"circunstancias concretas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف محددة
        
    • ظروف معينة
        
    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • ظروف خاصة
        
    • حالات محددة
        
    • الخلفية الوقائعية
        
    • الظروف المعينة
        
    • ظروفا معينة
        
    • الظروف الوقائعية
        
    • الملابسات الحقيقية
        
    • ظروف ملموسة
        
    • ظروف بعينها
        
    • الظروف الواقعية
        
    Lo que estos estudios ponen de relieve son las repercusiones de determinadas circunstancias concretas en la economía de cada país. UN وما تبرزه تلك الدراسات هو اﻵثار المترتبة على ظروف محددة بالنسبة لكل اقتصاد من اقتصادات البلدان.
    Tal cooperación aplica el concepto de medidas complementarias y permite soluciones más ágiles, adaptadas a circunstancias concretas. UN إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة.
    Por consiguiente, interesa a las partes contratantes conseguir que los inversionistas y los países conozcan mejor cómo funcionan los TBI en circunstancias concretas. UN ولذلك فإن من مصلحة اﻷطراف المتعاقدة أن تكفل تعزيز معرفة المستثمرين والبلدان بكيفية تطبيق معاهدات الاستثمار الثنائية في ظروف معينة.
    La custodia de los niños pequeños depende también de las circunstancias concretas de cada caso. UN وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة.
    Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    Desde que Rosa tiene 15, entra en el perfil de refugiado pero solo si hay otras circunstancias concretas. Open Subtitles بما أنها بعمر 15 فهي مؤهلة لحالة لجوء مؤقت لكن فقط في ظروف خاصة أخرى
    58. Los Estados proporcionarán información general sobre la adopción de medidas temporales especiales en circunstancias concretas para ayudar a acelerar el progreso hacia la igualdad. UN 58- وينبغي أن توفِّر الدول معلومات عامة عن اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة في حالات محددة للمساعدة في تعجيل التقدم نحو المساواة.
    7. Al examinar las reclamaciones de la tercera parte de la 18ª serie, el Grupo ha tenido en cuenta las circunstancias concretas relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, que se consignan detalladamente en el informe sobre la sexta serie. UN 7- وعند استعراض الفريق للمطالبات الواردة في الجزء الثالث من الدفعة الثامنة عشرة، أخذ بعين الاعتبار الخلفية الوقائعية ذات الصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت، كما هو وارد في الدفعة السادسة(2).
    En circunstancias concretas, el aumento del albedo reduce las precipitaciones locales, con lo cual se agravan los procesos de desertificación. UN وفي ظروف محددة يقلّل تزايد البياض من الرطوبة المحلية ويفاقم عمليات التصحر.
    No obstante, se trata de una medida que únicamente se adoptará en circunstancias concretas y en casos muy evidentes de irresponsabilidad. UN غير أن هذا التحرك لن يجري إلا في ظل ظروف محددة وفي أبرز حالات انعدام المسؤولية.
    69. Algunos tratados prevén la adopción de medidas especiales temporales en circunstancias concretas para ayudar a acelerar los progresos hacia la igualdad. UN 69- تتيح معاهدات معينة اعتماد تدابير خاصة مؤقتة في ظروف محددة للمساعدة على التعجيل بإحراز تقدم صوب تحقيق المساواة.
    Las armas pequeñas y ligeras sólo pueden suministrarse a oficiales de policía con la aprobación de un oficial a cargo responsable, en circunstancias concretas en que se les autorice. UN فلا يجوز تسليم ضباط الشرطة أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة إلا بموافقة من الضابط المسؤول في ظروف محددة مسموح بها.
    El veto es un vestigio del pasado, que surgió de unas circunstancias concretas que ya no existen. UN فحق النقض هو من مخلفات الماضي، ويعود إلى ظروف معينة لم تعد موجودة.
    Malta informó de disposiciones legales que permitían la aplicación de medidas sustitutivas del encarcelamiento en ciertas circunstancias concretas. UN وأفادت مالطة بشأن تشريعات تسمح ببدائل للسجن في ظروف معينة.
    Era preciso hacer un estudio más detenido para determinar en qué circunstancias concretas el silencio podía interpretarse como aquiescencia. UN ويتعين إجراء دراسة أكثر دقة من أجل تحديد أية ظروف معينة يمكن فيها تأويل السكوت على أنه إقرار.
    Reconoce que en toda respuesta se deben tener en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. UN وهو إطار يقر بضرورة أن تراعى في أي استجابة الظروف الخاصة لبلدان أو مناطق بعينها.
    Según las circunstancias concretas de cada intervención, las operaciones de este tipo podrían considerarse intervenciones de carácter humanitario o de protección. UN ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة.
    Reconociendo la necesidad de aplicar instrumentos económicos que fomenten el uso racional de los activos naturales, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país, UN وإذ تدرك ضرورة أن تدعم آليات التسعير للموارد الطبيعية ترشيد إستخدام الأصول الطبيعية، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد،
    Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    Muchos de los casos se encuentran pendientes debido a circunstancias concretas o a su inscripción a último momento. UN وأغلبية هذه الحالات متبقية بسبب ظروف خاصة بها أو نتيجة لعدم التسجيل إلا في اللحظة اﻷخيرة.
    58. Los Estados proporcionarán información general sobre la adopción de medidas temporales especiales en circunstancias concretas para ayudar a acelerar el progreso hacia la igualdad. UN 58- وينبغي أن تقدم الدول معلومات عامة عن اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة في حالات محددة للمساعدة في تعجيل التقدم نحو المساواة.
    7. Al examinar las reclamaciones de la primera parte de la 17ª serie, el Grupo ha tenido en cuenta las circunstancias concretas relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, que se expresan en detalle en sus informes sobre la primera y la segunda parte de la primera serie de reclamaciones de la categoría " D " . UN 7- أخذ الفريق في اعتباره، لدى استعراض المطالبات الواردة في الجزء الأول من الدفعة السابعة عشرة، الخلفية الوقائعية المتصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت، على النحو المبين بالتفصيل في تقاريره بشأن الجزأين الأول والثاني من الدفعة الأولى من مطالبات الفئة " دال " (4).
    iv) La suficiencia de las protecciones para el testigo, en las circunstancias concretas. UN ' ٤ ' مدى كفاية الحماية المقدمة للشهود، في تلك الظروف المعينة.
    Además, una delegación manifestó que las circunstancias concretas de un Estado parte podían exigir que se prescindiera de limitaciones como las que se inferían de la segunda parte del párrafo. UN وعلاوة على ذلك، رأى أحد الوفود أن ظروفا معينة للدولة قد تستلزم عدم وجود أي قيود مثل تلك التي يفرضها الجزء الثاني من الفقرة.
    Son varias las disposiciones que podrían utilizarse, según las circunstancias concretas. UN ويوجد عدد من الأحكام التي يمكن أن تستخدم اعتمادا على الظروف الوقائعية.
    Según el autor, las autoridades del Estado parte disponían de suficiente información para realizar una investigación sobre las circunstancias concretas de la muerte de su esposa. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Además, para aprobar un contrato de adopción de un adulto es preciso demostrar que hay circunstancias concretas que justifican la adopción. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين على طالبي اعتماد عقد تبني راشد أن يقدموا ما يثبت وجود ظروف ملموسة قائمة لتبرير التبني.
    Todo intento de determinar la aplicabilidad de las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas a un relator determinado en circunstancias concretas sin tener en cuenta la opinión del Secretario General significaría prescindir de un elemento importante para tomar una decisión fundada. UN وأي محاولة لتقرير قابلية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة للتطبيق على مقرر معين في ظروف بعينها دون الرجوع إلى رأي اﻷمين العام لن تأخذ في اعتبارها جزءا مهما من المادة اﻷساسية التي يقوم عليها اتخاذ قرار مستنير.
    Antes bien, se examina cada caso individualmente, teniendo en cuenta las circunstancias concretas. UN وعلى العكس، يُنظر في كل حالة بشكل فردي في ضوء الظروف الواقعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus