Podría haber sucedido algo relacionado con eso en el marco de ceremonias religiosas en épocas de ayuno, etc., entre mujeres muy piadosas. | UN | ويمكن أن يكون قد حدث شيء يتعلق بذلك كجزء من الاحتفالات الدينية وقت الصيام، إلخ. في حالة النساء المتدينات. |
También pueden topar con obstáculos para celebrar procesiones o ceremonias religiosas públicas. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
Parece que en particular se los acusaba de practicar el canto y la danza hombres y mujeres juntos en las ceremonias religiosas. | UN | ويبدو على وجه الخصوص أن الطعن يتناول الممارسة المختلطة بين الرجال والنساء في الغناء والرقص أثناء الشعائر الدينية. |
En particular, en el artículo 26 de nuestra Constitución se plantea que cada ciudadano tiene el derecho de decidir su preferencia religiosa y de participar en ceremonias religiosas. | UN | وتنص المادة 26 من الدستور، بصورة خاصة، على أن لكل مواطن الحق في اختيار دينه أو دينها والمشاركة في الشعائر الدينية. |
Los sacerdotes reforzaban la legitimidad de la poderosa casta mana mediante ceremonias religiosas. | UN | وكان الكهنة يعززون شرعية قوة قداسة الحكم عن طريق الطقوس الدينية. |
Por otra parte, la legislación de este país también contaba con disposiciones relativas, entre otras cosas, a los exámenes médicos, la celebración de ceremonias religiosas, la reunión con familiares o el otorgamiento de testamento. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضا أحكام تقضي بإجراء الفحص الطبي وأداء الطقوس الدينية ولقاء الأقارب وكتابة الوصايا من جملة أمور. |
Las mismas penas se aplican a cualquiera que dañe, deteriore, destruya o profane locales destinados a la celebración de ceremonias religiosas u otros objetos venerados por los miembros de una comunidad religiosa o grupo de población. | UN | وتعاقب بالعقوبة ذاتها كل من خرب أو كسر أو أتلف أو دنس مباني معدة ﻹقامة شعائر دينية أو أشياء أخرى لها حرمة عند أبناء ملة أو فريق من السكان. |
Al parecer, se permiten algunas ceremonias religiosas. | UN | ويسمح على ما يبدو بإقامة بعض المراسم الدينية. |
A muchos de ellos se les impidió completamente participar en las ceremonias religiosas de conmemoración del Sábado Santo en vísperas de la Pascua Cristiana Ortodoxa, y a otros se les demoró el ingreso. | UN | ومُنع الكثيرون منهم منعا تاما من المشاركة في الاحتفالات الدينية التي أقيمت إحياء لذكرى السبت المقدس عشية عيد الفصح الأرثوذكسي المسيحي، وعُطلت مشاركة بعضهم الآخر في تلك الاحتفالات. |
Frente al rechazo o el silencio del Ministerio de Educación y de Cultos debido a la oposición de la Iglesia Ortodoxa, los Testigos de Jehová recurren al alquiler de salas que utilizan para las ceremonias religiosas y, en última instancia, como lugar de culto. | UN | وفي مواجهة رفض أو صمت وزارة التعليم والشعائر الدينية بسبب معارضة الكنيسة اﻷرثوذكسية، يلجأ شهود يهوه إلى استئجار القاعات التي تستخدم ﻷغراض الاحتفالات الدينية وكأماكن للعبادة في نهاية اﻷمر. |
Ello puede cultivarse por medio de actividades centradas en las personas y los contactos interpersonales, incluidas las visitas a lugares religiosos y de culto y la observación de ceremonias religiosas o la participación en ellas. | UN | ويمكن بث هذا الوعي بتنظيم أنشطة محورها البشر وإقامة جسور اتصال فيما بينهم، بما في ذلك تنظيم زيارات إلى المواقع الدينية وأماكن العبادة وإقامة الاحتفالات الدينية أو المشاركة فيها. |
La cultura también es un factor: por ejemplo, las personas siguen fumando cannabis en las ceremonias religiosas de su país, la India, a pesar de estar prohibido. | UN | فالثقافة تعتبر عاملاً من العوامل أيضاً: فعلى سبيل المثال، يواصل الناس تدخين القنّب في مناسبات الاحتفالات الدينية في بلده الهند، حتى لو حُظِر هذا. |
El servicio público de radiodifusión retransmite las ceremonias religiosas con motivo de todas las fiestas religiosas de importancia celebradas por las diferentes iglesias y comunidades religiosas. | UN | وتقوم دائرة البث الإذاعي العام ببث الاحتفالات الدينية خلال جميع الأعياد الدينية الهامة التي تحتفل بها مختلف الكنائس والطوائف الدينية. |
Parece que se permiten algunas ceremonias religiosas. | UN | ويبدو أنه سُمح بممارسة بعض الشعائر الدينية. |
No se permite ningún impedimento a la determinación por cada persona de su actitud ante la religión, la profesión de fe, la participación en el culto, la práctica de ritos y ceremonias religiosas, y a la enseñanza de la religión. | UN | ومما يخالف القانون أن يُوضع عائق بأي طريقة كانت أمام تحديد أي شخص لموقفه حيال الدين، أو إظهار الدين، أو المشاركة في الشعائر الدينية والتزام فروض الدين وممارساته أو دراسة الدين. |
" 4 El Estado no tiene la obligación de satisfacer las exigencias de los miembros de las fuerzas armadas con respecto a sus creencias religiosas y la necesidad de asistir a ceremonias religiosas. | UN | " ٤- لا تلتزم الدولة بتلبية احتياجات أفراد القوات المسلحة فيما يتعلق بمعتقداتهم الدينية وأداء الشعائر الدينية. |
El Código Penal define el delito de violación de la libertad de culto y de práctica de ceremonias religiosas. | UN | ويحدد القانون الجنائي الفعل الجرمي المتعلق بانتهاك حرية العبادة وممارسة الطقوس الدينية. |
Por tanto, la Ley no restringe la libertad religiosa reglamentando la vestimenta usada en ceremonias religiosas celebradas en los lugares de culto. | UN | ومن هنا فإنه ليس من هدف أو أثر القانون الحد من الحرية الدينية بتنظيم الأزياء في الطقوس الدينية في أماكن العبادة. |
Tradicionalmente se ha utilizado el mercurio en algunas ceremonias religiosas que han traído aparejados niveles elevados de mercurio en el ambiente. | UN | 54 - استخدم الزئبق تقليديا في بعض الطقوس الدينية مما أدى إلى ارتفاع مستوياته في البيئة المحيطة. |
265. El artículo 289 del Código Penal prescribe penas de prisión y multas para todo aquel que perturbe o impida, mediante actos violentos o amenazas, la celebración de ceremonias religiosas públicas o cualquier ceremonia religiosa privada. | UN | ٥٦٢- يعاقب نص المادة ٩٨٢ عقوبات بالحبس والغرامة على كل من شوش على إقامة شعائر دينية تؤدى علانية أو على احتفال ديني خاص بها أو عطلها بالعنف أو التهديد. |
b. Durante las ceremonias religiosas que se celebran tres veces al año y en otras ocasiones especiales que sean coordinadas con las autoridades israelíes, los palestinos tendrán derecho a efectuar peregrinaciones religiosas a las al-Maghtas bajo la bandera palestina. | UN | )ب( أثناء المناسبات الدينية التي تقام ثلاث مرات سنويا وغيرها من المناسبات الخاصة التي سيجري تنسيقها مع السلطات الاسرائيلية، يكون للفلسطينيين الحق في القيام بزيارات ﻷداء المراسم الدينية إلى المغطس تحت العلم الفلسطيني. |
El artículo 161 tipifica como delito la impresión y publicación de versiones deliberadamente deformadas de textos religiosos de las religiones aprobadas por el Estado, o escarnecer o ridiculizar las ceremonias religiosas en público. | UN | أما المادة 161 فتجرّم طبع أو نشر كتاب مقدس في نظر أهل دين من الأديان التي تعترف بها الدولة إذا حُرّف عمداً، أو تقليد احتفال ديني .. |
El Código Penal de Egipto menciona la destrucción, vandalismo o profanación de edificios o símbolos religiosos, cementerios y tumbas, así como las actividades destinadas a obstaculizar las ceremonias religiosas. | UN | فقانون العقوبات المصري يعاقب على هدم أو تخريب أو تدنيس المباني والمواقع والرموز الدينية وكذلك الجبانات والقبور، كما يعاقب على التشويش على المناسبات الدينية. |
La instrucción religiosa es voluntaria e incluye el derecho de los reclusos a practicar sus obligaciones religiosas, a asistir a misa u otras ceremonias religiosas, a comunicarse con un representante reconocido de su religión o confesión religiosa y a tener consigo libros o documentos religiosos. | UN | والتعليم الديني اختياري ويشمل حق السجناء في ممارسة واجباتهم الدينية وحضور القداس أو غيره من التجمعات الدينية والاتصال بممثل معترف به للدين المعني أو العقيدة الدينية وحيازة الكتب أو الصحف الدينية. |