No obstante, estima que el tribunal no debe verse limitado en su actuación por el derecho clásico de los tratados internacionales. | UN | بيد أن وفده يرى أن المحكمة يجب ألا تتقيد في أعمالها بالقانون التقليدي للمعاهدات الدولية. |
Por lo tanto, esta ley va más allá del concepto clásico de ayuda social que consiste principalmente en proporcionar un mínimo de medios de subsistencia. | UN | ويبتعد هذا القانون عن المفهوم التقليدي للمساعدة الاجتماعية الذي يهدف إلى توفير سبل معيشة دنيا في المقام الأول. |
En primer lugar, el formato de las directrices se ajusta al contenido clásico de instrumentos internacionales anteriores, tales como tratados bilaterales de inversión. | UN | أولا الصيغة تتبع النمط الكلاسيكي للمسائل الملاحظة في الصكـوك الدولية السابقة مثل معاهــدات الاستثمار الثنائية. |
Incluyendo, por supuesto, su clásico de 1995... | Open Subtitles | متضامناً بذلك، منشوراته الكلاسيكية عام 1995.. |
Este es un ejemplo clásico de la creación de hechos consumados mediante el uso de la fuerza. | UN | وهذا هو مثال تقليدي لعمليات فرض الأمر الواقع باستخدام القوة. |
Este es un clásico de la filosofía china antigua escrito hace más de 2600 años | TED | هذه فلسفة صينية قديمة كلاسيكية التي كُتبت منذ أكثر من 2600 عام. |
Éste responde al esquema clásico de la organización administrativa y a las necesidades de cada sector de actividades. | UN | ويتّبع هذا الرسم البياني التنظيمي المخطط التنظيمي التقليدي للتنظيم الإداري ويلبي احتياجات كل قطاع من قطاعات الأنشطة. |
No viene determinado por el concepto clásico de guerra o por la ausencia de enfrentamientos bélicos interestatales. | UN | ولا يحدده المفهوم التقليدي للحرب أو انعدام المجابهات العدائية بين الدول. |
Por otra parte, las tasas de fecundidad presentan un ritmo similar y siguen el patrón clásico de evolución de las tasas de fecundidad. | UN | ومن جهة أخرى، تتسم معدلات الخصوبة بمظهر مماثل وتتبع النمط التقليدي لتطور معدلات الخصوبة. |
Creo que actúa según el modelo clásico de comportamiento obsesivo-compulsivo. | Open Subtitles | أظن أنه يعمل في النظام التقليدي بسلوك ملتزم و مفرط |
Es el significado clásico de estar atrapado. | Open Subtitles | كما تعلم، المعنى التقليدي لكلمة "محتجزة". |
El análisis que de la misma se desprende se basa en la idea, no consagrada por ninguna regla generalmente admitida del derecho internacional, de que los pactos relativos a los derechos humanos se rigen por reglas distintas de las del derecho clásico de los tratados. | UN | والتحليل الناتج عن ذلك يقوم على الفكرة التي لا تقرها أية قاعدة من قواعد القانون الدولي المقبولة عموما والتي مفادها أن العهدين الخاصين بحقوق اﻹنسان يخضعان أو من المفروض أن يخضعا لقواعد مختلفة عن قواعد قانون المعاهدات التقليدي. |
Los retos para la paz y la seguridad en el Oriente Medio no se limitan al concepto clásico de esa crisis. | UN | لا تقف تحديات السلم والأمن الدوليين في الشرق الأوسط عند المفهوم الكلاسيكي لتلك الأزمة فحسب. |
El Relator Especial no consideró que la tortura, en el sentido clásico de causar deliberadamente dolores o sufrimientos graves con el fin de obtener una confesión o información, constituyera un problema importante en Jamaica. | UN | ولم يتبين لدى المقرر الخاص أن التعذيب، بمعناه الكلاسيكي الذي يفيد تعمد إلحاق الأذى أو المعاناة الشديدين قصد انتزاع اعتراف أو الحصول على معلومات، يمثل مشكلة كبيرة في جامايكا. |
Ya sabéis, el argumento clásico de entorno contra biología. | Open Subtitles | تعلمين ، الجدال الكلاسيكي عن البيئة ضد علم الأحياء |
Todo esto refleja el pensamiento clásico de los ocupantes y colonizadores y la arrogancia del poder. | UN | يعكس كل هذا طريقة التفكير الكلاسيكية للمحتلين والمستعمرين، ويعكس غرور القوة. |
Este es un lenguaje político engañoso, un lenguaje muy clásico de los viejos tiempos. | UN | وهذه لغة المراوغة، لغة المراوغة الكلاسيكية بعينها من الأيام الخوالي. |
Otro tipo clásico de controversia es en la que un Estado se queja del tratamiento que reciben sus nacionales por parte de otros Estados. | UN | وهناك نوع تقليدي آخر من النزاع يتمثل في شكوى دولة من المعاملة التي يلقاها رعاياها من دولة أخرى. |
Es el cuento clásico de la Comer, Rezar, Amar. | TED | إنها قصة كلاسيكية للأكل، الافتراس، الحب. |
Según investigaciones recientes el mecanismo para el desarrollo de tumores de riñón no sigue el patrón clásico de nefropatía específica de las ratas macho. De todos modos, el estudio no pudo llegar a una conclusión con respecto a si el mecanismo era o no específico de las ratas. | UN | وقد أظهرت استقصاءات حديثة العهد أن آلية استحداث أورام الكلى لا تتبع الملامح التقليدية للاعتلال الكلوي المخصوص بذكور الجرذان؛ بيد أن الدراسة لم تستطع أن تخلص إلى ما إن كانت الآلية مخصوصة بالجرذان أم لا. |
Le satisface también el ofrecimiento del PNUD de enviar a un representante y aportar financiación, con lo que ofrece un ejemplo clásico de cómo los organismos como el PNUD pueden ayudar al Comité en su trabajo. | UN | وأعرب عن اغتباطه الشديد للعرض المقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بإرسال ممثل والمساهمة في التمويل؛ مما يقدم مثالاً كلاسيكياً على الطريقة التي يمكن بها لوكالات مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تساعد اللجنة في أعمالها. |
Un clásico de la televisión. | Open Subtitles | التلفزيون التقليدى. |
¡Ivanov gana el Kickbol clásico de Northside! | Open Subtitles | إيفانوف'' يفوزوزن في بطولة'' ''نورثسايد كلاسيك''! |
Es un genoma clásico de un retrovirus, pero es completamente nuevo: nunca nadie lo ha visto antes. | TED | انه نوع كلاسيكي من فيروس الغاما و ذلك جديد للغاية لم يره أحد من قبل قط |
Otro tipo clásico de controversia es aquélla en la que un Estado denuncia el trato sufrido por uno o más de sus nacionales en otro Estado. | UN | ومن الأنواع التقليدية الأخرى للمنازعات تلك التي ترفع فيها دولة معينة شكوى بشأن المعاملة التي يلقاها رعاياها في دولة أخرى. |