Sostiene que las pruebas contra él eran enteramente circunstanciales, con excepción de sus presuntas declaraciones a la policía, que fueron falsificadas. | UN | ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة. |
Sostiene que las pruebas contra él eran enteramente circunstanciales, con excepción de sus presuntas declaraciones a la policía, que fueron falsificadas. | UN | ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة. |
La Relatora Especial recibió alegatos en el sentido de que los dos acusados quizá fueron condenados únicamente o principalmente sobre la base de pruebas circunstanciales. | UN | وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية. |
Entre las descripciones de los casos hay algunas en que las pruebas circunstanciales fueron insuficientes. | UN | وتشمل القضايا المعروضة أعلاه أيضاً أمثلة قليلة كانت فيها الأدلة الظرفية غير كافية. |
Debe permitirse que ese Estado recurra más ampliamente a las presunciones de hecho y a las pruebas circunstanciales. | UN | وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية. |
Otra persona dice que oyó algo y vio al chico salir corriendo, y luego hay pruebas circunstanciales. | Open Subtitles | وشخصآخريدعيبأنهسمعالقتل , ورأى الصبي يهرب بعدها، وهناك دليل ظرفي. |
Hemos encontrado pruebas circunstanciales en este coche que le vinculan con el asesinato de Flegman pero ningún rastro de su actual paradero. | Open Subtitles | وجدنا أدلة ظرفية في هذه السيارة تربط بينه وبين قتل فليجمان ، و ولكن لا دلالة من مكانه الحالي |
La acusación se basó en las declaraciones hechas por el acusado a la policía y en pruebas circunstanciales. | UN | وتقوم قضية الادعاء على بيانات أدلى بها المتهمون للشرطة باﻹضافة إلى أدلة ظرفية. |
Las limitaciones del papel de la Corte pueden ser estructurales, jurisdiccionales o circunstanciales. | UN | إن القيود على الدور الذي تقوم به المحكمة يمكن أن تكون جوهرية أو اختصاصية أو ظرفية. |
Afirmaron que no conocían al fabricante pero conjeturaron su nacionalidad sobre la base de indicios circunstanciales. | UN | وأكدوا أنهم لا يعرفون هوية المنتج ولكنهم قدموا تخمينا بشأن جنسية المصدر بالاستناد الى أدلة ظرفية. |
El juicio se basó principalmente en pruebas circunstanciales y duró más de 50 días. | UN | وقد استندت هذه القضية أساسا إلى بينة ظرفية واستمرت المحاكمة لمدة تزيد على 50 يوما. |
El autor insiste en que fue condenado sobre la base de pruebas puramente circunstanciales. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أنه أُدين على أساس أدلة ظرفية صرفة. |
El enfoque circunstancial se basa en la premisa de que la corrupción se debe en gran parte a factores circunstanciales. | UN | فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية. |
La acusación se basó en el testimonio de Juliette Fields y en pruebas circunstanciales. | UN | واستندت مرافعة الادعاء على شهادة جولييت فيلدز وعلى القرائن الظرفية. |
Siempre se insistió en pruebas documentales y circunstanciales que corroboraran la información. | UN | فلقد كان الإلحاح دائما على الوثائق المساندة والأدلة الظرفية. |
El Departamento de Combate a Ilícitos de Cambio y Financieros del Banco Central (DECIF) es competente para incoar procedimientos administrativos basándose en pruebas circunstanciales de la comisión de actos ilegales. | UN | وإدارة مكافحة عمليات الصرف والمعاملات المالية غير المشروعة التابعة للمصرف المركزي هي الإدارة المختصة بوضع الإجراءات الإدارية، استنادا إلى الأدلة الظرفية لممارسة الأعمال غير المشروعة. |
Las pruebas circunstanciales sugieren que algunos países africanos se han beneficiado del acuerdo de acceso. | UN | وتشير الأدلة الظرفية بالتأكيد إلى أن بعض البلدان الأفريقية قد استفادت من اتفاق الوصول إلى الأسواق. |
...y ninguna prueba mas allá de especulaciones circunstanciales y vestigios de evidencia. | Open Subtitles | ولا يوجد دليل غير حدس ظرفي وأدلة مستنسخة الد. |
Hay pruebas circunstanciales de que fue colocado aquí por su antiguo empleador. | Open Subtitles | حسناً، هناك أدلة ظرفيّة كثيرة أنّه قد زُرع هنا بواسطة شركته السابقة. |
La Comisión no se ha basado tanto en pruebas circunstanciales como el Profesor Farer. | UN | ولم تستند اللجنة بنفس الطريقة المكثفة الى الدليل الظرفي كما فعل البروفسور فيرر. |
En vista de las marcas en las armas y de otras pruebas circunstanciales, ello no se puede confirmar. | UN | وهذا أمر لا يمكن تأكيده، استنادا إلى العلامات الموجودة على اﻷسلحة وغير ذلك من قرائن. |
La fiscalía ha presentado lo que considera pruebas pero a fin de cuentas son circunstanciales y especulativas. | Open Subtitles | قدمت جهة الادعاء ما قالت إنها إثباتات ولكن فى نهاية اليوم هى إثباتات ظرفيه و اقاويل |
Lo condenaron por pruebas circunstanciales. ¿Entiende? | Open Subtitles | لقد أدانوك بدليل غير مباشر هل تفهم ؟ |
También hay pruebas tanto directas como circunstanciales de que se han llevado a cabo ejecuciones en Potocari. | UN | كما توجد قرائن مباشرة وظرفية عن وقوع عمليات إعدام في بوتوتشاري. |
El reclamante puede aportar pruebas concluyentes o circunstanciales de la existencia de la empresa. | UN | ويجوز لصاحب المطالبة أن يقدم إما أدلة قاطعة أو أدلة استنتاجية على وجود الشركة التجارية أو المشروع التجاري. |