"causados a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي لحقت
        
    • الذي لحق
        
    Las autoridades locales estiman en unos 70 millones de dólares los daños causados a la fábrica por la guerra, inclusive a los edificios, la maquinaria y las viviendas de los trabajadores. UN وتقدر السلطات المحلية اﻷضرار الحربية التي لحقت بالمصنع بنحو ٧٠ مليون دولار، بما في ذلك المباني واﻵلات ومساكن العمال.
    Por consiguiente, su organización pretende una indemnización por todos los daños causados a la salud del pueblo de Vieques como consecuencia de la presencia militar en la isla. UN ولذلك فإن منظمته تسعى للحصول على تعويض عن جميع الأضرار التي لحقت بصحة الناس في فيكيس نتيجة للوجود العسكري على الجزيرة.
    Recordando los graves perjuicios causados a la Gran Jamarihiya por las sanciones que se le impusieron, UN وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها،
    Asimismo, estará obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos, en los siguientes casos: UN ويطلب من مقترف الجريمة أيضا إصلاح الضرر والتعويض عن الخسارة أو اﻷذى الذي لحق بالضحية أو بالتابعين له اقتصاديا، في الحالات التالية:
    Asimismo, estará obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos en los siguientes casos: UN ويكون ملزما علاوة على ذلك، باصلاح الخسارة وتقديم التعويض عن الضرر الذي لحق بالمجني عليه أو المعالين ماليا منه في الحالات التالية:
    Se calcula que los daños causados a la economía cubana superan los 975.000 millones de dólares. UN وتقدر الأضرار التي لحقت باقتصاد كوبا بما يزيد عن 975 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Profundamente preocupada por la destrucción masiva de bienes y por los graves daños causados a la infraestructura económica y social del Afganistán tras catorce años de guerra, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدمير الواسع للممتلكات واﻷضرار الجسيمة التي لحقت بالهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية ﻷفغانستان من جراء الحرب التي دامت أربعة عشر عاما،
    Profundamente preocupada por la destrucción masiva de bienes y por los graves daños causados a la infraestructura económica y social del Afganistán tras catorce años de guerra, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدمير الواسع للممتلكات واﻷضرار الجسيمة التي لحقت بالهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية ﻷفغانستان من جراء الحرب التي دامت أربعة عشر عاما،
    Profundamente preocupada por las enormes pérdidas de vidas humanas, por la destrucción de bienes y por los graves daños causados a la infraestructura económica y social del Afganistán por quince años de guerra, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر الفادحة في اﻷرواح البشرية وتدمير الممتلكات واﻷضرار الجسيمة التي لحقت بالهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية ﻷفغانستان من جراء الحرب التي دامت خمسة عشر عاما،
    5. Los daños causados a la escuela secundaria naval de Trípoli UN ٥ - اﻷضرار التي لحقت بالمدرسة الثانوية البحرية طرابلس.
    Según la cláusula del artículo 8, sólo se puede ejercer ese derecho respecto de los daños causados a la persona después de que se haya hecho residente del Estado demandante. UN ويحدد الشرط الوارد في المادة 8 ممارسة ذلك الحق ويقصرها على الأضرار التي لحقت بالفرد بعدما أصبح مقيما في الدولة المطالبة.
    El registro de exposición a daños se utilizaría para identificar a las personas que estuvieron expuestas a contaminación ambiental y los traumas consiguientes o que resultaron afectadas negativamente por los daños causados a la infraestructura médica de Kuwait como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN أما سجل التعرض فسيُستخدَم لتعيين الأشخاص الذين تعرضوا لتلوث بيئي وما ترتب عليه من صدمات أو الذين تأثروا سلباً بالأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية الطبية في الكويت نتيجة لغزو العراق واحتلاله لها.
    El Grupo considera que las acciones del MEA antes de volver a poner en funcionamiento el grupo electrógeno en la central eléctrica eran razonables dadas las circunstancias y recomienda el pago de indemnización por todos los daños causados a la central eléctrica de Doha West, incluidos los ocasionados a la turbina y al generador. UN ويرى الفريق أن الإجراءات التي اتخذتها وزارة الكهرباء والمياه قبل إعادة تشغيل مرفق التوليد في محطة توليد الطاقة كانت إجراءات معقولة في ظل هذه الظروف وإنه يوصي بمنح تعويض عن جميع الأضرار التي لحقت بمحطة توليد الطاقة في منطقة الدوحة الغربية، بما في ذلك العنفة والمولد.
    El sistema de las Naciones Unidas siguió trabajando denodadamente a fin de mantener la capacidad de la Autoridad Palestina para prestar los servicios esenciales, reparar los daños causados a la infraestructura y atender a las necesidades urgentes. UN وقد واصلت منظومة الأمم المتحدة بذل جهود جادة للحفاظ على قدرات الفلسطينيين على توفير الخدمات وإصلاح الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية وتلبية الاحتياجات العاجلة.
    En el modelo de mediación entre víctima e infractor un facilitador especialmente capacitado reunía a la víctima y al infractor para hablar del delito, los daños sufridos y las medidas que era necesario tomar para reparar los daños causados a la víctima. UN ففي إطار نموذج الوساطة بين الضحية والمجرم، يقوم ميسِّر متدرِّب في العادة بتنظيم اجتماع بين الضحية والمجرم من أجل مناقشة الجريمة وما نتج عنها من ضرر والخطوات اللازمة لجبر الإساءة التي لحقت بالضحية.
    En esta pérdida no se contabilizan los daños causados a la capacidad productiva del sector agropecuario en la Ribera Occidental como consecuencia directa de la construcción de la barrera israelí. UN وهذه الخسارة لا تشمل الأضرار التي لحقت بالقدرة الإنتاجية للقطاع الزراعي الفلسطيني في الضفة الغربية كنتيجة مباشرة لبناء حاجز الفصل الإسرائيلي.
    Recordando también la gravedad de los daños causados a la Gran Jamahiriya como resultado de las sanciones que se le impusieron, UN - وإذ يذكر أيضا بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي كانت مفروضة عليها؛
    Pero al mismo tiempo debe explorarse la forma de conseguir que los responsables de los daños causados a la organización paguen una indemnización. UN ولكن ينبغي في الوقت ذاته استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بجعل المسؤولين عن الضرر الذي لحق بالمنظمة يدفعون تعويضاً.
    Los daños causados a la infraestructura fueron considerables, y varias aldeas quedaron completamente destruidas. UN وكان التدمير الذي لحق بالبنية التحتية كبيرا، ودمرت عدة قرى بالكامل.
    Además, el Movimiento exige que Israel cumpla con su responsabilidad de resarcir todos los daños causados a la infraestructura de la Franja de Gaza. UN كما تطالب الحركة إسرائيل بالوفاء بمسؤوليتها عن إصلاح كل الخراب الذي لحق بالهياكل الأساسية في قطاع غزة.
    Además, en un informe encargado por el reclamante en relación con los daños causados a la torre no se demuestra que éstos obedeciesen a la explosión del misil SCUD sino más bien a circunstancias no relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN هذا بالإضافة إلى أن التقرير الذي طلبت الجهة المطالبة وضعه بشأن الضرر الذي لحق بخزان المياه لا يثبت أنه نتج عن انفجار قذائف سكود، بل يشير إلى أنه حدث نتيجة لظروف لا تمت بصلة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus