Esta cifra confirmada se basa en el número de cuerpos que se autorizó trasladar del campo a uno de los hospitales cercanos. | UN | وقد تم التوصل إلى هذا الرقم المؤكد على أساس الجثث التي تم السماح بإخراجها من المخيم إلى المستشفيات القريبة. |
En primer lugar, debe tener la responsabilidad de los propios hijos, cónyuge o familiares cercanos. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
El fiscal o el tribunal elegirán al sucesor legal de la víctima entre varios familiares cercanos que hayan presentado la debida solicitud. | UN | ويقوم المدعي العام أو المحكمة باختيار الوريث القانوني للضحية من بين عدة أقرباء مقربين قدموا طلباً في هذا الشأن. |
En Suecia se detectaron niveles altos de PFOS en humedales cercanos a áreas de entrenamiento. | UN | واكتشفت تركيزات مرتفعة من المادة في الأراضي الرطبة المجاورة لمنطقة تدريب في السويد. |
Muchos beduinos estaban amenazados de desahucio en lugares cercanos a los asentamientos del valle del Jordán y de Jericó. | UN | ويواجه العديد من البدو التهديد بالطرد من مواقع قريبة من المستوطنات في وادي اﻷردن ومنطقة أريحا. |
Yo era la secretaria de tu padre, así que fuimos bastante cercanos. | Open Subtitles | لقد كنت سكرتيرة والدك لذا فقد كنا قريبين من بعضنا |
En cambio, Marruecos, uno de los países musulmanes más cercanos a Occidente, está produciendo el mayor número de terroristas. | UN | ولاحظ، في المقابل، أن المغرب وهو أقرب البلدان المسلمة إلى الغرب، ينتج أكبر عدد من الإرهابيين. |
Asimismo, deberíamos inspirarnos en las experiencias de países geográfica y culturalmente cercanos a Marruecos. | UN | وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا. |
1. No se realizaron actividades importantes en relación con los objetos cercanos a la Tierra. | UN | لم تُنفَّذ أي أنشطة ذات شأن في مجال دراسة الأجسام القريبة من الأرض. |
Los medios así creados sirven para generar una serie de posibles trayectorias para interceptar objetos cercanos a la Tierra. | UN | وستُستخدم الأدوات المُستحدثَة بعد ذلك في توليد عدد من المسارات الممكنة لاعتراض الأجسام القريبة من الأرض. |
Tengo un montón de amigos, amigos cercanos. | Open Subtitles | لدي الكثير من الأصدقاء الأصدقاء المقربين |
Sus familiares más cercanos no iniciaron ninguna acción judicial para que se investigara el caso. | UN | ولم يرفع أقرب المقربين اليها أي دعوى لاجراء تحقيقات قانونية. |
Por ejemplo, el número de personas que dice tener al menos dos amigos cercanos nunca ha sido tan bajo. | TED | عل ىسبيل المثال، عدد الأشخاص الذين يملكون على الأقل صديقيين مقربين هو في أدنى مستوى على الإطلاق. |
Su padre y yo eramos muy cercanos. Yo vi a la pequeña Chelsea crecer. | Open Subtitles | كان والدها وأنا مقربين شاهدت تشيلسي الصغيرة وهى تكبر |
En Suecia se detectaron niveles altos de PFOS en humedales cercanos a áreas de entrenamiento. | UN | واكتشفت تركيزات مرتفعة من المادة في الأراضي الرطبة المجاورة لمنطقة تدريب في السويد. |
En Suecia se detectaron niveles altos de PFOS en humedales cercanos a áreas de entrenamiento. | UN | واكتشفت تركيزات مرتفعة من المادة في الأراضي الرطبة المجاورة لمنطقة تدريب في السويد. |
La Subcomisión también tomó conocimiento de varias misiones internacionales a objetos cercanos a la Tierra. | UN | كما أشارت إلى عدد من البعثات الدولية الموفدة إلى أجسام قريبة من الأرض. |
Y nuestra preocupación es natural ya que no somos simplemente vecinos cercanos, somos, como he dicho en numerosas ocasiones, un solo pueblo. | UN | ولنا عذرنا في قلقنا هذا، لأننا لسنا جيرانا قريبين فحسب، مثلما سبق أن ذكرته هنا مرارا، بل لأننا شعب واحد. |
Eso causaba aflicción en particular en el caso de ancianos y niños que iban sin sus parientes más cercanos. | UN | ويُعد هذا الأمر مصدر أسى في حالات كبار السن والأطفال الذين يسافرون بدون رفقة أقرب أقاربهم؛ |
Sí, tú y el Klaus de tu clase eran cercanos. | Open Subtitles | صحيح، صحيح، انت و كلآوس الذي كان يدرس معك، كنتما مقربان للغاية |
Por el contrario, ha sido invadida por países cercanos y lejanos, pequeños y grandes. | UN | بل على النقيض من ذلك، تعرضت هي للغزو من جانب بلدان مجاورة ونائية صغيرة وكبيرة. |
Una vez al mes pueden ser visitados durante media hora por sus familiares cercanos, pero sin que haya contacto físico. | UN | ويمكن لأعضاء أسرهم القريبين زيارتهم مرة واحدة كل شهر لمدة نصف ساعة، ولكن بدون أي اتصال جسدي. |
No podemos volver nuestras espaldas ante el hecho de que el 20% de la humanidad vive en condiciones de extrema pobreza y que muchos millones de otros seres humanos están cercanos a esa situación. ¿Qué representa para este gran número de personas la cultura mundial? | UN | ولا يمكننا أن ننكر أن ٢٠ في المائة من البشر يعيشون في فقر مدقع، وأن عدة ملايين غيرهم قريبون جدا من هذه الحالة. |
Solo pregunto porque tu hermano y yo ahora somos amigos tan cercanos. | Open Subtitles | أنا أسأل فقط لأن أخاك و أنا أصدقاءٌ مقربون الآن |
Además, la familia nuclear es cada vez más pequeña, con lo que se reduce el número de familiares cercanos. | UN | وحجم الأسرة النواتية في انخفاض أيضا مما يحد من عدد الأقربين. |
Todas esas bebidas y masajes y todos los amigos de vacaciones probablemente acabarán siendo más cercanos que vosotros. | Open Subtitles | مع كلّ المشاريب و التدليك و أصدقاء السفر الذين قد نصبح مقرّبين منهم أكثر منكم. |
Pero no hace caso a los más cercanos, a los más importantes. | Open Subtitles | و لكنه يتجاهل الناس الأقرب إليه, والذين يهتموا به أكثر |