En respuesta a la segunda pregunta, Ciertamente es preciso que el informe se mejore más. | UN | وردا على السؤال الثاني، ثمة بالتأكيد حاجة ماسة لمزيد من التحسين في التقرير. |
El Canadá no quiere sugerir que la Primera Comisión esté rota, pero Ciertamente está torcida, y necesita ser reformada. | UN | ومعاذ الله أن توحي كندا بأن اللجنة اﻷولى مكسورة، ولكنها بالتأكيد منثنية وتحتاج إلى إعادة تشكيل. |
Sin embargo, hubo unanimidad en que los depredadores saben Ciertamente cuándo y dónde encontrar a sus víctimas infantiles. | UN | غير أن اﻵراء اتفقت على أن المجرمين يعرفون بالتأكيد متى وأين يجدون ضحاياهم من اﻷطفال. |
Estos acontecimientos, Ciertamente, podrían llevar a la reactivación de una carrera de armas nucleares, tanto en la tierra como en el espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن أن تفضي هذه التطورات بالفعل إلى إعادة إحياء سباق التسلح النووي على اﻷرض وفي الفضاء الخارجي على حد سواء. |
No tratamos de dar lecciones, pero Ciertamente nos proponemos ser la conciencia del mundo. | UN | ونحـــــن لا ننوي إلقاء دروس، ولكننا ننوي بالتأكيد أن نكون ضمير العالم. |
Sin embargo, el Tratado aprobado no responde a las expectativas creadas y Ciertamente no es el instrumento jurídico que habíamos deseado. | UN | ومع ذلك، فإن المعاهدة لا ترقى الى مستوى التوقعات وهي بالتأكيد ليست صكا قانونيا كنا نود أن نراه. |
Es una labor para la que Ciertamente tendremos que aprovechar toda la ayuda que nos puedan brindar quienes tengan experiencia en esa esfera. | UN | وهي مهمة يمكننا بالتأكيد أن نستفيد فيه من كل مساعدة يمكن أن نحصل عليها ممن لهم خبرة في ذلك المجال. |
Ciertamente transmitiremos estos mensajes a nuestro Gobierno. | UN | وسنحمل بالتأكيد هذه الرسائل إلى حكومتنا. |
Nota: El problema de las contramedidas, ya de por sí delicado, lo es más, Ciertamente, cuando se trata de organizaciones internacionales. | UN | ملاحظة: مشكلة التدابير المضادة حساسة في حد ذاتها؛ وهي بالتأكيد أشد حساسية أيضا حينما يتعلق الأمر بالمنظمات الدولية. |
Entre esas causas están la inseguridad, las injusticias, la pobreza y la desesperación. ¿Significa esto que las Naciones Unidas han fracasado? Ciertamente, no. | UN | وتشمل تلك الأعمال عدم الأمن وعدم الإنصاف والفقر واليأس. ولكن هل يعني ذلك أن الأمم المتحدة قد أخفقت؟ بالتأكيد لا. |
Esta semana no es Ciertamente una semana de celebración, en vista del desastre que ha sobrevenido a nuestra ciudad. | UN | هذا الأسبوع ليس مناسبا بالتأكيد لأي احتفال بسبب الكارثة التي حلت بهذه المدينة التي تهمنا جميعا. |
Distinguimos, Ciertamente, entre entendimiento y asenso, entre conciencia y consentimiento, entre comprensión y justificación. | UN | ونحن بالتأكيد نفرق بين التفهم والموافقة، وبين الوعي والقبول، وبين الفهم والتبرير. |
El proceso de selección de proyecto que hemos desarrollado no fue Ciertamente fácil. | UN | إن عملية اختيار المشاريع التي قمنا بها، لم تكن سهلة بالتأكيد. |
El memorando adjunto a la solicitud de Azerbaiyán no provee información fáctica de tipo alguno y, Ciertamente, ninguna prueba de la urgencia. | UN | إن المذكرة المرفقة بطلب أذربيجان لا توفر أي معلومات حقيقية من أي نوع وهي ليست بالتأكيد ذات طابع ملح. |
Cuando comenzamos nuestro trabajo, pedí a los miembros su colaboración, y Ciertamente me la dieron. | UN | وقد التمست من الأعضاء أن يتعاونوا معي عندما بدأنا عملنا، وفعلوا ذلك بالتأكيد. |
La Conferencia de Desarme podría reflejar positivamente esta recomendación en el informe como ya lo ha hecho Ciertamente en informes anteriores. | UN | ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يورد هذه التوصية في التقرير بشكل إيجابي، كما حدث بالفعل في تقارير سابقة. |
Este panorama desolador es Ciertamente nocivo para el futuro de las Naciones Unidas, especialmente ahora que estamos a un paso del próximo siglo. | UN | ومن المؤكد أن هذا السيناريو المقبض للنفس يضر بمستقبل اﻷمــــم المتحدة، وخصوصا أننا على بعد خطوات قليلة من القرن المقبل. |
Ciertamente, esperamos con interés la presencia de las Naciones Unidas en esa ocasión. | UN | وإننا بكل تأكيد نتطلع إلى حضور الأمم المتحدة في تلك المناسبة. |
El buen funcionamiento del Tribunal Ciertamente ha de ser contribuir en gran medida al restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. | UN | ولا شك في أن اﻷداء الفعال للمحكمة من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في استعادة السلم واﻷمن في المنطقة. |
El hecho de que la humanidad pudiera estar tan profundamente enfangada en el comercio de degradación y muerte es Ciertamente un pensamiento grave. | UN | وفكرة أن الانسانية يمكن أن تنزلق إلى هذا العمق في تجــارة الخزي والموت هي حقا فكرة تفيقنا وتعيدنا إلى وعينا. |
Ciertamente, tanto desde un punto de vista político como práctico, el papel que desempeñan los Estados Miembros en el mantenimiento de la paz es absolutamente fundamental. | UN | وفي الواقع أن الدور الذي تؤديه الدول اﻷعضاء في حفظ السلم هو، من الناحية السياسية فضلا عن الناحية العملية، دور حيوي تماما. |
Ciertamente, no podemos -como se dice en Italia- " descansar en nuestros laureles " . | UN | بالطبع لا يمكن لنا، كما نقول في ايطاليا، أن نعيش على اﻷمجاد السالفة. |
Ciertamente, la disparidad ha aumentado, tanto entre los países como entre los ricos y los pobres que viven en ellos. | UN | بل اتسعت الفوارق في الواقع سواء بين البلدان ذاتها أو بين اﻷغنياء والفقراء في داخل البلد الواحد. |
Y Ciertamente nunca puedo hablar sobre ello con él porque no quiera Dios que diga algo negativo sobre su madre. | Open Subtitles | وانا بالتاكيد لا استطيع ان اتحدث معه بذلك لان الرب يحرم قول اي شئ سئ عن امه. |
Las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían Ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. | UN | وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية. |
Ciertamente, durante las tres primeras semanas, la Comisión de Desarme ha realizado grandes avances. | UN | والواقع أن هيئة نزع السلاح أحرزت تقدما كبيرا خلال اﻷسابيع الثلاثة اﻷولى. |
Ciertamente, no corresponde dormirse sobre los laureles, como han demostrado otros acontecimientos ocurridos este año, pero tampoco hemos chocado con un iceberg. | UN | وبالتأكيد لا يوجد مجال للتهاون، وقد أظهرت ذلك لنا أحداث أخرى هذا العــــام، ولكننا لم نصطدم بجبل جليدي أيضا. |
Y ha aumentado la violencia doméstica, Ciertamente en los últimos 10 años. | UN | وقد شهدت العشر سنوات الماضية قطعا زيادة في العنف المنزلي. |
Ciertamente, la fijación de los precios no está sujeta a normas absolutas. | UN | ولا يوجد بطبيعة الحال قاعدة مثلى فيما يتعلق بهذه العملية. |