En particular, sólo los objetivos militares pueden ser objeto de ataque y no se emplearán métodos o medios de combate que causen daños excesivos. | UN | وبوجه خاص، فإن اﻷهداف العسكرية هي وحدها التي يجوز مهاجمتها ولا يجوز استخدام أية أساليب أو وسائل تسبب أضرارا مفرطة. |
CMC estima que la carga de demostrar que tales armas no causen daños inaceptables a los civiles debe recaer en los gobiernos. | UN | ويعتقد الائتلاف أنه يجب أن يقع على الحكومات عبء إثبات أن هذه الأسلحة لا تسبب أذى غير مقبول للمدنيين. |
Así pues, sugerimos que, a partir de ahora, los dos dirigentes se comprometan a abstenerse de formular declaraciones y acusaciones que causen el deterioro del clima político. | UN | ونقترح لذلك أن يتعهد الزعيمان من اﻵن بالامتناع عن اﻹدلاء ببيانات وتوجيه اتهامات قد تتسبب في تدهور المناخ السياسي. |
Por consiguiente, se prohíbe emplear métodos y medios de combate que causen heridas superfluas o sufrimientos innecesarios. | UN | ولذلك، فمن المحظور استخدام طرق ووسائل قتال تتسبب في إحداث إصابات غير مبررة أو معاناة غير ضرورية. |
A su entender, los Estados del curso de agua que causen daños a personas naturales o jurídicas que no sean nacionales de Estados del curso de agua ni residentes en ellos no deben discriminar a esas personas. | UN | فوفقا لما يفهمه فإن ينبغي لدول المجرى المائي التي تلحق الضرر بأشخاص طبيعيين أو اعتباريين من غير المواطنين أو المقيمين في دول المجرى المائي ألا تجرى أي تمييز ضد هؤلاء اﻷشخاص. |
Asimismo, los Estados deberían proporcionar asistencia específica en ese tipo de situaciones e impedir que esos procedimientos causen traumas adicionales a las mujeres. | UN | وينبغي أن تقدم الدول أيضاً مساعدات محددة في هذه الحالات وأن تضمن عدم تسبب تلك الإجراءات في صدمة إضافية للمرأة. |
En consecuencia, es preciso instituir medidas preventivas que causen menos conmoción en lo que respecta a las necesidades humanas y logísticas. | UN | لذلك فإن هناك حاجة لوضع تدابير وقائية تسبب اضطرابات أقل من حيث الاحتياجات البشرية والامدادية. |
En cuanto a los combatientes, no deben utilizarse armas que causen un sufrimiento innecesario. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالمقاتلين لا يجوز استخدام اﻷسلحة التي تسبب معاناة لا داعي لها. |
La comunidad internacional ha afirmado reiteradamente que los Estados deben velar por que sus actividades no causen daños a otros Estados, principio éste que se enuncia en varios instrumentos del derecho sobre el medio ambiente. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي مرارا أن من المتعين على الدول أن تتأكد من أن أنشطتها لا تسبب أي ضرر للدول اﻷخرى، وهو مبدأ منصوص عليه في عدة صكوك لقانون البيئة. |
Emplear las siguientes armas, proyectiles, materiales y métodos de guerra que, por su naturaleza, causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios: | UN | استخدام اﻷسلحة أو القذائف أو المواد أو اﻷساليب الحربية التالية التي تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها: |
Emplear armas, proyectiles, materiales y métodos de guerra que, por su propia naturaleza, causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios o surtan efectos indiscriminados; | UN | استخدام أسلحة أو قذائف أو مواد أو أساليب حربية تسبب بطبيعتها أضرارا زائدة أو آلاما لا لزوم لها أو هي عشوائية بطبيعتها؛ |
III. anulación de su personalidad o la disminución de su capacidad física o mental, aunque los métodos empleados no causen dolor físico o angustia psíquica; | UN | ثالثاً- تحييد شخصيته أو تقليل قدرته البدنية أو العقلية، حتى إذا لم تتسبب الطرائق المستعملة في ألم بدني أو معاناة عقلية. |
Quiero que desalojen esta noche para evitar que sus ratas causen más daños. | Open Subtitles | أأعجبكم هذا؟ أريدكم خارج المنزل بحلول الليل ، قبل ان تتسبب جرذانكم الصغار بالمزيد من الضرر. |
Ese supuesto principio podría servir de pretexto para victimizar a los Estados vecinos, realizando actividades que causen un daño transfronterizo sensible. | UN | وقال إن هذا المبدأ على ما يسمى يمكن استخدامه كذريعة ﻹلحاق اﻷذى بالدول المجاورة وذلك عن طريق تنفيذ أنشطة تتسبب في إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Las condiciones de los caminos siguen siendo el principal impedimento para patrullar la zona, debido a que es frecuente que las lluvias causen nuevos desprendimientos. | UN | ولا تزال أحوال الطرق تشكل العقبة الرئيسية التي تعترض القيام بالدوريات في المنطقة، كما أن اﻷمطار كثيرا ما تتسبب في حدوث المزيد من الانهيارات اﻷرضية. |
En virtud del derecho internacional, los Estados deben asegurarse de que las actividades que realizan no causen daños transfronterizos. | UN | 22 - وقال إنه بموجب القانون الدولي، تلتزم الدولة بالحرص على ألا تتسبب أنشطتها في ضرر عابر للحدود. |
Notificación de incidentes que causen daños al medio marino | UN | اﻹخطار بالحوادث التي تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية |
Notificación de incidentes que causen daños al medio marino | UN | الإخطار بالحوادث التي تلحق ضررا جسيما بالبيئة البحرية |
Actos que causen la muerte o que tengan la intención de causar la muerte | UN | الأفعال التي تؤدي إلى الموت أو التي يُقصد بها التسبب في الموت |
Además, se espera que muchos sitios causen la contaminación ambiental, ya que no se mantienen ni controlan debidamente. | UN | إضافة إلى أن هناك مواقع كثيرة يُتوقّع أن تسبّب تلوّثاً بيئياً، وليست خاضعة للصيانة أو للضبط الرقابي على النحو المناسب. |
Reunión de nuevos datos toxicológicos en puntos terminales que afecten especialmente a los niños, por ejemplo, en el útero o el desarrollo y crecimiento después del nacimiento y datos que ayudarían a determinar o cuantificar el alcance de la exposición de los niños a productos químicos que causen preocupación | UN | جمع بيانات إضافية سمية عند النهايات الطرفية وذات الأهمية الخاصة للأطفال أي الأجنة، حديثي الولادة، تطورهم ونموهم، وبيانات تساعد في تحديد حجم إلى أي مدى يتعرض الأطفال للمواد الكيميائية المعنية باحثون مدربون |
Los miembros de las fuerzas de seguridad y los bassiji que causen la muerte o heridas a alguien, quedan exentos de cualquier acción judicial civil o criminal por dicho hecho. | UN | ويعفى أعضاء قوات اﻷمن والميليشيات " بسيجي " الذين يتسببون في وفاة أو جرح أحد من أي ملاحقة قضائية مدنية أو جنائية بسبب فعلهم هذا. |
Asimismo, se les garantiza el derecho a recibir indemnizaciones por los perjuicios sociales, culturales y ambientales que les causen. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل لها أيضا التعويض عما ينجم عنها من أضرار اجتماعية وثقافية وبيئية. |
17. Evitar realizar experimentos con los reclusos mediante armas de impulsión eléctrica que causen dolores intensos, lo que puede constituir una forma de tortura (Côte d ' Ivoire) | UN | 17- أن تتفادى إجراء تجارب على السجناء بأسلحة الصدم الكهربائي التي ينتج عنها ألم شديد، يمكن أن يكون شكلاً من أشكال التعذيب (كوت ديفوار) |
El respeto del código de la circulación también es importante para mejorar la seguridad vial. Es necesario hacer respetar las normas de circulación para impedir que los usuarios imprudentes e irresponsables provoquen accidentes y causen daños personales a otros. | UN | ويؤدي إنفاذ القوانين أيضا دورا مهما في تحسين السلامة على الطرق، وتطبيق قواعد المرور ضروري لمنع المتهورين وغير المسؤولين من مستعملي الطرق من التسبب في وقوع حوادث وإيذاء الغير. |
Está prohibido en particular el uso de medios y métodos de guerra que causen daños o efectos severos, prolongados y generalizados al medio ambiente. | UN | ويُحظر استعمال وسائل وأساليب الحرب التي تُلحق أضراراً أو تسبب آثاراً خطيرة وطويلة الأجل وواسعة النطاق تمسّ البيئة، بوجه خاص. |
Actos que causen daño o tengan la intención de causar daño a una persona | UN | أفعال تتسبَّب في الضرر أو تقصد التسبُّب في الضرر لشخص ما |
:: Imposición de una pena mayor a los autores de violaciones en grupo y que causen un daño grave a la víctima que deje a la misma en estado vegetativo. | UN | :: زيادة عقوبة الاغتصاب الجماعي والتسبب في إصابة خطيرة للضحية مما يتسبب في بقائها في حالة عدم وعي. |
Los Estados deberían velar por que sus políticas, prácticas y programas relacionados con el comercio de la pesca y productos pesqueros no constituyan obstáculos a ese comercio ni causen degradación ambiental o efectos sociales adversos, incluidos los efectos en la nutrición. | UN | وينبغي للدول أن تضمن أن سياساتها وبرامجها وممارساتها المتعلقة بالتجارة في المنتجات السمكية ومنتجات مصائد اﻷسماك لن تنتج عنها حواجز أمام هذه التجارة أو تدهور بيئي أو آثار اجتماعية سلبية، بما في ذلك اﻵثار التغذوية. |