No devolvió la causa al Tribunal de Apelaciones. | UN | ولم تُعد المحكمة القضية إلى محكمة الاستئناف. |
Por tal razón, y en consonancia con los requisitos del Código, el Presidente del Tribunal del Distrito del Extremo Oriente trasladó la causa al Tribunal de la guarnición de Jabarovsk. | UN | ولذلك، ووفقاً لمقتضيات ذلك القانون، فإن رئيس محكمة مقاطعة الشرق الأقصى قد أحال القضية إلى محكمة حامية خاباروفسك. |
A pesar de estas peticiones, el Tribunal Supremo no modificó su decisión de dar traslado de la causa al Tribunal de Apelación. | UN | وعلى الرغم من هذين الالتماسين، فإن المحكمة العليا لم تغير قرارها إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف. |
El Tribunal de Apelación devolvió la causa al Tribunal de primera instancia, arguyendo que ante la inexistencia de una cláusula válida relativa a la elección del derecho aplicable en las reglas austríacas sobre conflictos de leyes, habría que aplicar el derecho turco. | UN | وقامت محكمة الاستئناف برد القضية إلى المحكمة الابتدائية على أساس أنه، في حال عدم وجود اختيار صالح للقانون بموجب قواعد تنازع القانون النمساوية، ينبغي تطبيق القانون التركي. |
Solo si el acusado hubiera sido un menor de más edad habría sido posible celebrar un juicio en el Tribunal de Menores y trasladar la causa al Tribunal de Distrito para que impusiera la pena. | UN | ولا يمكن إجراء محاكمة أمام محكمة الأحداث وإحالة القضية إلى المحكمة المحلية لإصدار الحكم إلا إذا كان المدعى عليه أكبر سناً. |
El tribunal de apelación revocó la sentencia y remitió la causa al Tribunal de primera instancia. | UN | ثم نقضت محكمة الاستئناف الحكم وأعادت الدعوى إلى المحكمة الابتدائية. |
El Tribunal de Casación anuló la sentencia y devolvió la causa al Tribunal de Apelaciones. | UN | وعليه، ألغت محكمة النقض الحكم وأحالت القضية إلى محكمة الاستئناف. |
El tribunal llegó a la conclusión de que, en las circunstancias del caso, correspondía al comprador demostrar que la entrega era incompleta y remitió la causa al Tribunal de instancia inmediatamente inferior para su instrucción. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه في ظل الظروف المحيطة بالقضية، كان ينبغي أن يقدم المشتري إثباتاً على أن شحنة البضاعة المسلّمة كانت غير كاملة، ومن ثَمّ أحالت المحكمة القضية إلى محكمة أدنى من أجل التحقيق. |
Las conclusiones fueron comunicadas a la Sala de lo Penal, que dio traslado de la causa al Tribunal de Apelación de Bengasi el 4 de julio de 2003. | UN | ورُفعت نتائج هذا التحقيق إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستـئناف في بنغازي في 4 تموز/ يوليه 2003. |
Las conclusiones fueron comunicadas a la Sala de lo Penal, que dio traslado de la causa al Tribunal de Apelación de Bengasi el 4 de julio de 2003. | UN | ورُفعت نتائج هذا التحقيق إلى غرفة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستـئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
El 14 de febrero de 2002, el autor presentó una solicitud de rectificación de errores ante el Tribunal de Casación por considerar que el Tribunal debería haber devuelto la causa al Tribunal de Apelaciones en relación con el cargo de participación en asociación para delinquir. | UN | 2-9 وفي 14 شباط/فبراير 2002، قدم صاحب البلاغ طلباً لتصحيح الأخطاء إلى محكمة النقض، مدّعياً أنه كان ينبغي على المحكمة إعادة القضية إلى محكمة الاستئناف فيما يتعلق بتهمة الانضمام إلى عصبة إجرامية. |
En una medida sin precedentes, el Tribunal Supremo ordenó, el 31 de diciembre de 2008, que se pusiera en libertad bajo fianza a los dos hombres y remitió la causa al Tribunal de Apelación para que la revisara. | UN | وكبادرة غير مسبوقة، أمرت المحكمة العليا، يوم 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، بالإفراج عن الرجلين بكفالة وأعادت القضية إلى محكمة الاستئناف لمراجعتها. |
El fiscal pidió al Tribunal que anulara las condenas a muerte y que diera traslado de la causa al Tribunal de Apelación de Bengasi para que celebrara un nuevo juicio, alegando que se habían producido " irregularidades " durante la detención y el interrogatorio de las autoras y del coacusado. | UN | وطلب المدعي العام من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأعاد القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحبات البلاغ المتهمات والمتهم الآخر. |
Tras posponer sus sesiones en varias ocasiones, el 25 de diciembre de 2005 el Tribunal Supremo revocó la sentencia del Tribunal de Apelación de Bengasi y dio traslado de la causa al Tribunal de Trípoli para que se celebrara un nuevo juicio. | UN | وبعد عدة تأجيلات ألغت المحكمة العليا الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأعادت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة. |
El fiscal pidió al Tribunal que anulara las condenas a muerte y que diera traslado de la causa al Tribunal de Apelación de Bengasi para que celebrara un nuevo juicio, alegando que se habían producido " irregularidades " durante la detención y el interrogatorio de las autoras y del coacusado. | UN | وطلب المدعي العام من المحكمة إلغاء أحكام الإعدام وأعاد القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي من أجل إعادة المحاكمة، نظراً لوقوع " مخالفات " أثناء توقيف واستجواب صاحبات البلاغ المتهمات والمتهم الآخر. |
No obstante, el 13 de enero de 2004 se dio traslado de la causa al Tribunal de Distrito civil, donde permaneció durante seis meses. | UN | غير أنه في 13 كانون الثاني/يناير 2004 أُحيلت القضية إلى المحكمة المدنية المحلية وظلت بها فترة ستة أشهر. |
No obstante, el 13 de enero de 2004 se dio traslado de la causa al Tribunal de Distrito civil, donde permaneció durante seis meses. | UN | غير أنه في 13 كانون الثاني/يناير 2004 أُحيلت القضية إلى المحكمة المدنية المحلية وظلت بها فترة ستة أشهر. |
No obstante, el Noveno Circuito halló que la no obtención de una orden judicial antes de la designación era una violación de la Cuarta Enmienda y devolvió la causa al Tribunal de distrito para que considerara qué remedio, de haberlo, procedía aplicar. | UN | غير أن الدائرة التاسعة خلصت فعلا إلى أن عدم الحصول على إذن قضائي قبل إدراج الاسم في القائمة يشكل انتهاكا للتعديل الرابع وأعادت القضية إلى المحكمة المحلية لتنظر في سبل الانتصاف المناسبة، إن وُجدت. |
Al remitir la causa al Tribunal de primera instancia, el Tribunal de Apelación ordenó que el tribunal de primera instancia examinara las cuestiones jurídicas que se planteaban en virtud de la CIM, así como las normas de seguridad y certificación previstas en la legislación austríaca, y que decidiera en consecuencia. | UN | وحينما ردت محكمة الاستئناف دعوى القضية إلى المحكمة الابتدائية ذكرت أنه ينبغي للمحكمة الابتدائية أن تنظر في المسائل القانونية الناشئة بمقتضى اتفاقية البيع، وكذلك معايير الضمان وشهادة الاعتماد بناء على القانون النمساوي، وأن تخلص إلى النتائج الوثيقة الصلة بالموضوع. |
No obstante, el Noveno Circuito halló que la no obtención de una orden judicial antes de la designación era una violación de la Cuarta Enmienda y devolvió la causa al Tribunal de distrito para que considerara qué remedio, de haberlo, procedía aplicar. | UN | غير أن محكمة الدائرة التاسعة خلصت بالفعل إلى أن عدم استصدار أمر قضائي قبل الإدراج يُخّل بالتعديل الرابع للدستور، وأحالت القضية إلى المحكمة الابتدائية الاتحادية للنظر في سبل الانتصاف الملائمة عند الاقتضاء. |
36. Cuando se dictó la sentencia en el juicio contra el ciudadano Naym Al-Din, acusado de asesinato, se anuló su condena a la pena capital después de que surgieran dudas acerca de su edad, al considerárselo menor de 18 años pese a que en el momento de la comisión del delito estaba casado. El Tribunal Constitucional devolvió la causa al Tribunal de primera instancia para que repitiera el proceso. | UN | 36- وصدر حكم في قضية المواطن نجم الدين المتهم في جريمة قتل، ألغى حكم المحاكم بتطبيق عقوبة الإعدام عليه بعد إثارة الشك في عمره باعتباره أصغر من 18 سنة بالرغم من أنه كان متزوجا وقت ارتكاب الجريمة، وأحالت المحكمة الدستورية القضية إلى المحكمة الابتدائية لإعادة محاكمته من جديد. |
La Corte Suprema remitió la causa al Tribunal de distrito y pidió al tribunal que examinara la cuestión del traslado. | UN | وأعادت المحكمة العليا الدعوى إلى المحكمة الابتدائية، طالبة من المحكمة الأدنى مراجعة موضوع النقل. |