Sin embargo, en el caso de delitos graves, el abogado defensor se asigna de oficio. | UN | بيد أنه في حالة الجرائم الخطيرة يتم تعيين محامي دفاع بحكم القانون. |
En el caso de delitos graves, la jurisdicción extraterritorial puede abarcar a los ciudadanos de otros Estados. | UN | ويجوز مدّ نطاق الولاية القضائية خارج الإقليم ليشمل مواطني الدول الأجنبية في حالة الجرائم الخطيرة. |
Por ejemplo, en el caso de delitos menores y de varios delitos comunes puede aplicarse un procedimiento de investigación preliminar simplificado, mientras que el recurso a operaciones de inteligencia de carácter encubierto es aplicable a la detección de delitos graves y muy graves únicamente. | UN | فعلى سبيل المثال، في حالة الجرائم البسيطة وعدد من الجرائم العادية يسمح باجراءات تحقيق أولية مبسطة، بينما يجوز القيام بعمليات استخبارية مستترة لكشف الجرائم الخطيرة والخطيرة جدا فحسب. |
Los plazos se duplican en el caso de delitos contra la seguridad del Estado. | UN | وتتضاعف هذه المدة فيما يتعلق بالجرائم والجُنح التي ترُتكب ضد أمن الدولة. |
La ley autoriza la no revelación de la identidad del testigo en caso de delitos graves cometidos por organizaciones criminales o terroristas. | UN | ويتيح هذا القانون عدم إفشاء هوية الشهود في حالات الجرائم الخطيرة التي ترتكبها منظمات إجرامية أو إرهابية. |
Varias delegaciones afirmaron que había excepciones a la inmunidad en el caso de delitos internacionales graves. | UN | 107 - وأكدت بعض الوفود أن هناك استثناء من الحصانة في حالة ارتكاب جرائم دولية جسيمة. |
Una delegación observó que estaba dispuesta a autorizar una excepción de esta naturaleza, pero no en el caso de delitos atroces. | UN | وقال أحد الوفود انه مستعد للسماح بهذا الاستثناء ولكن ليس في حالة الجرائم الشائنة . |
Una delegación observó que estaba dispuesta a autorizar una excepción de esta naturaleza, pero no en el caso de delitos atroces. | UN | وقال أحد الوفود انه مستعد لقبول هذا الاستثناء ولكن ليس في حالة الجرائم الشائنة . |
Una delegación observó que estaba dispuesta a autorizar una excepción de esta naturaleza, pero no en el caso de delitos atroces. | UN | وقال أحد الوفود انه مستعد لقبول هذا الاستثناء ولكن ليس في حالة الجرائم الشائنة . |
Una delegación observó que estaba dispuesta a autorizar una excepción de esta naturaleza, pero no en el caso de delitos atroces. | UN | وذكر أحد الوفود انه مستعد لقبول هذا الاستثناء ولكن ليس في حالة الجرائم الشائنة . |
Una delegación observó que estaba dispuesta a autorizar una excepción de esta naturaleza, pero no en el caso de delitos atroces. | UN | وذكر أحد الوفود انه مستعد لقبول هذا الاستثناء ولكن ليس في حالة الجرائم الشائنة . |
El artículo 14 dispone que este período puede prorrogarse por orden escrita del fiscal hasta un total de cuatro días en el caso de delitos colectivos, incluidos los delitos que incumben a la jurisdicción de los tribunales de seguridad del Estado. | UN | وتنص المادة 14 على جواز تمديد هذه المدة بأمر مكتوب من النيابة إلى ما مجموعه أربعة أيام في حالة الجرائم الجماعية بما في ذلك الجرائم المندرجة في اختصاص محاكم أمن الدولة. |
En el caso de delitos contra la persona, tales como el homicidio, los daños físicos graves y los daños físicos leves, la sanción aumenta en un grado si los daños se han cometido contra la persona del marido o de la mujer. | UN | وفي حالة الجرائم التي ترتكب ضد الشخص، مثل القتل والإيذاء البدني الشديد والإيذاء البدني الطفيف، يزداد العقاب بمقدار درجة واحدة إذا ما كان الأذى الحادث للشخص بسبب الزوج أو الزوجة. |
Normalmente, la vigilancia electrónica se autoriza por un plazo máximo de 60 días, aunque en el caso de delitos de terrorismo este plazo podrá ampliarse hasta un año, y, en ambos casos, los tribunales podrán renovar la autorización cuando las circunstancias lo requieran. | UN | وعادة ما تكون الفترة الزمنية القصوى المسموح بها بهذه المراقبة 60 يوما ولكنها تمتد إلى سنة في حالة الجرائم الإرهابية، ويجوز للقاضي في كلا الحالتين تمديدها حسب الاقتضاء إذا تطلبت الظروف ذلك. |
En el caso de delitos cometidos en el extranjero, se puede reconocer que un Estado tiene jurisdicción penal por otras razones, en particular la nacionalidad de la víctima. | UN | وذكرت أنه فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب في الخارج فإنه يمكن التسليم بالولاية الجنائية للدولة لأسباب أخرى منها على وجه الخصوص جنسية المجني عليه. |
En caso de delitos particularmente graves, las personas en cuestión debían obligatoriamente estar representadas por un abogado. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بشكل خاص، يجب على وجه الإلزام توكيل محامين لتمثيل الأشخاص المعنيين. |
Una detención más larga, hasta de cuatro días, debe ser autorizada por un magistrado en caso de delitos graves y solamente si la continuación de la investigación lo hace absolutamente necesario. | UN | أما فترات الاحتجاز اﻷطول التي تصل إلى أربعة أيام، فينبغي أن يأذن بها أحد القضاة في حالات الجرائم الخطيرة وفقط ﻷن ذلك يتصف بضرورة مطلقة لمواصلة التحقيق. |
Previa autorización por escrito del Fiscal de la República, esos plazos se podrán prorrogar hasta un máximo de 12 días en caso de delitos tipificados como actos de terrorismo o de subversión. | UN | ويمكن تمديد هذه الفترات بناء على إذن كتابي من المدعي العام إلى حد أقصاه 12 يوما في حالات الجرائم الإرهابية أو التخريبية. |
La pena de muerte se prevé en el Código Penal solo en caso de delitos de terrorismo, genocidio y graves delitos militares. | UN | ويُقضى بعقوبة الإعدام، وفقاً للقانون الجنائي، فقط في حالة ارتكاب جرائم مرتبطة بالإرهاب أدت إلى هلاك العديد من البشر، وكذلك الجرائم العسكرية الخطيرة. |
En el Reino Unido, en el caso de delitos violentos o sexuales, los testigos menores declaran en forma de una entrevista grabada en vídeo, a cargo de la policía y asistentes sociales. | UN | ففي المملكة المتحدة يدلي الشهود من اﻷطفال، في قضايا الجرائم العنيفة أو جرائم الجنس، بشهادتهم في شكل مقابلة مسجلة على الفيديو تجريها الشرطة ويجريها العمال الاجتماعيون. |
Con arreglo al artículo 59 del Código Penal, la pena de muerte podrá imponerse como medida excepcional en caso de delitos de especial gravedad que entrañen la privación premeditada de la vida con circunstancias agravantes. | UN | وعملاً بالمادة 59 من قانون بيلاروس الجنائي، يجوز تطبيق عقوبة الإعدام كتدبير استثنائي كعقاب عن الجرائم الجسيمة بشكل خاص، بما يشمل الحرمان المتعمد من الحياة في ظروف مشددة. |
El Fiscal General presentó la Ley sobre la violencia en el hogar de 2007, que deroga la vigente Ley sobre la violencia en el hogar de 1992, y establece una nueva disposición que aumenta las atribuciones y la jurisdicción del Tribunal de la Familia y prevé sanciones penales más severas en caso de delitos de violencia en el hogar. | UN | وعرض المدعي العام قانون العنف المنزلي لعام 2007 الذي يلغي قانون العنف المنزلي الحالي لعام 1992، وعرض قانونا جديدا ينص على زيادة سلطة واختصاص محكمة الأسرة، وينص على عقوبات جنائية أشد في ما يخص جرائم العنف المنزلي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte afiance las medidas tomadas para intensificar el cumplimiento del derecho penal en caso de delitos con móviles raciales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير التي اتخذتها لتكثيف العمل الرامي لإنفاذ القانون الجنائي المتعلق بمكافحة الجرائم المرتكبة بدافع العنصرية. |
Algunos Estados (Alemania y Estonia) indicaron que la inmunidad sólo podía concederse en el caso de delitos menores (es decir, no por la comisión de delitos tipificados con arreglo a lo dispuesto en la Convención) o de delitos a los que se aplicara una pena por debajo de determinado umbral. | UN | وذكرت بعض الدول (إستونيا وألمانيا) أن الحصانة لا تُمنح إلا فيما يتعلّق بالجرائم الطفيفة (أي لا في الجرائم المشمولة بالاتفاقية) أو الجرائم التي تكون عقوبتها دون عتبة معينة. |
La mayor parte de los tratados de extradición vigentes establecen que la extradición no se otorgará en el caso de delitos políticos. | UN | إن أغلبية معاهدات تسليم المجرمين النافذة تنص على عدم الاستجابة لطلب التسليم في حالة الجريمة السياسية. |