"ciertas situaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض الحالات
        
    • حالات معينة
        
    • ظروف معينة
        
    • ببعض الحالات
        
    • بعض حالات
        
    • أوضاع معينة
        
    • مواقف معيّنة
        
    • لحاﻻت معينة
        
    • لبعض الحاﻻت
        
    Reconocemos que en ciertas situaciones es necesaria la participación colectiva de la comunidad internacional representada por las Naciones Unidas. UN ونعترف بضرورة المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي ممثلا في اﻷمم المتحدة في بعض الحالات.
    Al tratar esta cuestión, no quiero dejar de referirme brevemente a ciertas situaciones de especial interés para mi Gobierno. UN وبينما أتعرض لهذا الموضوع، أرى لزاما علي أن أشير إلى بعض الحالات التي تهتم بها حكومتي اهتماما خاصا.
    En segundo lugar, los derechos humanos admiten, contrariamente al derecho humanitario, su derogación en ciertas situaciones. UN وثانيا، يسلم قانون حقوق اﻹنسان، على عكس القانون اﻹنساني، بوقوع مخالفات في بعض الحالات.
    En algunos casos no existían los datos necesarios para evaluar ciertas situaciones concretas, o era difícil obtener los datos necesarios de manera uniforme; UN وفي بعض الحالات، لم تكن البيانات اللازمة لتقييم حالات معينة موجودة أو كان من الصعب جمع هذه البيانات بصورة منتظمة؛
    En ciertas situaciones, algunos de los niños han sido utilizados como guías e informantes en operaciones militares gubernamentales, generalmente bajo coacción. UN وفي حالات معينة يستخدم بعض هؤلاء الأطفال كمرشدين ومخبرين للعمليات العسكرية الحكومية، وغالبا ما يكون ذلك تحت الإكراه.
    Ello podría dar lugar, en ciertas situaciones, a que se ampliara la responsabilidad de manera inadecuada. UN وهذا يمكن أن يسفر عن تحديد المسؤولية على نحو غير سليم في بعض الحالات.
    Puede disolver el Parlamento en ciertas situaciones especiales, así como declarar un estado legislativo de emergencia. UN وله أن يحل البرلمان في بعض الحالات الخاصة كما يمكنه أن يعلن حالة الطوارئ بموجب القانون.
    Las sanciones indemnizatorias podrían extenderse asimismo a ciertas situaciones discriminatorias fuera de la vida laboral. UN كما سيجري التوسع في العقوبات التعويضية، بحيث تشمل بعض الحالات التمييزية في غير الحياة العملية.
    Si bien podemos celebrar legítimamente la solución de ciertos conflictos, cabe señalar que, lamentablemente, ciertas situaciones aún distan mucho de solucionarse. UN في الوقت الذي نغتبط فيه بحق بتسوية بعض الصراعات، ينبغي أن نشير، مع الأسف، إلى أن بعض الحالات ما زالت بعيدة عن التسوية.
    En ciertas situaciones, ese enfoque podía redundar en una mayor eficacia de tales mecanismos al hacerlos más inclusivos y accesibles a los ciudadanos y las víctimas. UN ويمكن لهذا النهج أن يعزز في بعض الحالات فعالية هذه الآليات من خلال توسيع نطاقها وإمكانية وصول المواطنين والضحايا إليها.
    Además ayudaría a evitar fórmulas únicas o generales que puedan resultar inapropiadas para ciertas situaciones específicas. UN وسيساهم ذلك في تجنب القوالب الفريدة أو العموميـة التي يمكن أن تكون غير ملائمة في بعض الحالات.
    En derecho internacional se admite el principio de que ciertas situaciones de hecho suspenden la prescripción de la acción de indemnización. UN ويقبل القانون الدولي بالمبدأ القائل بأن بعض الحالات المادية تعلق إجراء تقادم دعوى التعويض.
    Esto puede querer decir que, en ciertas situaciones, las opiniones personales solo deberán expresarse con tacto y discreción. UN ومن مؤدى ذلك أنه ينبغي في بعض الحالات عدم الإعراب عن الآراء الشخصية إلا إذا كان ذلك بفطنة وكياسة.
    El abogado señaló que las leyes de excepción seguían en vigor en Egipto, lo que permitía la tortura en ciertas situaciones. UN وأشار المحامي إلى سريان قوانين الطوارئ في مصر، الأمر الذي يسمح باللجوء إلى التعذيب في بعض الحالات.
    Un motivo de controversia lo constituye la protección de los civiles, responsabilidad primordial de los países anfitriones pero tarea en la cual podría justificarse la participación del personal de mantenimiento de la paz en ciertas situaciones. UN وإن أحد المسائل التي يثار حولها الخلاف هي حماية المدنيين، وهذه تتحمل المسؤولية الرئيسية عنها البلدان المضيفة، وإن كان إشراك حفظة السلام فيها قد يكون له ما يبرره في بعض الحالات.
    Sin embargo, en ciertas situaciones de desplazamiento interno la respuesta del Gobierno tiende a ser más favorable que en otros. UN ومع ذلك، يغلب أن تكون استجابة الحكومة في حالات معينة من التشريد الداخلي، أكثر دعماً مما في حالات أخرى.
    La ley ha reforzado los derechos de las víctimas en ciertas situaciones. UN وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة.
    10. Según la FIACAT, el personal penitenciario se ve obligado a recurrir a la fuerza en ciertas situaciones. UN 10- ويفيد الاتحاد الدولي المسيحي بأن موظفي السجون يضطرون إلى استخدام القوة في حالات معينة.
    Esas reservas excluyen o limitan la aplicación de un tratado a ciertas categorías de personas u objetos, a ciertas situaciones o territorios, en ciertas circunstancias determinadas o por razones particulares relativas al estatuto internacional de su autor. UN وتلك التحفظات تستبعد تطبيق المعاهدة على بعض الفئات من الأشخاص أو الأشياء، أو تقصر ذلك التطبيق على حالات معينة أو أقاليم معينة، أو ظروف معينة محددة، أو لأسباب خاصة تعود إلى المركز القانوني الدولي لصاحبها.
    Celebra la honestidad que éste pone de manifiesto al reconocer en su informe ciertas situaciones que afectan al Congo. UN وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو.
    Se necesita comprender mejor por qué ciertas situaciones de exclusión sistemática degeneran de agravios crónicos en conflictos violentos. UN وثمة حاجة إلى فهم أفضل للأسباب التي تجعل بعض حالات الاستبعاد المنهجي تتصاعد وتتحول من شكاوى مزمنة إلى نزاع عنيف.
    La negación actúa a muchos niveles, incluso en el de los términos que se usan para describir ciertas situaciones. UN ويعمل هذا الإنكار على كثير من المستويات، بما في ذلك حتى اللغة التي تُستخدم لوصف أوضاع معينة.
    Yo no soy un fumador. Solo fumo en ciertas situaciones: Open Subtitles أنا لست مُدخن فقط أدخن في مواقف معيّنة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus