Aunque puedan surgir circunstancias imprevistas y nuevos mandatos, las necesidades de recursos adicionales no son un sustituto de una buena planificación. | UN | وبالرغم من أن ظروف غير متوقعة وولايات جديدة يمكن أن تنشأ، لا تعد الإضافات بديلا عن التخطيط السليم. |
Sin embargo, la Comisión se propone vigilar esta situación para comprobar si la frecuencia con que ocurren gastos no presupuestados se debe a circunstancias imprevistas o a deficiencias en los métodos usados para determinar las necesidades. | UN | ومع ذلك تنوي اللجنة رصد هذه الحالة للتأكد مما إذا كان تكرار النفقات غير المدرجة في الميزانية ناجم عن ظروف غير متوقعة أم أنه يعكس ضعفا في الطرق المستخدمة لتحديد الاحتياجات. |
Las circunstancias imprevistas pueden provocar retrasos. | UN | وقد تتسبب ظروف غير متوقعة في إحداث حالات تأخير. |
Recordemos que nuestra tarea en la Comisión Especial 2 es proporcionar a la Asamblea el mejor asesoramiento posible, basado en toda la información disponible, sobre cómo hacer frente a esas circunstancias imprevistas. | UN | ولنتذكر أن مهمتنا في اللجنة الخاصة ٢ تتمثل في أن نقدم الى الجمعية، بناء على جميع المعلومات المتاحة، أفضل المشورة بشأن كيفية التصرف إزاء هذه الظروف غير المتوقعة. |
El tiempo que queda es muy breve y apenas alcanzaría para la aplicación del sistema, sin margen alguno para circunstancias imprevistas que pudieran retrasar el proceso. | UN | فالإطار الزمني المحدد ضيق جدا، لا يكاد يتيح وقتا كافيا لتنفيذه، ولا يفسح أي مجال لأي ظروف طارئة يمكن أن تؤخر العملية. |
Por muy minuciosamente que esté elaborado el acuerdo, habrá circunstancias imprevistas. | UN | فمهما بلغت دقة صوغ الاتفاق لا مفر من أن تكون هناك ظروف غير متوقعة. |
Los gastos de viaje y otros gastos generales parecen ir en aumento en razón de circunstancias imprevistas como la necesidad de resolver problemas, lograr una mayor coordinación e impartir capacitación. | UN | ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة. |
Los gastos de viaje y otros gastos generales parecen ir en aumento en razón de circunstancias imprevistas como la necesidad de resolver problemas, lograr una mayor coordinación e impartir capacitación. | UN | ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة. |
Tiene que abandonar Nueva York hoy debido a circunstancias imprevistas que están fuera de su control. | UN | وهو مضطر لمغادرة نيويورك اليوم بسبب ظروف غير متوقعة خارجة عن إرادته. |
Debido a circunstancias imprevistas, la inauguración de esas instalaciones se había aplazado. | UN | وقد أُرجىء افتتاح مرافق المؤتمرات بسبب ظروف غير متوقعة. |
El Secretario advirtió que no era aconsejable evaluar la ejecución únicamente en función de las tasas de ejecución en 2013 y explicó que las tasas de ejecución inferiores en algunas partidas presupuestarias obedecían a circunstancias imprevistas. | UN | وحذَّر رئيس قلم المحكمة من تقييم الأداء العام استناداً إلى معدلات الأداء في عام 2013 فقط، وأوضح أن انخفاض معدلات الأداء في بعض بنود الميزانية هو نتاج ظروف غير متوقعة. |
58. Las economías por concepto de gasolina, aceite y lubricantes fueron el resultado de diversas circunstancias imprevistas. | UN | ٨٥ - وتعزى الوفورات في البنزين والزيوت ومواد التشحيم إلى عدد من الظروف غير المتوقعة. |
Más tarde, cuando las circunstancias imprevistas coloquen al contingente en situación de peligro verdadero, el Consejo de Seguridad y el Secretario General deberían proceder a una adaptación inmediata del mandato y, de ser necesario, de las reglas del compromiso a esa situación. | UN | وبعد ذلك، عندما تضع الظروف غير المتوقعة الفرقة في حالة خطر حقيقي، يتعين على مجلس اﻷمن واﻷمين العام أن يقوما على الفور بتكييف الولاية، وإذا اقتضت الضرورة، قواعد المشاغلة لمعالجة تلك الحالة. |
Los países otorgantes de preferencias indicaron que la posibilidad de proporcionar la mejor protección posible a los productos en el marco del SGP estaba vinculada a la posibilidad de aplicar salvaguardias en circunstancias imprevistas. | UN | فيما أشارت بلدان مانحة لﻷفضليات الى الصلة القائمة بين توفير أوسع شمول ممكن للمنتجات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم والتمتع بإمكانية تطبيق الاجراءات الوقائية في الظروف غير المتوقعة. |
Artículo 170. El trabajo en horas extraordinarias sólo podrá pactarse en forma ocasional, cuando circunstancias imprevistas, especiales o necesarias así lo exijan. | UN | المادة 170 - لا يمكن التعاقد على ساعات العمل الإضافية إلا عرضياً إذا اقتضت ظروف طارئة أو خاصة ذلك. |
De hecho, el costo de las circunstancias imprevistas puede ser igual o superior al margen de riesgo, en cuyo caso el beneficio será nulo o habrá pérdidas. | UN | وفي الواقع، فإن تكلفة التعامل مع ما هو غير متوقع أو ما هو غير مخطط له قد تعادل هامش المخاطرة أو تفوقه، مما يؤدي إلى نتيجة قوامها صفر أو إلى خسارة. |
El Sr. Nadav Halevi, Profesor de Comercio Internacional de la Universidad Hebrea, aceptó la invitación de participar en el Seminario pero no pudo asistir por circunstancias imprevistas. | UN | أما السيد ناداف هاليفي، أستاذ التجارة الدولية بالجامعة العبرية، الذي قبل الدعوة للمشاركة في الحلقة الدراسية، فلم يتمكن من الحضور لظروف طارئة. |
Esas cuestiones podrán plantearse a raíz de desacuerdos entre los participantes, ambigüedades de los procedimientos y las directrices o circunstancias imprevistas. | UN | وقد تنشأ هذه المسائل بسبب الخلافات بين المشاركين أو غموض الإجراءات والمبادئ التوجيهية، أو نتيجة لظروف غير متوقعة. |
Por consiguiente, en la solución elegida se tuvieron en cuenta, entre otros factores, las circunstancias imprevistas que se presentaron al proveedor, los precios y los métodos de entrega más eficientes y oportunos. | UN | ولذلك فإن الحل الذي اختير روعيت فيه عوامل من بينها الأحداث غير المتوقعة التي واجهها المورّد، والأسعار، وطرائق التسليم الأكثر فعالية من حيث الوقت. |
La iniciación de un séptimo juicio ha sido posible por lo siguiente: a) la decisión de que los tres nuevos magistrados de reserva participen en más de un juicio; y b) la utilización de cualquier hueco que pueda producirse en el calendario de audiencias por enfermedad del acusado o de la defensa, incomparecencia de testigos, redacción de sentencias o cualesquiera otras circunstancias imprevistas que obliguen a aplazar una actuación. | UN | وقد أصبح إجراء محاكمة سابعة ممكنا: (أ) نتيجة للقرار بأن يجلس القضاة الاحتياطيون الثلاثة الجدد في أكثر من محاكمة، (ب) بالاستفادة من الفجوات التي قد تظهر في الجدول الزمني لقاعة المحكمة بسبب مرض المتهم أو المحامي، أو عدم إدلاء الشهود بشهاداتهم، أو صياغة الحكم أو غيرها من الظروف غير المنظورة التي تؤدي إلى تأجيل الدعوى. |
La primera había comunicado a la Secretaría que circunstancias imprevistas habían impedido a última hora a su representante asistir a la reunión. | UN | وقد أبلغت منظمة الدول الأمريكية الأمانة بأن تطورات غير متوقعة حدثت في آخر لحظة حالت دون حضور ممثلها. |
La región espera que los datos sobre el consumo estarán publicados en el primer trimestre de 2007, a menos que surjan circunstancias imprevistas. | UN | وتأمل المنطقة أن تنشر البيانات المتعلقة بالاستهلاك في الربع الأول من عام 2007، ما لم تطرأ ظروف غير منظورة. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno señaló que la utilización limitada de esas medidas extraordinarias obedecía a circunstancias imprevistas. | UN | وأفادت إدارة الدعم الميداني أن محدودية استخدام هذه التدابير الاستثنائية يُعزى إلى ظروف لم تكن في الحسبان. |
El Secretario podrá presentar propuestas suplementarias para el presupuesto con respecto al ejercicio económico en curso si circunstancias imprevistas en el momento de aprobar el presupuesto lo hacen necesario. | UN | يجوز للمسجل أن يقدم مقترحات تكميلية للميزانية، فيما يتعلق بالفترة المالية الحالية إذا ما نشأت وقت اعتماد الميزانية ظروف غير منتظرة تقتضي ذلك. |
Hay cierto mérito en tener planes para circunstancias imprevistas. | Open Subtitles | هناك تطلع للتخطيط في الظروف الغير متوقعة |