"celebrado con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبرم مع
        
    • أبرمت مع
        
    • المبرمة مع
        
    • المعقود مع
        
    • أُبرم مع
        
    • أبرمته مع
        
    • الذي يبرم مع
        
    La oradora desearía ver una copia del contrato celebrado con la empresa que realizó esas obras. UN وقالت إنها تود الحصول على نسخة من العقد المبرم مع الشركة التي قامت بالعمل.
    En ocasiones el Tribunal debe realizar reparaciones de menor cuantía, según se establece en el acuerdo relativo a los locales celebrado con el país anfitrión. UN ويتعين من حين إلى حين أن تجري المحكمة الإصلاحات الصغيرة المنصوص عليها في اتفاق أماكن العمل المبرم مع البلد المضيف.
    En ocasiones el Tribunal debe realizar reparaciones de menor cuantía, según se establece en el acuerdo relativo a los locales celebrado con el país anfitrión. UN 70 - ويتعين من حين لآخر أن تجري المحكمة الإصلاحات الصغيرة المنصوص عليها في اتفاق أماكن العمل المبرم مع البلد المضيف.
    - Tratado de cooperación judicial en materia penal, celebrado con el Canadá en 1997; UN - معاهدة المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، أبرمت مع كندا في 1997
    Memorando de entendimiento sobre la cooperación para maximizar la utilización del Segundo Puente de la Amistad (Savannakhet-Mukdahan) y la infraestructura de transporte a lo largo del Corredor Económico Este-Oeste, celebrado con Tailandia y Viet Nam. UN مذكرة تفاهم بشأن التعاون المشترك من أجل تعظيم الاستفادة من جسر الصداقة الثاني (سافاناكت - مكداهان) والبنية التحتية للنقل في الممر الاقتصادي بين الشرق والغرب، المبرمة مع تايلند وفييت نام
    Sin embargo, las disposiciones sobre esos impuestos forman parte del acuerdo celebrado con el Gobierno de los Estados Unidos de América en su calidad de país anfitrión, que no da margen para la introducción de modificaciones a este respecto. UN غير أن هذه الترتيبات الضريبية تعتبر جزءا من اتفاق البلد المضيف المعقود مع حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وهو اتفاق لا مجال فيه ﻹدخال تغييرات بهذا الشأن.
    75. Una de las reclamaciones que se examina se refiere a la interrupción de un contrato de alquiler celebrado con una parte kuwaití. UN 75- وتتعلق إحدى المطالبات قيد البحث بوقف نفاذ عقد إيجار أُبرم مع طرف كويتي.
    Además, se ordenó a la empresa que modificara o eliminara algunas de las condiciones contractuales firmadas con sus agentes de ventas en el plazo de 60 días, y que anulara o modificara el acuerdo celebrado con su sindicato, incluidos los afiliados locales. UN وعلاوة على ذلك، أمرت الشركة بتعديل أو إلغاء بعض شروط العقد الموقع مع وكلاء البيع التابعين لها في غضون 60 يوماً وإلغاء أو تعديل الاتفاق المبرم مع نقابة العمال التابعة لها، بما في ذلك الفروع المحلية.
    También declararon que el acuerdo de garantía celebrado con la otra empresa rusa era inválido. UN وقالتا أيضاً إنِّ اتفاق الضمان المبرم مع الشركة الروسية الأخرى باطل.
    De conformidad con el contrato celebrado con el Ministerio de Energía Atómica de la Federación de Rusia, todos los ensamblajes de combustible irradiado retirados del Iraq se volverán a procesar con objeto de recuperar el uranio altamente enriquecido. UN طبقا للعقد المبرم مع وزارة الطاقة الذرية الروسية، ستعاد معالجة جميع مجموعات الوقود المشععة المزالة من العراق لاستخلاص اليورانيوم العالي اﻹثراء.
    Algunos funcionarios israelíes declararon que los planes de construcción en Jerusalén no violaban el acuerdo de garantía de préstamos de 1992 celebrado con el Gobierno de Bush, en el cual Israel se había comprometido a limitar el número de asentamientos. UN وصرح مسؤولون إسرائيليون أن خطط البناء في القدس لا تنتهك اتفاق ضمان القروض لعام ١٩٩٢ المبرم مع حكومة بوش والذي تعهدت إسرائيل فيه بالحد من عدد المستوطنات.
    Las normas contenidas en la Ley en materia de competencia también son compatibles con las disposiciones del Acuerdo de Libre Comercio celebrado con los países de la AELC. UN والقواعد التي يُنشئها قانون المنافسة تراعي أيضاً أحكام اتفاق رابطة التجارة الحرة المبرم مع بلدان الرابطة اﻷوروبية للتجارة الحرة.
    Finalmente, el Senado de la Nueva Granada dispuso que se archivara el contrato celebrado con el Sr. Gowen, según aparece de las anotaciones que figuran en el archivo del Congreso de Colombia. UN وفي الختام، أمر مجلس شيوخ غرانادا الجديدة بحفظ العقد المبرم مع السيد غوين، وفق الشروح الواردة في سجل الكونغرس الكولومبي.
    En particular, al titular de ese puesto corresponde controlar, supervisar y evaluar el cumplimiento de los contratos de seguridad permanente, gestión de las instalaciones y conservación, así como del acuerdo relativo a los locales celebrado con las autoridades alemanas. UN وشاغل هذه الوظيفة مسؤول بوجه خاص عن رصد ومراقبة وتقييم عقد الأمن على مدار الساعة، وعقد إدارة المرافق، وعقود الصيانة، فضلا عن تنفيذ اتفاق أماكن العمل المبرم مع السلطات الألمانية.
    Esas instalaciones fueron proporcionadas en forma gratuita con arreglo al acuerdo sobre el estatuto de la fuerza o el acuerdo sobre el estatuto de la misión celebrado con los países receptores. UN وقُدّمت هذه المرافق مجانا بموجب اتفاق مركز القوات و/أو اتفاق مركز البعثة المبرم مع البلدان المضيفة.
    - Tratado de cooperación judicial en materia penal, celebrado con Túnez en 1998; UN - معاهدة التعاون القانوني المتبادل في الأمور الجنائية، أبرمت مع تونس في 1998
    - Tratado de cooperación judicial en materia penal, celebrado con Brasil en 1991; UN - معاهدة التعاون القانوني المتبادل في الأمور الجنائية، أبرمت مع البرازيل في 1991
    Además, el personal que vive en Francia no goza de las prerrogativas e inmunidades habituales. Tampoco goza de las medidas de protección ni de los derechos de que gozaría en virtud del acuerdo celebrado con Suiza en su calidad de país anfitrión. UN ٢٦ - وفضلا عن هذا، فإن الموظفين الذين يعيشون في فرنسا لا يتمتعون بالمزايا والحصانات المعهودة، ولا يتمتعون بأي نوع من أنواع الحماية القانونية، أو الحقوق التي يتمتعون بها بموجب اتفاقية البلد المضيف، ذات الصلة المبرمة مع سويسرا.
    148. Con respecto a la cuestión de las minorías, el Comité observa con interés el tratado celebrado con Alemania sobre la minoría étnica alemana en Polonia, por el que se hacen valer diversos derechos de este grupo, incluido el de contar con un número fijo de escaños en el Parlamento y el de tener a su cargo más escuelas. UN 148- فيما يتعلق بمسألة الأقليات، تشير اللجنة مع الاهتمام إلى المعاهدة المبرمة مع ألمانيا بشأن موضوع الأقلية الألمانية في بولندا والتي تم بموجبها إعمال مختلف حقوق هذه المجموعة، بما في ذلك منحها عدداً محدداً من المقاعد في البرلمان والحق في إدارة عدد كبير من المدارس.
    62. En virtud del contrato de arrendamiento celebrado con el arrendador A, ABC alquila el material informático por un período de dos años, durante el cual deberá abonar los pagos mensuales convenidos. UN 62- ويقضي اتفاق الإيجار المعقود مع المؤجر " ألف " بأن تستأجر الشركة " سين " المعدّات الحاسوبية منه لمدة سنتين.
    El Grupo aplica a esta reclamación las conclusiones que figuran en el párrafo 59 supra en relación con una pérdida similar producida en relación con un contrato de alquiler celebrado con una parte iraquí. UN ويطبق الفريق على هذه المطالبة استنتاجاته الواردة في الفقرة 59 أعلاه والمتعلقة بخسائر مماثلة ناجمة عن عقد إيجار أُبرم مع طرف عراقي.
    En la notificación prevista en el artículo 34, se pidió a Saudi Saipem que presentara una copia del contrato celebrado con SCOP. UN وقد طُلب إلى سايبم السعودية في الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34 أن تقدم نسخة عن العقد الذي أبرمته مع مؤسسة الدولة للمشاريع النفطية.
    iii) De conformidad con el principio de no discriminación, en todo contrato celebrado con un Estado o una entidad o un componente de una entidad de los mencionados en el inciso i) del apartado a), se incluirán condiciones similares y no menos favorables a las convenidas con cualquier primer inversionista inscrito de los mencionados en el inciso ii) del apartado a). UN `٣` وفقا لمبدأ عدم التمييز، يتعين أن يتضمن العقد الذي يبرم مع دولة أو كيان، أو أي عنصر لذلك الكيان، من الدول والكيانات المشار اليها في الفقرة الفرعية )أ( `١`، ترتيبات تكون مماثلة للترتيبات المتفق عليها مع أي مستثمر رائد مسجل مشار اليه في الفقرة الفرعية )أ( `٢` وليست أقل منها مزايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus