"certeza de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقين من أن
        
    • ثقة من أن
        
    • ثقة بأن
        
    • واثق من أن
        
    • يقين بأن
        
    • ثقة بأنه
        
    • اليقين بأن
        
    • من المؤكد أن
        
    • اقتناع بأن
        
    • والتأكد من أنها
        
    • متأكدون من أن
        
    • يقين بأنه
        
    • واثق من أننا
        
    • متأكد من أن
        
    • ثقة من أننا
        
    Tengo la certeza de que la Conferencia espera con impaciencia escuchar sus declaraciones. UN وإنني على يقين من أن المؤتمر يتطلع إلى الاستماع لبيانه.
    Estoy velando por que ello se haga periódicamente, y tengo la certeza de que todos los interesados colaborarán en aras del bien común. UN وقد أصدرت تعليماتي بأن يتم هذا بانتظام، وإنني على ثقة من أن جميع اﻷطراف المعنية ستتعاون من أجل المصلحة المشتركة.
    Los miembros del Consejo tienen la certeza de que Uzbekistán podrá contribuir en mucho a las múltiples tareas de esta Organización. UN وأعضاء المجلس على ثقة بأن أوزبكستان ستساهم مساهمة كبيرة في المهام الكثيرة في هذه المنظمة.
    Tengo la certeza de que la Conferencia se beneficiará mucho de la capacidad diplomática de que dan muestras tradicionalmente los representantes de su país. UN وإنني واثق من أن المؤتمر سيفيد كثيرا من المهارات الدبلوماسية التي يتحلى بها عادة ممثلو بلدها.
    Sin embargo, la delegación de los Estados Unidos tiene la certeza de que la propuesta de Francia no se dirige contra un país determinado, sino que se refiere a la mayoría de los Estados Miembros. UN ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء.
    Tenemos la certeza de que hará valiosas contribuciones en el ámbito de la justicia internacional. UN ونحن على ثقة بأنه سيقدم أفكارا قيمة في مجال العدالة الدولية.
    Una política de defensa de esta naturaleza se basa en la certeza de que, pase lo que pase, nuestros intereses vitales quedarán garantizados. UN وترتكز هذه السياسة الدفاعية على اليقين بأن تبقى مصالحنا الحيوية مصونة مهما حدث.
    Por consiguiente, no había certeza de que el sistema realmente funcionara como desincentivo para que ninguna mujer entrara en el mercado de trabajo. UN ولذلك فليس من المؤكد أن النظام يعمل حقا كمثبط لدخول النساء جميعا في سوق العمل.
    La República Federativa de Yugoslavia valora en alto grado esa política de principios de la República Popular de China y tiene la certeza de que sus gestiones de paz encaminadas a poner fin a la agresión contra nuestro país serán fructíferas. UN وتشعر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتقدير الكبير لهذه السياسة القائمة على المبادئ لجمهورية الصين الشعبية وهي على اقتناع بأن جهودها السلمية لوضع حد للعدوان على بلدنا ستؤتي ثمارها.
    El Presidente tiene la certeza de que todas las delegaciones presentes son conscientes de la importancia de la labor que habrán de desempeñar. UN وأضاف أنه على يقين من أن جميع الوفود الحاضرة تعي تماما أهمية المهام التي ستتناولها.
    Tenemos hoy la certeza de que la comunidad internacional, guiada por las Naciones Unidas, avanza por el camino de la paz y la libertad. UN ونحن اليوم على يقين من أن المجتمع الدولي، بتوجيه من الأمم المتحدة، يمضي على طريق السلام والحرية.
    Habida cuenta de su caudal de experiencia y sus antecedentes de participación activa en la labor del Comité, tengo la certeza de que el Departamento se beneficiará de su enérgico apoyo y su valiosa orientación. UN واسمحوا لي أيضا أن أرحب شخصيا بكم، سيدي الرئيس، وأنا على يقين من أن اﻹدارة ستستفيد من دعمكم القوي وقيادتكم القيمة، بفعل غنى خبرتكم وما سبق من مشاركتكم النشطة في أعمال هذه اللجنة.
    Tenemos la certeza de que con su liderazgo nuestras deliberaciones avanzarán con éxito. UN ونحن على ثقة من أن مداولاتنــا ستتــوج بالنجــاح تحت قيادتكم الحكيمة.
    El UNFPA tiene la certeza de que la aplicación de las recomendaciones actuales resultará en la plena aplicación de todas las recomendaciones anteriores pendientes. UN والصندوق على ثقة من أن تنفيذ التوصيات الحالية سيؤدي إلى التنفيذ الكامل لجل التوصيات السابقة التي لم يتم تنفيذها.
    Los miembros del Consejo tienen la certeza de que Uzbekistán podrá contribuir en mucho a las múltiples tareas de esta Organización. UN وأعضاء المجلس على ثقة بأن أوزبكستان ستساهم مساهمة كبيرة في المهام الكثيرة في هذه المنظمة.
    El Consejo tiene la certeza de que durante el período que se examina hizo progresos importantes que redundaron en beneficio de sus miembros. UN والمجلس على ثقة بأن التقدم الفعلي الذي تم إحرازه خلال الفترة المستعرضة سيصب في مصلحة أعضائه.
    Tengo la certeza de que sus aportaciones contribuirán de manera importante al éxito de esta Conferencia. UN إنني واثق من أن مساهماتهم سوف تسهم إسهاماً كبيراً في إنجاح هذا المؤتمر.
    Tengo la certeza de que desempeñará un valioso papel para promover la tarea y los ideales de la Organización. UN وإني على يقين بأن هذا البلد سيساهم في تفعيل أمل المنظمة ومثلها السامية.
    Esa zona estaba protegida para que los inspectores tuvieran la certeza de que no se habían producido operaciones de manipulación o desvío. UN وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف.
    Tener la certeza de que eso acarrearía su muerte fue devastador. Open Subtitles كنت مُدمرة من اليقين بأن هذا حتماً سيقودها لموتها.
    La Comisión observa que no hay certeza de que sean necesarios todos los fondos solicitados. UN وتشير اللجنة إلى أنه ليس من المؤكد أن هناك حاجة إلى كامل المبالغ المطلوبة.
    Tenemos la certeza de que esto contribuirá a que se apliquen las políticas necesarias para conseguir un aumento sustancial de la proporción de las fuentes de energía renovables utilizadas a escala mundial. UN وإنا لعلى اقتناع بأن ذلك سوف يساعد على تنفيذ السياسات الضرورية لإحداث زيادة عظيمة في النصيب العالمي من مصادر الطاقة المتجددة.
    Reconociendo que la única defensa contra una catástrofe nuclear es la eliminación completa de las armas nucleares y la certeza de que no se volverán a fabricar jamás, UN وإذ تسلﱢم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والتأكد من أنها لن تُنتج مطلقا مرة أخرى،
    Por eso, y porque tenemos la certeza de que esta Asamblea General representa de manera mucho más cabal a la comunidad internacional, venimos hoy ante ustedes. UN وفي هذه الحال، وﻷننا متأكدون من أن الجمعية العامة أوسع تمثيلا للمجتمع الدولي، فقد أتينا إليكم اليوم.
    En la certeza de que podrán encontrarse soluciones, particularmente sobre la base de la resolución 47/120 B, Italia está dispuesta a cooperar para alcanzar este objetivo. UN وقال إن ايطاليا، وهي على يقين بأنه سيتم الوصول الى حلول تستند أساسا إلى القرار ٤٧/١٢٠ باء، مستعدة للعمل من أجل بلوغ هذا الهدف.
    Tengo la certeza de que todos trabajaremos a la par en esta lucha. UN وإنني واثق من أننا سنعمل في هذا الكفاح بروح المشاركة.
    Tengo la certeza de que eso es cierto, solo que no puedo encontrar un vínculo entre ella y alguien más. Open Subtitles أنا متأكد من أن هذا صحيح، أنا فقط، لا أستطيع العثور على الروابط بينها وبين أي شخص.
    Tengo la certeza de que seguiremos trabajando juntos con un espíritu de cooperación y buena voluntad. UN وإنني على ثقة من أننا سنواصل العمل معا بروح من التعاون والنوايا الحسنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus