La policía gubernamental efectuó disparos, que causaron la muerte de dos manifestantes. | UN | وأطلقت الشرطة الحكومية أعيرة نارية، مما أسفر عن مقتل اثنين من المتظاهرين. |
El mismo día, se hicieron estallar bombas en Mosul, Tikrit, Baquba y Garma, que causaron la muerte de 15 personas. | UN | وفي نفس اليوم، فُجرت قنابل في الموصل وتكريت وبعقوبة والكرمة، مما أدى إلى مقتل 15 شخصا. |
Por otra parte, los ataques de palestinos contra israelíes causaron la muerte de 82 niños israelíes. | UN | غير أن الهجمات الفلسطينية على أهداف إسرائيلية أودت بحياة 82 طفلا إسرائيليا. |
Las bombas, que cayeron en el centro de la ciudad, causaron la muerte a siete civiles y heridas a otros 34, y ocasionaron enormes daños en los edificios y estructuras de la ciudad. | UN | وأصابت القنابل وسط المدينة، مما أسفر عن مصرع ٧ وإصابة ٣٤ من المدنيين وألحق دمارا بالغا بالمباني والهياكل في المدينة. |
En 2006 o 2007, su casa fue blanco de misiles que causaron la muerte de su padre y de su hermano. | UN | وفي عام 2006 أو عام 2007، تعرَّض منزله لقصف أسفر عن وفاة والده وأخيه. |
El profesor Pounder dice que el Estado Parte no ha proporcionado el texto del informe4 y señala que sobre la base de las frases que el Estado Parte ha extraído de ese informe no ha cambiado de opinión, a saber, de que un accidente de carretera no explica el tipo de lesiones que causaron la muerte de Faisal Baraket. | UN | ويلاحظ الأستاذ باوندر أن الدولة الطرف لم تقدم نص التقرير(د) ويعلن، على أساس الجمل التي اقتطفتها الدولة الطرف، أنه لم يغير رأيه، وهو أن حادث مرور لا يمكن أن يفسر نوع الإصابات التي أدت إلى وفاة فيصل بركات. |
7. Según la información recibida, en 1997 y a comienzos de 1998 los ataques se intensificaron y causaron la muerte de centenares de civiles y la huida de otros muchos de sus hogares. | UN | 7- وطوال عام 1997 وفي أوائل عام 1998، يدعى أن الاعتداءات قد تكثفت، مما أسفر عن مقتل مئات المدنيين وعن هروب عدد أكبر من ذلك بكثير من ديارهم. |
Durante la última semana, las fuerzas de ocupación israelíes llevaron a cabo una serie de ataques militares en el territorio palestino ocupado, particularmente en la Franja de Gaza, que causaron la muerte o heridas a numerosos palestinos inocentes. | UN | فخلال الأسبوع الماضي، شنت قوات الاحتلال الإسرائيلية عددا من الهجمات العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وخاصة في قطاع غزة، مما أسفر عن مقتل وجرح العديد من الفلسطينيين الأبرياء. |
El 30% de las bajas de niños fueron causadas por artefactos explosivos improvisados colocados por grupos armados, que causaron la muerte de 123 niños e hirieron a 262. | UN | وقد نجم ثلاثون في المائة من الإصابات في صفوف الأطفال عن أجهزة متفجرة مرتجلة زرعتها الجماعات المسلحة، مما أسفر عن مقتل 123 طفلا وجرح 262 آخرين. |
Las operaciones militares se prolongaron durante más de tres semanas y causaron la muerte a más de 1.400 palestinos, civiles en su mayoría, entre los que se encontraban cientos de niños y mujeres, y provocó heridas a más de 5.000 civiles. | UN | واستمرت العمليات العسكرية لأكثر من ثلاثة أسابيع، مما أدى إلى مقتل أكثر من 400 1 فلسطيني، معظمهم من المدنيين، ومنهم مئات من الأطفال والنساء، وإصابة أكثر من 000 5 مدني بجروح. |
El 10 de mayo, en Damasco, dos ataques suicidas con bomba contra instalaciones del Gobierno causaron la muerte o lesiones a miembros de las fuerzas gubernamentales, así como a civiles. | UN | وفي 10 أيار/مايو، استهدف هجومان انتحاريان في دمشق مرافق حكومية، مما أدى إلى مقتل وإصابة أفراد من القوات الحكومية ومدنيين. |
En julio de 2010 Uganda se vio sacudida por los ataques terroristas de Al Shabaab, que causaron la muerte de más de 70 personas, en Kampala. | UN | 23 - في تموز/يوليه 2010، تعرضت أوغندا لهجمات إرهابية شنتها حركة الشباب أودت بحياة أكثر من 70 شخصا في كمبالا. |
Los 13 países miembros de la Red, que trabajan de consuno para promover la seguridad humana, se sienten particularmente consternados ante esos hechos atroces, los cuales causaron la muerte del Representante Especial del Secretario General en el Iraq, Sr. Sergio Vieira de Mello, y de varios de sus colegas, así como lesiones a muchos otros. | UN | إن البلدان الثلاثة عشر الأعضاء في الشبكة التي تعمل من أجل تعزيز الأمن البشري، قد راعتها للغاية هذه الأعمال الوحشية التي أودت بحياة الممثل الخاص للأمين العام في العراق، السيد سيرجيو فييرا دي ميلو وعدد من زملائه وأصابت بجروح أفرادا آخرين. |
Esta mañana, a las 7.30 horas, aviones de combate azerbaiyanos atacaron Vardenis, en el nordeste de Armenia, y causaron la muerte de seis civiles, hirieron gravemente a tres y provocaron considerables daños a edificios y bienes. | UN | ففي صباح اليوم، الساعة ٣٠/٧، أغارت الطائرات الحربية اﻷذربيجانية على فاردينيس في شمال شرق أرمينيا، مما أسفر عن مصرع ٦ مدنيين وإصابة ثلاثة بجراح خطيرة، وألحق خسائر فادحة بالمباني والممتلكات. |
En 2006 o 2007, su casa fue blanco de misiles que causaron la muerte de su padre y de su hermano. | UN | وفي عام 2006 أو عام 2007، تعرَّض منزله لقصف أسفر عن وفاة والده وأخيه. |
Valle de Presevo. Los enfrentamientos entre fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia y extremistas de origen albanés en Serbia meridional, que causaron la muerte de un soldado yugoslavo el 26 de enero de 2001, llevaron al Ministro de Relaciones Exteriores de la República Federativa de Yugoslavia a escribir al Consejo de Seguridad el 27 de enero para pedirle convocara una reunión a fin de examinar la cuestión. | UN | وادي بريشيفو - إن التصادمات التي حدثت بين قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمتطرفين الألبان الإثنيين في جنوب صربيا، والتي أدت إلى وفاة جندي يوغوسلافي في 26 كانون الثاني/يناير، دفعت وزير خارجية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى كتابة رسالة إلى مجلس الأمن في 27 كانون الثاني/يناير ومطالبة مجلس الأمن بعقد جلسة لمناقشة المسألة. |
La mayoría de los casos fueron atribuidos a las fuerzas de los talibanes, incluidos el Frente de Tora Bora, Jamát Sunat al-Dawa Salafia, la red de Latif Mansur, la red Haqqani y Hezb-e-Islami, y causaron la muerte de 43 niños y heridas a 159. | UN | وقد نسب معظم الحوادث إلى قوات طالبان، بما في ذلك جبهة تورا بورا، وجماعة سنة الدعوة السلفية، وشبكة لطيف منصور، وشبكة حقاني، والحزب الإسلامي، مما أسفر عن قتل 43 طفلا وجرح 159 آخرين. |
Según las informaciones, entre los meses de julio y noviembre de 2007, se produjeron 25 incursiones que causaron la muerte a 139 civiles. | UN | وخلال الفترة من تموز/يوليه إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2007، تم الإبلاغ عن 25 غارة أسفرت عن مقتل 139 مدنياً. |
Las aeronaves atacaron una instalación civil de servicios, causaron la muerte de una mujer e hirieron a otro ciudadano. | UN | وقامت هذه الطائرات بالتعرض لإحدى المنشآت المدنية والخدمية مما أدى إلى استشهاد إحدى المواطنات وإصابة مواطن آخر بجروح. |
Aun reconociendo los efectos de factores no controlados por el Estado sobre la situación alimentaria, la comisión concluye que las decisiones, acciones y omisiones del Estado y sus líderes causaron la muerte de al menos centenares de miles de personas y provocaron daños físicos y psicológicos permanentes a los que sobrevivieron. | UN | وتسلم اللجنة بأثر العوامل التي تخرج عن نطاق سيطرة الدولة على الوضع الغذائي، لكنها تخلص إلى أن القرارات والإجراءات التي اتخذتها الدولة وقيادتها أو تلك التي تخلفت عن اتخاذها قد تسببت في وفاة مئات الآلاف من الأشخاص على الأقل وألحقت أضراراً جسدية ونفسية دائمة بمن بقي على قيد الحياة. |
A estas atrocidades se agregan las vejaciones de distinto tipo que generalmente causaron la muerte de la mujer. | UN | وتضاف إلى شتى هذه الفظائع، ممارسة مختلف صنوف العنف التي تؤدي بوجه عام إلى موت النساء. |
Algunas fuentes indicaron que los atentados causaron la muerte de por lo menos 50 agentes de las fuerzas de seguridad indonesias. | UN | وتشير بعض المصادر إلى أن الهجمات أدت إلى مصرع ٠٥ على اﻷقل من أفراد قوات اﻷمن اﻹندونيسية. |
37. En los días inmediatamente siguientes al 14 de enero de 2011, el fiscal público formuló cargos contra personas sospechosas de haber participado en actos de represión que causaron la muerte de numerosos manifestantes e hirieron a muchos más. | UN | 37- قامت النيابة العمومية منذ الأيام الأولى التي تلت تاريخ 14 كانون الثاني/ يناير 2011 بإثارة التتبعات ضد الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال القمع التي تسببت في موت عديد المتظاهرين وجرح الكثير منهم. |
El Gobierno de Kuwait financió y prestó apoyo a bandas de forajidos cuyos actos de terrorismo en el Iraq, encaminados a desestabilizar al régimen, causaron la muerte de muchos civiles inocentes. | UN | فالحكومة الكويتية تمول وتدعم عصابات من الخارجين على القانون قامت في العراق بأعمال إرهابية ترمي إلى زعزعة استقرار نظام الحكم وأدت إلى مقتل مواطنين أبرياء كثيرين. |
Hambali participó en la planificación y financiación de los atentados con bombas en Bali, que causaron la muerte de 202 personas en dos explosiones el 12 de octubre de 2002 en una de las zonas turísticas y de clubes nocturnos más conocidas de las islas. | UN | ولعب الحنبلي دورا في تخطيط وتمويل الهجمات بالقنابل التي وقعت في بالي، وأسفرت عن وفاة مائتين واثنين من الأشخاص بفعل انفجارين وقعا في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2002 في موقع من أكثر مواقع السياحة والملاهي الليلية شعبية في الجزر. |