"ciudadanos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواطنين الذين
        
    • المواطنون الذين
        
    • المواطنين التي
        
    • مواطنون
        
    • مواطنيها الذين
        
    • للمواطنين الذين
        
    • المواطنين العاديين الذين
        
    • الناخبين الذين
        
    • والمواطنين الذين
        
    • قبل المواطنين
        
    • بالمواطنين الذين
        
    • المواطنين المعرضة
        
    • المواطنين أن
        
    • مواطنين على
        
    En esas oficinas se registran todos los días los ciudadanos que buscan trabajo. UN وهذه المكاتب تُسجل كل يوم أسماء المواطنين الذين يبحثون عن عمل.
    El incidente dio lugar a que Egipto emitiera una advertencia de peligro a los ciudadanos que viajaran a Libia o residieran en el país. UN وكان الحادث وراء دفع مصر إلى إصدار تحذير من السفر إلى المواطنين الذين يجرون زيارة إلى ليبيا أو يقيمون فيها.
    Así pues, no había en Grecia una minoría macedonia sino sólo algunos ciudadanos que hablaban un idioma muy parecido al búlgaro. UN وعليه، لا توجد أقلية مقدونية في اليونان بل هناك بعض المواطنين الذين يتحدثون لغة شبيهة جدا بالبلغارية.
    El autor deduce de esta situación que no tiene los mismos derechos civiles que los ciudadanos que cuentan con una residencia fija. UN ويستخلص صاحب البلاغ من هذا أنه لا يتمتع بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها المواطنون الذين لديهم سكن ثابت.
    Esa misma noche hubo enfrentamientos con los ciudadanos que deseaban rezar, a quienes se impidió el ingreso en la mezquita. UN وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد.
    Parecen ser también un medio por el cual las autoridades de Myanmar castigan a los ciudadanos que no obedecen sus órdenes. UN ويبدو كذلك أنها الوسيلة التي تلجأ اليها سلطات ميانمار لمعاقبة المواطنين الذين لا يمتثلون ﻷوامرها.
    En el artículo 2 de esa Ley se establecen los derechos de los ciudadanos que han cumplido 18 años a participar libremente en un referendo. UN وتحدد المادة ٢ من هذا القانون حقوق المواطنين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمــر في حريـة الاشتـراك فـي الاستفتاءات.
    En la práctica, el derecho al descanso se extiende a todos los ciudadanos que trabajan sobre la base de un contrato de empleo. UN ويشمل الحق في الراحة، عملياً، جميع المواطنين الذين يعملون استناداً إلى عقد من عقود الاستخدام.
    Dicha demora se debió en parte a que el número de ciudadanos que solicitaron tarjetas de identidad para votar fue mayor del previsto. UN ويعزى هذا التأخير في جانب منه إلى الارتفاع غير المتوقع لعدد المواطنين الذين كانوا يريدون الحصول على بطاقات الناخبين.
    Prestaron especial atención a la necesidad de la plena observancia de los derechos humanos de todos los ciudadanos que viven en Kosovo. UN وأَِولوا اهتماما خاصا لضرورة مراعاة حقوق الإنسان لجميع المواطنين الذين يعيشون في كوسوفو مراعاة تامة.
    94. Todos los años aumenta el número de ciudadanos que recurren a la asistencia del servicio de empleo. UN 94- ويتزايد في كل سنة عدد المواطنين الذين يستفيدون من الخدمات التي تتيحها هذه الوكالة.
    A los ciudadanos que requieren protección social, el Estado les confiere la vivienda gratuitamente o a cambio de un pago a su alcance, conforme a lo dispuesto en la ley. UN وستقدم الدولة مساكن إلى المواطنين الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، إما مجاناً أو بسعر يقدرون على تحمله، وفقاً للقانون.
    9. Alentar la concertación de acuerdos para la readmisión de los ciudadanos que estén viviendo como inmigrantes ilegales en otros países. UN 9 - تشجيع اعتماد اتفاقات بشأن إعادة السماح بدخول المواطنين الذين هاجروا بطريقة غير قانونية إلى بلدان أخرى.
    De esa manera, el Estado ayuda a los ciudadanos que deciden reservar fondos suficientes para la vejez. UN وبذلك تقدم الدولة الدعم إلى المواطنين الذين يقررون تأمين مبالغ كافية حين يبلغون سن الشيخوخة.
    Muchos ciudadanos que quieren emigrar al extranjero se someten a la prueba de detección del VIH. UN وكثير من المواطنين الذين يرغبون في الهجرة إلى الخارج يجرى لهم فحص فيروس نقص المناعة البشرية.
    También debemos acelerar nuestros esfuerzos para proveer asesoramiento y análisis voluntarios a todos los ciudadanos que lo deseen. UN ويجب أيضا أن نسرع في بذل جهودنا لإتاحة الاستشارة والفحص الطوعيين لكل المواطنين الذين يرغبون في الحصول عليهما.
    - La implantación de un régimen de seguro social en materia de empleo y la realización de actividades especiales dirigidas a colocar en puestos de trabajo a ciudadanos que deseen trabajar. UN :: الحماية الاجتماعية في مجال العمل، وتدابير خاصة لتيسير توظيف المواطنين الذين يرغبون في العمل؛
    El autor deduce de esta situación que no tiene los mismos derechos civiles que los ciudadanos que cuentan con una residencia fija. UN ويستخلص صاحب البلاغ من هذا أنه لا يتمتع بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها المواطنون الذين لديهم سكن ثابت.
    El Tribunal Supremo había dictaminado que sólo las asociaciones de ciudadanos que se consideraran entidades jurídicas debían inscribirse en los registros públicos. UN ورأت المحكمة العليا أن اتحادات وجمعيات المواطنين التي تعتبر كيانات قانونية هي وحدها التي يجب إدراجها في السجلات العامة.
    También había ciudadanos que tenían carnet electoral, pero cuyos nombres no aparecían en la lista de la municipalidad en que habían decidido votar. UN وكان هناك أيضا مواطنون لديهم بطاقات انتخابية ولكن أسماءهم لم ترد بقائمة البلدية التي اختاروا أن يدلوا بأصواتهم فيها.
    En este último caso, es preciso que Eritrea respete los acuerdos y acoja a unos ciudadanos que han sufrido tres años de exilio. UN ولاحظ في هذا الصدد، أنه ينبغي أن تحترم اريتريا الاتفاقات وأن تستقبل بعض مواطنيها الذين قاسوا مدة ثلاث سنوات في المنفى.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores presta asesoramiento y apoyo a los ciudadanos que tratan de presentar denuncias al Comité de Derechos Humanos. UN فوزارة الخارجية تقدم للمواطنين الذين يرغبون في تقديم بلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المشورة والدعم اللازمين.
    Como consecuencia de la falta de servicios penitenciarios y de policía, especialmente en otras regiones distintas de Bangui, los ciudadanos que respetan la ley son presa fácil de los grupos armados. UN ونتيجة لانعدام الخدمات في مجالي السجون والشرطة، ولا سيما في مناطق غير بانغي، فإن المواطنين العاديين الذين يحترمون القانون يقعون فريسة سهلة في يد الجماعات المسلحة.
    Del 40,9% de ciudadanos que votaron, 53,8% eran mujeres y 46,2% hombres. UN فمن الناخبين الذين بلغت نسبتهم 40.9 في المائة، شكلت النساء 53.8 في المائة والرجال 46.2 في المائة.
    Desempeña un papel primordial de intermediación entre la Administración y los ciudadanos que se consideran agraviados en sus derechos o intereses. UN وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم.
    En octubre de 1883 Bob Ford podía ser identificado por más ciudadanos que el presidente de los Estados Unidos. Open Subtitles بحلول شهر أكتوبر لعام 1883 كان (بوب) يُميّز بشكل صحيح من قبل المواطنين أكثر ممّ يُميّزوا رئيس الولايات المتحدة
    Se había avanzado poco o nada en el proceso de investigación independiente o imparcial de casos de ciudadanos que habían sido tratados de forma injusta por agentes de policía que actuaban en nombre del Estado. UN وأضافت أنها لم تحرز تقدماً، أو أحرزت تقدماً بسيطاً، في عملية إجراء تحقيقات مستقلة أو غير منحازة في المسائل المتعلقة بالمواطنين الذين أساء إليهم موظفون يمثلون الدولة.
    :: Determinar la categoría de ciudadanos que forman parte del grupo de riesgo; UN :: تحديد فئة المواطنين المعرضة للخطر؛
    En su conclusión, el Alcalde destacó que hasta los gestos más mínimos contaban y pidió a los ciudadanos que contribuyeran a reducir las emisiones de GEI. UN وختاماً، أكد العمدة أن كل عمل لـه قيمته مهما كان صغيراً وناشد المواطنين أن يقوموا بواجبهم فيما يتعلق بخفض انبعاثات غاز الدفيئة.
    En su condición de ciudadanos que gozan de igualdad de la República de Chipre, los turcochipriotas gozan de un alto nivel de protección social y otras formas de protección de parte del Gobierno de Chipre, pero, desde luego, de una manera que simplemente no acepta el régimen ilegal. UN والقبارصة الأتراك بوصفهم مواطنين على قدم المساواة مع غيرهم من مواطني جمهورية قبرص، يتمتعون بمستوى عالٍ من الحماية الاجتماعية وغيرها توفره لهم حكومة قبرص، ولكن بطبيعة الحال على نحو لا يستوعب النظام غير القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus