"ciertas dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض الصعوبات
        
    • صعوبات معينة
        
    • بعض المصاعب
        
    • بعض الصعاب
        
    • بعض التحديات
        
    • بعض الصعوبة
        
    • عددا من الصعوبات
        
    • لبعض الصعوبات
        
    • لبعض المصاعب
        
    • مصاعب معينة
        
    • ببعض الصعوبات
        
    • وثمة صعوبات تكتنف
        
    • وثمة مصاعب تكتنف
        
    • عدد من الصعوبات
        
    En la primera fase de esta operación surgieron ciertas dificultades que el Comité y su secretaría trataron de resolver. UN وقد ووجهت بعض الصعوبات خلال المرحلة اﻷولى من هذه العملية وبذلت اللجنة وأمانتها جهودا للتغلب عليها.
    Con todo, se tropieza con ciertas dificultades en la aplicación de esas medidas: UN ومع ذلك فهناك بعض الصعوبات التي تظهر في تطبيق هذه التدابير:
    Se han planteado ciertas dificultades logísticas, sobre todo debido a las copiosas lluvias y al mal estado de los caminos. UN وكانت هناك بعض الصعوبات اللوغوستية التي ترجع بوجه خاص إلى هطول اﻷمطار بشدة وتدهور أحوال الطرق.
    Al mismo tiempo, se reconoció que se trataba de un tema muy delicado y que algunas ideas en particular presentaban ciertas dificultades. UN وفي الوقت نفسه، كان هناك تسليم بأن الموضوع برمته بالغ الحساسية، وأن بعض اﻷفكار الخاصة تؤدي الى وجود صعوبات معينة.
    Pero sí surgirían ciertas dificultades para nosotros si se tratara de una opción directa entre adopción y aplazamiento. En ese caso, elegiría la adopción. UN ولكن بعض الصعوبات تبرز بالفعل لو كانت المسألة مسألة اختيار مباشر بين الاعتماد واﻹرجاء؛ حينئذ سأختار الاعتماد.
    Sin embargo, aún se tropieza con ciertas dificultades para obtener de organizaciones no gubernamentales comprobaciones de auditoría. UN على أن بعض الصعوبات لا تزال قائمة فيما يتعلق بالحصول على تأكيدات مراجعة الحسابات هذه من المنظمات غير الحكومية.
    Las normas sobre reservas que contienen los tratados actuales son bastantes completas, aunque aún subsisten ciertas dificultades. UN وقواعد التحفظ الواردة في المعاهدات القائمة شاملة إلى حد ما رغم استمرار نشوء بعض الصعوبات.
    No obstante, en lo que respecta a garantizar la representación de la mujer, existen ciertas dificultades: de las 1.077 solicitudes presentadas por mujeres, sólo se han aprobado 30. UN وفيما يتعلق بالتوازن بين الجنسين، فقد ثارت بعض الصعوبات: من بين عدد إجمالي يبلغ ١ ٠٧٧ طلبا، يوجد فقط ٣٠ طلبا مقدما من النساء.
    Respecto de los asociados en la cooperación, se han observado ciertas dificultades que han obstaculizado la asignación puntual de fondos. UN وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب.
    Sin embargo, no ha dejado de haber ciertas dificultades. UN ومع ذلك، لم تخل هذه العملية من بعض الصعوبات.
    Sin embargo, la definición de " Estado interesado " puede plantear ciertas dificultades. UN إلا أن بعض الصعوبات قد تكمن في تعريف الدولة المضرورة.
    No obstante, esto entraña ciertas dificultades para las niñas. UN غير أن هذا يؤدي إلى بعض الصعوبات بالنسبة للبنات.
    A pesar de ello, se trataba de una tarea sumamente delicada, habida cuenta de ciertas dificultades que plantea la protección diplomática en el derecho internacional. UN بيد أن هذه العملية حساسة للغاية بالنظر إلى بعض الصعوبات التي تطرحها الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي.
    Indudablemente, como país de ingresos medios, el Uruguay hará frente a ciertas dificultades para obtener acceso a esos recursos. UN ومن الصحيح أن أوروغواي بوصفها دولة ذات دخل متوسط سوف تواجه بعض الصعوبات في الحصول على هذه الأموال.
    Habida cuenta de que se habían presentado ciertas dificultades con referencia a algunos aspectos del plan de ejecución de la MINURSO, las actividades se mantuvieron en un nivel reducido. UN وبالنظر إلى صعوبات معينة نشأت فيما يتعلق ببعض جوانب تنفيذ خطة البعثة، استمرت العملية مع تخفيض مستواها.
    Dado que la lucha contra la desertificación y el desarrollo sostenible son, por su propia naturaleza, intersectoriales e interdisciplinarios, los coordinadores y los comités de coordinación tropiezan a veces por ello con ciertas dificultades. UN وبالنظر إلى أن عمليتي مكافحة التصحر والتنمية المستدامة هما، بطبيعتهما، عمليتان تشملان عدة قطاعات وعدة تخصصات، فإن جهات الوصل ولجان التنسيق قد واجهت، أحياناً، صعوبات معينة من جراء ذلك.
    Ello crea ciertas dificultades para la Cuarta Comisión. UN وتفرض هذه الحالة بعض المصاعب على اللجنة الرابعة.
    Este proceso entrañaba ciertas dificultades técnicas en un principio, pero al fin de cuentas se consiguió integrar la base de datos de Chicago en el sistema informatizado del Fiscal. UN وقد انطوت هذه العملية على بعض الصعاب التقنية في بادئ اﻷمر، ولكن تم في نهاية المطاف إدماج قاعدة بيانات شيكاغو في نظام حاسوب المدعي العام.
    El traslado de todo el personal del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias a ocho locales provisionales conllevó ciertas dificultades. UN 22 - وطرح نقل موظفي إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات إلى ثمانية مواقع مؤقتة بعض التحديات.
    Encuentra ciertas dificultades, sin embargo, con la enmienda de Colombia y acogería con agrado, por lo tanto, las aclaraciones que se han solicitado al Contralor. UN وقالت إنها تواجه بعض الصعوبة فيما يخص التعديل الكولومبي وهي لذلك ترحب بالايضاح الذي طلبه المراقب المالي.
    120. Las pólizas de seguro obligatorias de conformidad con las leyes del país anfitrión tienen que contratarse a menudo con una empresa de seguros local u otra institución autorizada a actuar en el país, lo que en algunos casos plantea ciertas dificultades prácticas. UN 120- وكثيرا ما يتعين الحصول على وثائق التأمين الإلزامية بموجب قوانين البلد المضيف من شركة تأمين محلية أو من مؤسسة أخرى يسمح لها بالعمل في البلد، وقد يشكل ذلك عددا من الصعوبات العملية في بعض الحالات.
    No obstante, cabe destacar que, últimamente, la División ha tenido ciertas dificultades para responder con rapidez a todas las demandas, como ha sucedido en el caso de Gambia. UN وقد يجدر بالذكر، مع ذلك، أن هذه الشعبة قد تعرضت مؤخرا لبعض الصعوبات فيما يتصل بسرعة استجابتها لكافة الطلبات، كما حدث في حالة غامبيا.
    Reconoció que había tenido ciertas dificultades para elaborarlas inmediatamente después de examinar el informe del Estado Parte interesado. UN وأقرت اللجنة بأنها قد تعرضت لبعض المصاعب في تقديمها فور الانتهاء من النظر في تقرير الدولة الطرف المعنية.
    A pesar de ciertas dificultades, hay indicios claros de que la paz está retornando, y ahora se permite a los expertos internacionales realizar misiones en el país. UN ورغم مصاعب معينة هناك أدلة واضحة على أن السلام عائد ويُسمح الآن للخبراء الدوليين بأن ينفذوا بعثات في البلد.
    También pueden contestar indicando que la recomendación les plantea ciertas dificultades. UN ويجوز لﻷطراف أيضاً الاشارة في ردها إلى أنها تصطدم ببعض الصعوبات في هذه التوصيات.
    La eficacia de esas medidas de conservación y ordenación presenta ciertas dificultades debido a la insuficiencia de datos científicos y otra información pertinente. UN وثمة صعوبات تكتنف تقييم فعالية تدابير الحفظ والإدارة تلك، بسبب عدم توافر ما يكفي من المعلومات العلمية وغيرها من المعلومات.
    Predecir el número necesario de días de enjuiciamiento para la conclusión de esos juicios entraña ciertas dificultades. UN 17 - وثمة مصاعب تكتنف عملية التنبؤ بالعدد المطلوب من أيام المحاكمة للانتهاء من هذه المحاكمات.
    Dados todos esos factores, que tienen una influencia negativa sobre la situación en el país, persisten ciertas dificultades que constituyen obstáculos al logro de la paz. UN ونظرا لجميع تلك العوامل التي تخلف أثرا سلبيا على الحالة في البلاد، يبقى هناك عدد من الصعوبات التي تمثل عقبات أمام تحقيق السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus