de rehabilitación a cargo del Estado. UN ' 7` القيام، على سبيل أن يواصل، على سبيل الأولوية وبدعم من الأمم المتحدة ومن المانحين، بإيجاد القدرات التي تكفل لجميع الأطفال الذين تسرحهم الجماعات المسلحة إمكانية الاستفادة من برنامج التسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج المناسب للأطفال، على أن يشمل ذلك تحسين مرافق إعادة التأهيل التي تديرها الدولة.
    Los gastos del traslado del sospechoso hasta la sede de la Corte o el lugar que ésta establezca serán de cargo del Estado al que se haya requerido el traslado. UN تتحمل الدولة المقدم اليها طلب النقل التكاليف الناجمة عن نقل المشتبه فيه إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي حددته المحكمة.
    El efecto jurídico de la promesa es crear derechos nuevos a favor de un tercero y, desde luego, obligaciones a cargo del Estado autor; a diferencia de otros actos unilaterales " que se refieren a hechos o actos existentes, la promesa (o la seguridad) origina derechos nuevos en beneficio de terceros " . UN 82 - يرمي الأثر القانوني للوعد إلى إنشاء حقوق جديدة في مصلحة الأطراف الثالثة كما ينشئ بالتأكيد التزامات على عاتق الدولة صاحبة الوعد. وخلافا للأفعال الانفرادية الأخرى ذات الصلة بالوقائع أو الأعمال الراهنة، فإن الوعد (أو التأكيد) ينشئ حقوقا جديدة لصالح الأطراف الثالثة().
    La atención de personas que viven con el VIH y el SIDA puede ser una responsabilidad sustancial que debe estar a cargo del Estado. UN ويمكن أن يكون توفير الرعاية للمصابين بهذا الفيروس وبالإيدز مسؤولية جسيمة ينبغي أن تتحملها الدولة.
    Los niños que están a cargo del Estado sufren descuido por la grave falta de personal. UN ويواجه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية الإهمال بسبب النقص الحاد في عدد الموظفين.
    Tal disposición se hace efectiva por medio de las diferentes modalidades de aseguramiento: obligatorio, voluntario, pago directo y a cargo del Estado (desarrollado para grupos desprotegidos como los indigentes y los privados de libertad). UN وتنَفَّذ هذه الفقرة بمختلف أشكال التأمين: الإلزامي أو الطوعي أو المدفوع مباشرة أو الذي تموله الدولة لصالح الفئات المستضعفة مثل المعوزين والسجناء.
    i) Grupo de Trabajo I, sobre " Malos tratos, abusos y descuido de los niños a cargo del Estado " : el Estado tiene la obligación especial de proteger de todas las formas de abuso a los niños privados del medio familiar que han sido encomendados a su cuidado (art. 20). UN `1` الفريق العامل الأول يعنى بموضوع " سوء معاملة الأطفال الذين ترعاهم الدولة والاعتداء عليهم وإهمالهم " : على الدولة التزام خاص بتوفير الحماية من جميع أشكال الاعتداء للأطفال المحرومين من بيئة أسرية وعهد إلى الدولة برعايتهم (الاتفاقية، المادة 20).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus