Fuentes: Notificación enviada al Secretario General por el Gobierno el 3 de octubre de 1991; carta del Gobierno de fecha 28 de mayo de 1991. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة تلقاه اﻷمين العام في ٣ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩١؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٨٢ أيار/مايو ١٩٩١. |
Fuentes: Notificación enviada al Secretario General por el Gobierno el 3 de octubre de 1991; carta del Gobierno de fecha 28 de mayo de 1991. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة تلقاه اﻷمين العام في ٣ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩١؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٨٢ أيار/مايو ١٩٩١. |
Fuentes: Notificación enviada al Secretario General por el Gobierno el 3 de octubre de 1991; carta del Gobierno de fecha 28 de mayo de 1991. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة تلقاه اﻷمين العام في ٣ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩١؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٨٢ أيار/مايو ١٩٩١. |
Los siguientes pasajes de la carta del Gobierno de los Estados Unidos completan y aclaran la intervención de su representante en el 51º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos: | UN | ٢٠ - وتكمل المقتطفات التالية من رسالة الحكومة اﻷمريكية وتوضح كلمة ممثلها أمام لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الحادية والخمسين: |
Según esa definición, la mayor parte de los combatientes a que se refiere la carta del Gobierno de la República de Azerbaiyán no son mercenarios. | UN | واستنادا إلى هذا التعريف، لا ينطبق تعريف المرتزق على معظم المحاربين المعنيين في رسالة حكومة جمهورية أذربيجان. |
carta del Gobierno de Alemania al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo 34 | UN | رسالة من حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ٤٣ |
Aunque los serbios de la región han aceptado ese pacto, es la segunda vez que no se respetan las garantías comprendidas en la carta del Gobierno de Croacia de 13 de enero de 1997 y ratificadas por el Consejo de Seguridad en la declaración de su Presidente de 7 de marzo de 1997 (S/PRST/1997/10). | UN | وفي حين قبِل الصرب المحليون هذه النتيجة فإن هذه هي ثاني مرة لم يجر فيها الوفاء بالضمانات المقدمة خلال التفاوض على الرسالة الموجهة من حكومة كرواتيا المؤرخة ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ والتي أيدها المجلس في البيان الصادر عن رئيسه في ٧ آذار/ مارس ١٩٩٧ )S/PRST/1997/10(. |
El texto de la carta del Gobierno de Jamaica figura en el anexo del presente documento. | UN | ويرد نص الرسالة الواردة من حكومة جامايكا في مرفق هذه الوثيقة. |
Fuentes: Notificación del Gobierno al Secretario General del Consejo de Europa; carta del Gobierno de fecha 9 de julio de 1987. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة إلى اﻷمين العام لمجلس أوروبا؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٩ تموز/يوليه ٧٨٩١. |
Fuentes: Notificación del Gobierno al Secretario General del Consejo de Europa; carta del Gobierno de fecha 9 de julio de 1987. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة إلى اﻷمين العام لمجلس أوروبا؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٩ تموز/يوليه ٧٨٩١. |
Fuentes: Notificación del Gobierno al Secretario General del Consejo de Europa; carta del Gobierno de fecha 9 de julio de 1987. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة إلى اﻷمين العام لمجلس أوروبا؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة ٩ تموز/يوليه ٧٨٩١. |
Fuentes: Notificación del Gobierno al Secretario General de las Naciones Unidas de fecha 15 de agosto de 1990; carta del Gobierno de fecha 12 de marzo de 1993. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مؤرخ فـي ٥١ آب/أغسطس ٠٩٩١؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٢١ آذار/ مارس ٣٩٩١. |
Fuentes: Notificaciones del Gobierno al Secretario General de las Naciones Unidas de fechas 4 y 21 de febrero y 24 de abril de 1992; carta del Gobierno de fecha 11 de febrero de 1992. | UN | المصادر: إخطارات من الحكومة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مؤرخة في ٤ و١٢ شباط/فبراير و٤٢ نيسان/ابريل ٢٩٩١؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ١١ شباط/فبراير ٢٩٩١. |
Fuentes: Notificación del Gobierno al Secretario General de las Naciones Unidas de fecha 15 de agosto de 1990; carta del Gobierno de fecha 12 de marzo de 1993. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مؤرخ فـي ٥١ آب/أغسطس ٠٩٩١؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٢١ آذار/مارس ٣٩٩١. |
La Unión Europea apoya la postura adoptada por el Consejo de Seguridad y el Administrador de Transición en el sentido de que los derechos y garantías enumerados en la carta del Gobierno de Croacia, si se aplican íntegramente, representan una base sólida para celebrar elecciones simultáneamente con las del resto de Croacia y permiten que se avance de manera notable hacia el logro de la reintegración pacífica de la región. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الرأي الذي أعرب عنه مجلس اﻷمن واﻹدارة الانتقالية والقائل بأن الحقوق والضمانات الواردة في رسالة الحكومة الكرواتية، إذا نفذت كاملة، تشكل أساسا قويا ﻹجراء انتخابات في نفس الوقت الذي تجري فيه الانتخابات في كرواتيا وتيسر تحقيق تقدم كبير في سبيل التوصل إلى اﻹدماج السلمي للمنطقة. |
Esta fecha da a la UNTAES cuatro semanas más desde el 16 de marzo, fecha mencionada en la carta del Gobierno de Croacia, para concluir los preparativos técnicos necesarios para la celebración de las elecciones. | UN | وهذا الموعد يعطي لﻹدارة الانتقالية فترة أربعة أسابيع اضافية ابتداء من يوم ١٦ آذار/مارس المحدد في رسالة الحكومة الكرواتية وذلك ﻹكمال الاستعدادات التقنية المتعلقة بإجراء الانتخابات. |
Toma nota en particular de la carta del Gobierno de 21 de noviembre de 2000 en la que presenta una visión detallada del sistema judicial de China en lo que respecta a los delitos punibles con la pena capital. | UN | وتشير بوجه خاص إلى رسالة الحكومة المؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، التي قدمت فيها استعراضاً تفصيلياً للنظام القضائي الصيني فيما يتعلق بالجرائم التي تفرض عليها عقوبة الإعدام. |
- Un Estado dijo que aprobaba el contenido de la carta del Gobierno de Suiza relativa a la conferencia. | UN | - وأعربت دولة أخرى عن موافقتها على مضمون رسالة حكومة سويسرا بشأن المؤتمر. |
El Consejo está de acuerdo con el Administrador de la Transición en que, si se ponen plenamente en práctica, los derechos y garantías descritos en la carta del Gobierno de Croacia constituirán una base firme para la celebración de elecciones simultáneamente con las elecciones nacionales de Croacia y constituyen un adelanto sustancial hacia la conclusión del proceso de reintegración pacífica de la región. | UN | ويشاطر المجلس رأي مدير اﻹدارة الانتقالية بأن الحقوق والضمانات الموجزة في رسالة حكومة كرواتيا، لو نُفذت بالكامل، تشكﱢل أساسا متينا ﻹجراء الانتخابات بالتزامن مع الانتخابات على مستوى كرواتيا بأسرها، وتحقق تقدما هاما صوب إكمال عملية إعادة اﻹدماج السلمية للمنطقة. |
El Consejo está de acuerdo con el Administrador de la Transición en que, si se ponen plenamente en práctica, los derechos y garantías descritos en la carta del Gobierno de Croacia constituirán una base firme para la celebración de elecciones simultáneamente con las elecciones nacionales de Croacia y constituyen un adelanto sustancial hacia la conclusión del proceso de reintegración pacífica de la región. | UN | ويشاطر المجلس رأي مدير اﻹدارة الانتقالية بأن الحقوق والضمانات الموجزة في رسالة حكومة كرواتيا، لو نُفذت بالكامل، تشكﱢل أساسا متينا ﻹجراء الانتخابات بالتزامن مع الانتخابات على مستوى كرواتيا بأسرها، وتحقق تقدما هاما صوب إكمال عملية إعادة اﻹدماج السلمية للمنطقة. |
carta del Gobierno de Uganda en relación con el informe del Grupo de Expertos en violaciones de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad a la Unio Nacional para a Independncia Total de Angola (UNITA) | UN | رسالة من حكومة أوغندا تتعلق بتقرير فريق الخبراء المعني بالانتهاكات الماسة بجزاءات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا |
Además, la Secretaría recibió una carta del Gobierno de la Argentina, en la que retiraba su solicitud anterior de que se considerara el uso del bromoclorometano en la producción de potasio para Losartán como agente de proceso. | UN | يُضاف إلى ذلك، أن الأمانة تلقت رسالة من حكومة الأرجنتين تسحب فيها طلبها السابق ببحث استخدام بروموكلوروالميثان في إنتاج بوتاسيوم اللوسارتان كعامل تصنيع. |
Sin embargo, estas medidas son más bien provisionales y no pueden desde luego considerarse suficientes para crear las condiciones necesarias para culminar las actividades de la Misión cuando concluya el actual mandato, incluida la aplicación de los compromisos asumidos en la carta del Gobierno de Nepal de fecha de 7 de julio de 2009 (S/2009/360, anexo). | UN | غير أن تلك الخطوات هي بالأحرى مؤقتة، ولا يمكن، على وجه اليقين، أن تعتبر كافية لتهيئة الظروف لإكمال أنشطة البعثة قبل نهاية ولايتها الحالية، بما في ذلك تنفيذ الالتزامات التي قطعت في الرسالة الموجهة من حكومة نيبال المؤرخة 7 تموز/يوليه (S/2009/360، المرفق). |
El Consejo deliberó asimismo sobre la supervisión del modo en que se utilizaban las indemnizaciones, a la luz de una petición formulada por el Gobierno de Kuwait y la Arabia Saudita relacionada con los métodos para solucionar la cuestión recomendados por el Grupo y que sirvieron de base al Consejo de Administración para aprobar esas indemnizaciones, así como a una carta del Gobierno de Iraq, de fecha 16 de diciembre de 2003. | UN | كما بحث المجلس في مراقبة استخدام مبالغ التعويضات في ضوء طلب تقدمت به حكومتا الكويت والمملكة العربية السعودية بشأن أساليب التعويضات التي أوصى بها الفريق، والتي وافق مجلس الإدارة على منح هذه التعويضات بالاستناد إليها، وفي ضوء الرسالة الواردة من حكومة العراق، المؤرخة 16 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Fuente: carta del Gobierno de 13 de septiembre de 1994. | UN | المصادر: رسالة من الحكومة مؤرخة في ٣١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١. |