"cierto modo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حد ما
        
    • بعض الشيء
        
    • بطريقة ما
        
    • نوعاً ما
        
    • بطريقة معينة
        
    • بشكل ما
        
    • بعض النواحي
        
    • نوعا ما
        
    • بصورة ما
        
    • وبطريقة
        
    • أو بأخرى
        
    • نحو ما
        
    • حدّ ما
        
    • صح القول
        
    • وبشكل ما
        
    Se ha sugerido también que Jammu y Cachemira tiene en cierto modo una dimensión bilateral. UN وهناك تلميح أيضا بأن مشكلة جامو وكشمير لها بعد ثنائي إلى حد ما.
    El Gobierno cuenta con los medios necesarios para mejorar la situación en grado considerable, pero su actitud sigue siendo en cierto modo defensiva. UN ولدى الحكومة وسائل تحت تصرفها لتحسين الحالة بصورة كبيرة، إلا أن موقفها لا يزال الدفاع عن النفس إلى حد ما.
    En cierto modo, los funcionarios del Departamento de Supervisión Bancaria prestan asistencia a los investigadores de la policía. UN ويقوم المسؤولون من شعبة الإشراف التابعة للبنك المركزي بمساعدة المحققين من الشرطة إلى حد ما.
    En cierto modo, aparentemente no damos respuesta a las situaciones reales sobre el terreno. UN وبدا أننا غير مستجيبين بعض الشيء لواقع الحال على الأرض.
    Tiene un grupito que hace guardia afuera. Lo protegen porque los convenció diciéndoles que, en cierto modo, lo necesitan. Open Subtitles لديك جيش صغير يحرس المكان في الخارج إنهم يحمونك لأنك أقنعتهم بطريقة ما أنهم بحاجة إليك
    Esos nacimientos se inscriben ulteriormente por mediación de los jefes tradicionales, por ejemplo, que constituyen en cierto modo el enlace con UN لكن يتم تسجيل هذه الولادات لاحقاً على يد الشيوخ التقليديين مثلاً وهم الذين ينوبون عن اﻹدارة نوعاً ما.
    No está de acuerdo en que las observaciones generales del Comité codifican en cierto modo su jurisprudencia o tienen un carácter cuasi obligatorio. UN غير أنه لا يتفق مع القول بأن التعليقات العامة للجنة تقنن إلى حد ما سوابقها القضائية أو أنها شبه إلزامية.
    En la actualidad, en cierto modo la situación ha cambiado. UN وقد تغيرت الحالة إلى حد ما في الوقت الحاضر.
    Y esto no es sólo un problema de transparencia; creemos que, en cierto modo, es un problema del debido proceso jurídico. UN وهذه ليست مشكلة شفافية خطط؛ نعتقد أيضا أنها إلى حد ما مشكلة الاجراءات الواجبة.
    Dicho llamamiento se hizo basándose en el argumento de que la metodología actual es en cierto modo directamente responsable de la situación financiera insatisfactoria en que se encuentra actualmente la Organización. UN وذلك النداء وجه استنادا الى أن المنهجية الراهنة مسؤولة إلى حد ما بشكل مباشر عن الحالة المالية الراهنة غير المرضية التي تجد المنظمة نفسها فيها اليــوم.
    Por otra parte, en lo que respecta al tema relativo al desarme nuclear los resultados han sido más discutibles y, en cierto modo, han quedado por debajo de lo que esperábamos. UN ومن ناحية أخرى تحققت نتائج مختلفة بشأن البند المتعلق بنزع السلاح النووي، الذي جاء قاصرا إلى حد ما عن تحقيق توقعاتنا.
    Sin embargo, el entorno regional de Túnez obstaculizó en cierto modo esas tendencias modernas y liberales. UN ولكن المناخ الاقليمي الذي كانت تعيش فيه تونس عرقل الى حد ما هذه التوجهات التحديثية والليبرالية.
    Su papel como esposa encierra una trascendencia que en cierto modo se orienta en mayor medida hacia lo exótico y lo sexual. UN ودورها كزوجة يتضمن معنى يزيد ميله بعض الشيء إلى أن يكون فريدا وجنسيا.
    La inflación, si bien se ha moderado en cierto modo en los últimos meses, se sigue manteniendo en niveles elevados en muchas economías. UN فبالرغم من اعتدال مستويات التضخم بعض الشيء في الأشهر الأخيرة، فإن معدلاته ما زالت مرتفعة في الكثير من الاقتصادات.
    Oh, mierda! En cierto modo lo hace. Open Subtitles سحقاً، انها تبدو كذلك بعض الشيء
    En cierto modo me has obligado a adelantar el Gran Plan, Doctor. Open Subtitles لقد اجبرتني ان اطور العمل العظيم بطريقة ما , دكتور
    De cierto modo, mi familia es rusa. O, al menos, solían serlo. Open Subtitles عائلتي روسية الأصل بطريقة ما أو على الأقل كانوا روساً
    Sí, bueno, yo no la conocía pero supongo que ahora estamos en cierto modo conectadas. Open Subtitles .. لم أكن أعرفها جيداً ولكن أعتقد أننا أضحينا متصلتان نوعاً ما الآن
    No, nuestro acuerdo está hecho en cierto modo, y ahora estás cambiando los planes sobre mí. Open Subtitles لا, وافقنا على عمل ذلك بطريقة معينة, والآن تغيرين الخطة علي..
    En general el esfuerzo que hemos visto, y no sólo en la Conferencia de Desarme, tiende en cierto modo a borrar el desarme nuclear de la agenda internacional y es algo que no podemos aceptar y que no aceptaremos. UN أما الجهد الشامل الذي رأيناه، وليس في إطار المؤتمر فقط، فهو بشكل ما لحذف مسألة نزع السلاح النووي من جدول اﻷعمال الدولي.
    . De este modo, la política bancaria en cierto modo exacerbó lo que de todos modos habría sido una situación difícil. UN وبذلك، أدت السياسة المصرفية من بعض النواحي إلى تفاقم وضع اتسم بالصعوبة في كل حال.
    En cierto modo, las Naciones Unidas tenían conciencia de esto cuando establecieron la Comisión de Empresas Transnacionales a mediados de los años setenta. UN ولقد كانت الأمم المتحدة نوعا ما في مستوى هذا التحدي عندما أنشأت في منتصف السبعينات لجنة معنية بالشركات عبر الوطنية.
    Se pueden obtener, no sé, algunas lecciones de todo esto, personal- y políticamente; y, de cierto modo, son la misma cosa. TED وهناك عدة دروس .. يمكن استخلاصها من كل هذا سواء على الصعيد الشخصي او السياسي فهي بصورة ما متشابهة
    En cierto modo, esto ha sentado un precedente para la colaboración entre dos organizaciones regionales en la consolidación de la paz. UN وبطريقة من الطرق خلق ذلك سابقة للتعاون بين المنظمتين الاقليميتين في بناء السلام.
    El sistema educativo refleja y propicia en cierto modo esas prácticas. UN ويصور النظام التعليمي بطريقة أو بأخرى تلك الممارسات ويعززها.
    Marruecos invadió entonces el territorio, afirmando que en cierto modo la Corte Internacional de Justicia apoyaba su posición. UN ثم قام المغرب بغزو الإقليم، مدعيا بأن محكمة العدل الدولية أيدت موقفه على نحو ما.
    ¿No son estos chicos víctimas también, en cierto modo, por nuestra desechable cultura emergente? Open Subtitles ربما هؤلاء الأشخاص هم ضحايا إلى حدّ ما لثقافتنا العارضة للأنشطة المؤقتة؟
    En cierto modo, el Ministerio de Justicia garantiza así una " justicia preventiva " al asignar un número suficiente de asesores a los servicios judiciales y policiales. UN وبناء عليه، فإن وزارة العدل تطبق إذا صح القول " عدالة احترازية " بانتداب عدد كاف من المستشارين لدى الدوائر القضائية وأقسام الشرطة.
    El tercer personaje, y en cierto modo, el más importante, es el estudiante Open Subtitles الثالث وبشكل ما.. أهم اللاعبين فى هذه الحادثة طالب الجامعة دونالد ترنيبسيد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus