"ciertas circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف معينة
        
    • بعض الظروف
        
    • بعض الحالات
        
    • حالات معينة
        
    • بعض اﻷحوال
        
    • ظروف معيّنة
        
    • ظروف معيَّنة
        
    • أحوال معينة
        
    • توجد ظروف
        
    • ظروف محددة
        
    • ثمة ظروف
        
    • ظروف محدودة
        
    Así, el Tribunal se ha puesto en contacto con varios Estados en un intento de concertar acuerdos para que reasienten personas en su territorio en ciertas circunstancias. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    Las amenazas de utilizar en ciertas circunstancias las armas nucleares contra Estados que no las poseen deben repudiarse. UN والتهديدات باستخدام الأسلحة النووية في ظروف معينة ضد الدول غير الحائزة لتلك الأسلحة يجب استنكارها.
    En ciertas circunstancias se presume que los niños serán sentenciados a la pena máxima; UN ورد احتمال أن يتم الحكم على أطفال في ظروف معينة بالعقوبة القصوى؛
    Actualmente algunas organizaciones reconocen que en ciertas circunstancias una prestación de esa índole se justifica en la misma medida que el subsidio para libros. UN أما اليوم فقد أدركت بعض المنظمات أن الاستحقاقات مبررة في بعض الظروف الخاصة بقدر تبرير بدل الكتب.
    Esta responsabilidad también exige que, en ciertas circunstancias, la comunidad general de Estados adopte medidas para apoyar a las poblaciones que están en peligro o son objeto de serias amenazas. UN وهذه المسؤولية تتطلب أيضاً في بعض الظروف أن يقوم مجتمع الدول الأوسع بتأييد السكان المعرضين للخطر أو لتهديد خطير.
    Esta nueva realidad tiene efectos favorables, pero también en ciertas circunstancias produce consecuencias negativas. UN وهــذا الوضع الجديد له آثاره اﻹيجابية، ولكنه في بعض الحالات يؤدي الى نتائج سلبية.
    Las conversaciones entre miembros de familia y los convictos son vigilados excepto bajo ciertas circunstancias. Open Subtitles المحادثة بين أفراد الأسرة والمدانين تخضع لمراقبة السجن إلا في ظل ظروف معينة
    Hemos hecho grandes esfuerzos por ampliar nuestras relaciones internacionales y restaurar los vínculos que se habían perdido a causa de ciertas circunstancias. UN وبذلنا جهودا كبيرة لتوسيع علاقاتنا الدولية واستعادة ما فقدناه من روابط في ظروف معينة.
    152. En ciertas circunstancias cabe prescindir del requisito de investigación oficial de las quejas o de solución oficiosa. UN ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا.
    No obstante, también puede concederse licencia a estas personas en ciertas circunstancias. UN بيد أنه يجوز، منح هؤلاء، أيضاً، إذناً بالغياب في ظروف معينة.
    La Unión Soviética también se refirió a ciertas circunstancias en las que se consideraría libre de esas obligaciones. UN وأشار الاتحاد السوفياتي أيضاً إلى ظروف معينة يعتبر نفسه فيها حلاً من تلك الالتزامات.
    La práctica de los Estados durante 50 años no excluye, y en esa medida corrobora, la legitimidad del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares en ciertas circunstancias. UN إن خمسين سنة من ممارسة الدول لا تحظر، ومن ثم تؤيد، مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظروف معينة.
    Es evidente que las estructuras de alianza que se han fundado en el despliegue de armas nucleares aceptan la legalidad de su empleo en ciertas circunstancias. UN ومن الواضح أن هياكل التحالفات التي بُني عليها نشر اﻷسلحة النووية تقبل بمشروعية استخدام تلك اﻷسلحة في ظروف معينة.
    También preocupa al Comité que el derecho de Hungría permita los matrimonios tempranos de muchachas entre los 16 y 18 años en ciertas circunstancias. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون الهنغاري يسمح بزواج البنات مبكرا في سن تتراوح بين 16 و 18 سنة في بعض الظروف.
    El hecho de que se pronuncien o guarden silencio en ciertas circunstancias puede tener consecuencias importantes para la eficacia de la Corte. UN ويمكن أن يكون لبياناتها أو سكوتها في بعض الظروف أثر كبير على فعالية المحكمة.
    Si se determina que la víctima no puede huir o se ve obligada de alguna otra forma a permanecer en ciertas circunstancias, se podrá considerar que se reúne el criterio de impotencia. UN وإذا رئي أن أحد الضحايا غير قادر على الفرار أو أكرهته بعض الظروف على البقاء، يمكن عندئذ اعتبار أن معيار العجز قد تحقق.
    Por el contrario, si el juez redujera ese contrainterrogatorio, en ciertas circunstancias su decisión podría equivaler a una falta de imparcialidad. UN وعلى العكس من ذلك لو منع القاضي هذا الاستجواب ربما يؤدي ذلك في بعض الحالات إلى عدم عدالة المحاكمة.
    Esta situación desesperada ha hecho que, en ciertas circunstancias, sea necesaria la evacuación humanitaria de Kosovo. UN وأسفرت هذه الحالة اليائسة في بعض الحالات عن الحاجة إلى إجلائهم من كوسوفو لأسباب إنسانية.
    No obstante, en ciertas circunstancias el Comité espera que se dé una explicación razonable para justificar el lapso. UN غير أن اللجنة تتوقع في حالات معينة تقديم تفسير معقول لأي تأخير.
    64. Existen ciertas circunstancias en las que puede estar justificado que los médicos den tratamiento a personas con enfermedad mental o discapacidad mental incluso sin su consentimiento. UN ٤٦- قد يوجد في بعض اﻷحوال ما يبرر قيام اﻷطباء بتقديم العلاج لﻷشخاص المصابين بمرض عقلي أو بعاهة عقلية، حتى بغير رضاهم.
    El Tribunal reconoció que la intercepción de una carta entre un preso (terrorista) y su abogado es posible en ciertas circunstancias: UN 29 - وأقرت المحكمة بأنه يمكن في ظروف معيّنة اعتراض رسالة يوجهها سجين - إرهابي - إلى محاميه:
    Las armas de fuego sobre las que hay prohibiciones o restricciones sólo pueden importarse con la correspondiente autorización de importación y, en ciertas circunstancias, para los casos de armas de fuego muy potentes, con la autorización del Fiscal General del Estado. UN وليس من الممكن أن تُستورد أسلحة نارية محظورة أو مقيَّدة إلا بعد الحصول على إذن الاستيراد الملائم وكذلك، في ظروف معيَّنة بالنسبة للأسلحة النارية ذات القوة الكبيرة، بإذن من المدعي العام.
    Reconociendo las especiales dificultades que conlleva probar delitos cometidos con una intención específica, los párrafos 5) y 6) también contemplan ciertas circunstancias en que se puede presumir intención de cometer el delito de participar o de intentar participar en actividades terroristas, por supuesto, sin menoscabo del derecho de los acusados a refutar esa presunción. UN وإذ تسلم المادتان الفرعيتان (5) و (6) بالصعوبات الخاصة التي قد ترتبط بإثبات الجرائم ذات النية المحددة، فهما تنصان أيضا على أحوال معينة يمكن أن يفترض فيها وجود النية اللازمة لأغراض ارتكاب جريمة القيام أو الشروع في القيام بأنشطة إرهابية، على أن، بالطبع، للمتهم حقه في نقض ذلك الافتراض.
    E.4 En ciertas circunstancias habrá que tener en cuenta las consideraciones siguientes: UN هاء - 4 قد توجد ظروف ينبغي فيها تناول المسائل التالية:
    Así pues, el apartado 6.6.4 tenía la finalidad de evitar que el cargador se viera obligado a demostrar la temerariedad del porteador en ciertas circunstancias concretas. UN وبالتالي فإن القصد من الفقرة الفرعية 6-6-4 هو تجنيب الشاحن الالتزام بإثبات استهتار الناقل في ظروف محددة معينة.
    Han demostrado que en ciertas circunstancias, que pueden haber caracterizado la situación de las economías asiáticas en crisis, la subida de las tasas de interés debilita la economía y da lugar a una nueva depreciación monetaria. UN حيث أوضحوا بأنه ثمة ظروف يؤدي فيها رفع أسعار الفائدة إلى إضعاف الاقتصاد ويسفر عن المزيد من انخفاض قيمة العملة، وأن هذه الظروف قد تكون هي السمة التي سادت الاقتصادات الآسيوية التي تعرضت للأزمات.
    La posibilidad de un cambio de política en el sentido de permitir la interrupción del embarazo al menos en ciertas circunstancias es un tema que se sigue debatiendo con vistas a reavivar una campaña de reforma. UN وتدخلات السياسات للسماح بالإجهاض في ظروف محدودة على الأقل مسألة لا تزال مناقشتها جارية بغية إعادة الحثّ على الإصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus