"circunstancias en las que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظروف التي
        
    • ظروف قد
        
    • ظروف يرجح أن
        
    • ظروف يمكن أن
        
    • ظروف تكون فيها
        
    i) Examinar el uso de cláusulas que establezcan condiciones y aclarar las circunstancias en las que se pueden utilizar y considerar válidas; UN `1 ' أن يعيد النظر في استخدام الأحكام التحفظية وتوضيح الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه الأحكام واعتبارها سارية؛
    Además, en el Reglamento de la Comisión se abordan las circunstancias en las que no debería examinar las presentaciones. UN وعلاوة على ذلك، تناول النظام الداخلي للّجنة الظروف التي ينبغي ألا تنظر اللجنة فيها في الطلبات.
    Los miembros permanentes debían convenir las circunstancias en las que podía utilizarse. UN وينبغي للأعضاء الدائمين الاتفاق على الظروف التي يمكن استخدامه فيها.
    También se suscitan complejas cuestiones al definir las circunstancias en las que serían admisibles las contramedidas, en aquellos casos en que más de un Estado se considerase lesionado. UN وتنشأ تعقيدات أيضا في معرض تحديد الظروف التي تكون فيها التدابير المضادة مجازة في الحالات التي تعتبر فيها أكثر من دولة انها قد تضررت.
    Se apoyó en general este enfoque, en particular el hecho de que en el proyecto de artículos se determinaran las circunstancias en las que los Estados podían tener responsabilidad subsidiaria. UN وقد لقي هذا النهج تأييداً بوجه عام، وعلى اﻷخص الواقعة التي مفادها أن مشاريع المواد حددت الظروف التي قد تتحمل فيها الدول مسؤولية تبعية أو تكميلية.
    La regla no estipula las circunstancias en las que el Secretario General puede ejercer su facultad discrecional. UN وتنص قاعدة النظام اﻹداري على الظروف التي يمكن فيها لﻷمين العام أن يمارس سلطته التقديرية.
    Aunque las circunstancias en las que se estableció hayan evolucionado, el TNP mantiene su actualidad. UN والواقع أنه على الرغم من تطور الظروف التي وضعت فيها المعاهدة، فإنها لا تزال محتفظة بملاءمتها للعصر.
    En cuanto al párrafo 25 del informe de Zambia, solicita más detalles sobre las circunstancias en las que puede aplicarse el castigo corporal. UN وفيما يخص الفقرة ٢٥ من تقرير زامبيا، طلب مزيدا من التفاصيل عن الظروف التي تنفذ فيها العقوبة البدنية.
    Estima que, para definir los actos unilaterales, es necesario preguntarse si generan o no efectos jurídicos y cuáles son las circunstancias en las que los actos se ejecutan. UN ويرى أن السؤال اللازم طرحه لتعريف الأعمال الانفرادية هو معرفة ما إذا كانت تنتج آثارا قانونية أم لا وما هي الظروف التي تتم فيها.
    A juicio de mi Gobierno, las disposiciones del párrafo 63 iii) se refieren a circunstancias en las que el aborto no es contrario a la ley. UN وفي رأي حكومتي، تتناول أحكام الفقرة ٦٣ ' ٣ ' الظروف التي يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون.
    Tampoco se puede saber cuántos van a desaparecer en un futuro no muy lejano si no cambian las circunstancias en las que actualmente viven en Estados multinacionales. UN ولا يمكن أيضاً التنبؤ بعدد الشعوب التي ستزول في المستقبل القريب ما لم تتغير الظروف التي تعيش فيها اليوم في الدول المتعددة القوميات.
    Una de las conclusiones de la evaluación fue que se debían desarrollar análisis más exactos para determinar las circunstancias en las que se podían esperar cambios. UN ومن النتائج الأخرى في التقييم هي أنه ينبغي إعداد تحليلات أدقّ عن ماهية الظروف التي يمكن توقع حدوث التغييرات فيها.
    Todavía no se entienden bien las circunstancias en las que la competitividad tiene éxito o fracasa. UN وليس من المفهوم تماما بعد الظروف التي تؤدي إلى نجاح المنافسة أو فشلها.
    La cuestión estriba en si es necesaria, en circunstancias en las que el Consejo se ve imposibilitado de actuar, alguna otra base jurídica. UN والسؤال الآن هو ما إذا كان توافر أساس قانوني آخر ضروريا في الظروف التي يعجز فيها المجلس عن التصرف.
    No obstante, declaró que no estaba en condiciones de revelar el paradero de los detenidos o describir las circunstancias en las que habían tenido lugar las declaraciones. UN وذكرت الوزارة أنها، رغم ذلك، ليست في وضع يمكَّنها من الإفصاح عن مكان المحتجزين أو وصف الظروف التي أُدلي فيها بالشهادات.
    * La definición de las circunstancias en las que se puede hacer una excepción a la delegación de autoridad; UN :: توضيح الظروف التي يمكن فيها الخروج عن تفويض السلطة
    También se dijo que era preocupante que la definición no diera cabida a todas las circunstancias en las que una reserva podía ser " determinada " . UN وأُعرب أيضا عن الانشغال إزاء إمكانية عدم إحاطة التعريف بجميع الظروف التي يمكن أن ' ' يحدد`` في سياقها التحفظ.
    Por tanto, es doblemente importante proporcionar directrices claras sobre las circunstancias en las que su aplicación es aceptable. UN وعلى ذلك فمما له أهمية مضاعفة إعطاء إرشاد واضح بشأن الظروف التي يكون تطبيقه فيه مقبولا.
    Si un miembro ignora conscientemente dichas violaciones en circunstancias en las que hay motivos para esperar que intente impedirlas, ese miembro podría incurrir en responsabilidad en situaciones diferentes a las previstas en los proyectos de artículo 25 a 29. UN وإذا تجاهل عضو عن وعي هذه الانتهاكات في ظروف قد ينتظر منه أن يحاول بشكل معقول وقفها، فإن هذا العضو يمكن أن يتحمل المسؤولية في حالات بخلاف الحالات المتوخاة في مشاريع المواد من 25 إلى 29.
    c) En circunstancias en las que ese acto pueda producir un grave riesgo de muerte o de graves lesiones corporales a personas; o UN )ج( في ظروف يرجح أن يتسبب فيها فعله في خطر كبير يؤدي الى إزهاق اﻷرواح أو حدوث إصابات بدنية خطيرة؛ أو
    La Constitución prevé determinadas circunstancias en las que una persona podrá ser condenada a la pena capital. UN فالدستور ينص على ظروف يمكن أن تُفرض فيها عقوبة الإعدام.
    El Comité reconoce que pueden darse circunstancias en las que la salud mental de una persona esté tan perturbada que, para evitar que se dañe a sí misma o dañe a otras personas, sea inevitable dar la orden de internamiento sin que disponga de asistencia o representación suficientes para salvaguardar sus derechos. UN وتسلم اللجنة بأنه قد تنشأ ظروف تكون فيها حالة الصحة العقلية للفرد مختلة إلى درجة أن يلحق الأذى بالشخص المعني أو بغيره، قد يكون من المحتم إصدار أمر بالإيداع دون مساعدة أو تمثيل كاف لضمان حقوق ذلك الفرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus