"casos similares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حالات مماثلة
        
    • قضايا مماثلة
        
    • حالات مشابهة
        
    • الحالات المماثلة
        
    • قضايا مشابهة
        
    • القضايا المماثلة
        
    • الدعاوى والدعاوى المماثلة
        
    • قضية مماثلة
        
    • الحالات المشابهة
        
    • حالات من هذا القبيل
        
    • القضايا الشبيهة
        
    • مماثلين صدرا
        
    • بقرارين مماثلين
        
    • دعاوى مماثلة
        
    • بحالات مماثلة
        
    Al igual que en casos similares anteriores, comenzó a investigar el asunto. UN وكما حدث في حالات مماثلة سابقة، بدأ التحقيق في الحالة.
    casos similares se observaron en las oficinas en Indonesia y la India con respecto a los contratos institucionales. UN ولوحظت حالات مماثلة في المكتب القطري في كل من إندونيسيا والهند، وفيما يتعلق بالعقود المؤسسية.
    De ese modo podrían figurar en el texto otros casos similares de gran importancia, sin necesidad de proceder a una revisión formal de todo el texto. UN وهكذا، ستتجسد في النص قضايا مماثلة أخرى ذات أهمية كبرى دون الحاجة إلى إجراء مراجعة شكلية كاملة.
    En esos casos, el Comité llegó a la conclusión de que eran víctimas de una violación del artículo 18 y posteriormente confirmó su jurisprudencia en casos similares. UN ورأت اللجنة في هذه البلاغات، أنهم ضحايا انتهاك المادة 18 وأكدت عقب ذلك سوابقها في قضايا مماثلة.
    Por lo tanto, es importante que para evitar casos similares en el futuro las Naciones Unidas impidan el estallido de conflictos armados. UN والأهم من ذلك، إذن لتفادي حالات مشابهة في المستقبل، ينبغي أن يكون أساس وجود الأمم المتحدة منع نشوب الصراعات المسلحة.
    Como en muchos casos similares anteriores, no se ha determinado la identidad de los conspiradores y de los autores directos del crimen. UN وكما حدث في كثير من الحالات المماثلة اﻷخرى في الماضي، لم تتحدد هوية المتآمرين والمنفذين المباشرين للجريمة.
    Tres casos similares han llegado desde que empecé aquí, y Brower estaba aclaré de la responsabilidad en los tres. Open Subtitles ثلاث قضايا مشابهة طرأت منذ أن بدأت هنا وقد تبرأنا من كل مسائلة
    El agente responsable fue condenado a diez años de privación de libertad, y podrían citarse docenas de casos similares. UN وتم فرض عقوبة بالسجن لمدة 10 سنوات على الفاعل كما يمكن ذكر عشرات من القضايا المماثلة.
    Se ha informado a la Junta de que se han fortalecido los controles internos para prevenir casos similares en el futuro. UN وأبلغ المجلس أنه قد جرى تعزيز عمليات الرقابة الداخلية للحيلولة دون وقوع حالات مماثلة مستقبلا.
    Se ha informado a la Junta de que se han fortalecido los controles internos para evitar casos similares en el futuro. UN وأبلغ المجلس أنه قد جرى تعزيز عمليات الرقابة الداخلية للحيلولة دون وقوع حالات مماثلة مستقبلا.
    No cabe duda de que, a semejanza de otros casos similares observados en el ámbito internacional, esta organización terrorista infiltra a algunos de sus militantes en diversos círculos de la sociedad civil, y en particular en los periódicos y revistas que maneja. UN ومن الحقائق أن هذا التنظيم اﻹرهابي يقوم، على غرار ما لوحظ في حالات مماثلة على الصعيد الدولي، باستخدام بعض نشطائه في أوساط شتى للمجتمع المدني، ولا سيما في الصحف أو المجلات التي هي امتداد له.
    Se tiene información de casos similares en que se acusa a policías de la subestación Cuatro Caminos de la Policía Nacional, Totonicapán. UN وهناك معلومات عن حالات مماثلة يتهم فيها رجال الشرطة في نقطة الشرطة الوطنية في كواترو كامينوس بتوتو نيكاران.
    casos similares son confirmados por el testimonio de otros residentes civiles de la región de Gulripshi, N. Nikoladze, A. Kakachia y T. Gulua entre otros. UN ١٤٥ - وتأكد حدوث حالات مماثلة من خلال شهادة سكان من منطقة غولربشي المسالمين، وهم ن. نيكولدزي وأ. كاكاشيا و ت.
    casos similares se habrían detectado en Kalemie, luego de la caída de la ciudad. UN ويقال إن حالات مماثلة اكتُشفت في كاليمي بعد سقوط المدينة.
    El Estado parte recuerda, una vez más, los argumentos que ha expuesto en casos similares. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    El Estado parte recuerda, una vez más, los argumentos que ha expuesto en casos similares. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    En primer lugar, la decisión del Comité difiere de sus decisiones anteriores en casos similares. UN أولا، لأن قرار اللجنة غير متوائم مع قرارات سابقة في قضايا مماثلة.
    Agrega asimismo que la Corte Constitucional resolvió en casos similares que este tipo de acciones de la autoridad administrativa constituyen una violación al derecho a la igualdad y la no discriminación. UN كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قررت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز.
    Agregan asimismo que la Corte Constitucional resolvió en casos similares que este tipo de acciones de la autoridad administrativa constituían una violación al derecho a la igualdad y la no discriminación. UN كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قرّرت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز.
    Rwanda y otros casos similares ya han puesto en tela de juicio la coherencia de la respuesta de la comunidad internacional a las emergencias humanitarias. UN وقد شكلت بالفعل حالة رواندا وبعض الحالات المماثلة اﻷخرى في تماسك المجتمع الدولي في الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Estuvimos revisando casos similares, precedentes legales... Open Subtitles كنا نبحث عن قضايا مشابهة الاجراءات القانونية و
    La oradora está segura de que el siguiente informe periódico de Austria incluirá información sobre muchos más casos similares. UN وقالت إنها على يقين من أن التقرير الدوري القادم للنمسا سيتضمن معلومات عن قدر أكبر بكثير من القضايا المماثلة.
    En 2008, se interpusieron 224 casos similares con 63 condenas. UN وفي عام 2008، رُفعت 224 قضية مماثلة وأُدين 36 فرداً من الشرطة.
    La Comisión confía en que el Secretario General amplíe la aplicación de tales medidas de eficiencia a otros casos similares, cuando sea viable. UN وتأمل اللجنة أن يتوسعَ الأمين العام في تنفيذ تدابير زيادة الكفاءة هذه بحيث تُطبق على الحالات المشابهة ما دام ذلك ممكنا.
    A este respecto, el nuevo régimen ya ha iniciado contactos con algunos países amigos de nuestra subregión que tienen la misma herencia jurídica de Gambia y les hemos solicitado asistencia para que proporcionen jueces con la experiencia necesaria en casos similares. UN وفي هذا الصدد قام نظام الحكم الجديد بالاتصال فعلا بعدد من البلدان الصديقة الواقعة في منطقتنا دون اﻹقليمية والتي تأخذ بنفس التقاليد القانونية المعمول بها في غامبيا، طالبا منها المساعدة بتزويدنا بقضاة لديهم الدراية المطلوبة لمعالجة حالات من هذا القبيل.
    El Estado Parte tiene entendido que los tribunales han concedido el pago de una indemnización en muchos casos similares. UN وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة.
    El Estado parte cita otros dos casos similares resueltos por el Tribunal Europeo (30930/96 de 7 de septiembre de 1998 y 53470/99 de 10 de abril de 2003) y llega a la conclusión de que los mismos principios pueden aplicarse mutatis mutandis a la presente queja. 4.12. UN كما تستشهد الدولة الطرف بقرارين مماثلين صدرا عن المحكمة الأوروبية (القرار رقم 30930/96 المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 1998، والقرار رقم 53470/99 المؤرخ 10 نيسان/أبريل 2003). وتخلص الدولة الطرف إلى أن نفس المبادئ يمكن أن تُطبق على هذه الشكوى مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    Además, no puede decirse, a la luz de los precedentes del Tribunal, que los familiares supérstites no tendrían derecho a interponer un recurso individual porque, hasta donde puede verse, no se han presentado casos similares ante el Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن القول، في ضوء قانون السوابق القضائية للمحكمة، بأنه ليس من حق الأقارب الأحياء التقدم بالتماس فردي لأنه لم يسبق - حسبما يبدو - رفع دعاوى مماثلة أمام المحكمة.
    Podrían citarse también los casos similares de Abjasia, Osetia del Sur y Taiwán. UN ويمكن الاستشهاد أيضا بحالات مماثلة كما في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية وتايوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus