i) Examinar el uso de cláusulas que establezcan condiciones y aclarar las circunstancias en las que se pueden utilizar y considerar válidas; | UN | `1 ' أن يعيد النظر في استخدام الأحكام التحفظية وتوضيح الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه الأحكام واعتبارها سارية؛ |
Principio 23: Medidas para reforzar la eficacia de las cláusulas convencionales de competencia universal | UN | المبدأ ٣٢: التدابير الهادفة إلى تعزيز فعالية الشروط الاتفاقية المتعلقة بالاختصاص الشامل |
Las cláusulas de exclusión se interpretan restrictivamente, se evalúan caso por caso y sólo se aplican cuando hay pruebas claras y convincentes. | UN | وتفسر شروط الاستثناء على نحو حصري، ويجري تقييمها فرديا ولا يُعمل بها إلا في حال توفر أدلة واضحة وثابتة. |
Al remitirse a las cláusulas convencionales, parece justificar la introducción de cláusulas tipo en la Guía de la práctica. | UN | وبما أنها تحيل إلى بنود اتفاقية، فإنها تبرر فيما يبدو إدراج بنود نموذجية في دليل الممارسة. |
Se recordará que el proyecto propuesto por la Comisión de Derecho Internacional no contenía disposiciones sobre cláusulas finales. | UN | ويذكر أن المشروع المقترح من لجنة القانون الدولي لم يتضمن أي أحكام بشأن البنود الختامية. |
:: Los artículos 6, 7 y 8 del proyecto contienen las habituales cláusulas finales y siguen el modelo de las de la Convención. | UN | :: وتتضمن مشاريع المواد 6 و 7 و 8 الأحكام الختامية العادية التي يحتذى فيها بتلك الأحكام الواردة في الاتفاقية. |
La Corte señala, además, que determinadas disposiciones de las convenciones de derechos humanos contienen cláusulas que limitan los derechos abarcados por esas disposiciones. | UN | وفضلا عن ذلك تود المحكمة التنويه إلى أن بعض أحكام اتفاقيات حقوق الإنسان تتضمن بنودا تقيد الحقوق المشمولة بتلك الأحكام. |
A petición del Gobierno, la Junta Nacional de Compras del Sector Público (NOU) preparó modelos de cláusulas antidiscriminatorias. | UN | وبناء على طلب الحكومة، صاغ المجلس الوطني للمشتريات الحكومية عينة من الأحكام الخاصة بمكافحة التمييز. |
Principio 24: Medidas para reforzar la eficacia de las cláusulas convencionales de competencia universal | UN | المبدأ ٤٢: التدابير الهادفة إلى تعزيز فعالية الشروط الاتفاقية المتعلقة بالاختصاص الشامل |
Dos años más tarde, considera que esas cláusulas podrían ir precedidas de una guía de la práctica destinada a los Estados y las organizaciones internacionales. | UN | وبعد مرور سنتين على ذلك، يرى الوفد أن هذه الشروط يمكن أن يسبقها وضع دليل للممارسات موجه إلى الدول والمنظمات الدولية. |
No obstante, puede ocurrir lo contrario, esto es que, como ponen claramente de relieve las cláusulas de opting in, incrementen dichas obligaciones. | UN | غير أنه قد يحدث خلاف ذلك فتزيد هذه الأساليب من الالتزامات على غرار ما يتبين بجلاء من الشروط الاختيارية. |
Pedimos que, cuando proceda, se incluyan cláusulas sociales y ambientales en la contratación pública. | UN | وندعو إلى إدراج شروط اجتماعية وبيئية، حسب الاقتضاء، في عقود المشتريات العامة. |
El de las cláusulas de reservas que prohíben las reservas a disposiciones específicas; | UN | :: فرضية شروط التحفظات التي تمنع إبداء تحفظات على أحكام محددة؛ |
CEPA No, pero existen cláusulas sobre los idiomas de trabajo en su mandato | UN | لا، ولكن توجد نصوص بشأن لغات عمل اللجنة في بنود اختصاصها |
CEPA No, pero existen cláusulas sobre los idiomas de trabajo en su mandato | UN | لا، ولكن توجد نصوص بشأن لغات عمل اللجنة في بنود اختصاصها |
La Junta confía en que la Administración evitará cláusulas de este tipo en los contratos de alquiler que concierte en el futuro. | UN | والمجلس على ثقة بأن اﻹدارة سوف تتفادى وجود مثل هذه البنود في أي عقود لﻹيجار توافق عليها في المستقبل. |
No obstante, el Grupo de Estudio convino en que esas cláusulas podían a veces menoscabar la coherencia del tratado. | UN | إلا أن الفريق الدراسي قد وافق على أن هذه البنود قد تنال أحياناً من ترابط المعاهدة. |
También se han hecho varias adiciones a la lista de tratados con cláusulas de jurisdicción. | UN | كذلك كانت هناك عدة إضافات إلى قائمة المعاهدات التي تتضمن أحكاما خاصة بالولاية. |
Algunos países desarrollados condicionaban la concesión de preferencias SGP al cumplimiento de cláusulas sociales y ambientales. | UN | ويضع بعض البلدان المتقدمة شروطاً اجتماعية وبيئية فيما يتصل بمنح اﻷفضليات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
No obstante, hay cláusulas del derecho de sucesión que permiten la discriminación en materia de propiedad de tierras agrícolas. | UN | ومع ذلك فإن هناك بنودا في قانون الخلافة قد تفضي إلى التمييز في ملكية اﻷرض الزراعية. |
La UE incorpora cláusulas de no proliferación en los acuerdos con terceros países. | UN | ويُضمن الاتحاد الأوربي اتفاقاته مع البلدان الأخرى شروطا تتعلق بعدم الانتشار. |
También sería sumamente deseable que tuvieran lugar nuevos retiros de las reservas a las cláusulas jurisdiccionales de los tratados. | UN | ومن المستصوب اﻷكبر أيضا أن يتبع ذلك المزيد من سحب التحفظات المتعلقة ببنود الاختصاص في المعاهدات. |
i) Un tratado marco o general con disposiciones sobre objetivos, definiciones y cláusulas finales; | UN | `1` معاهدة إطارية أو جامعة تتضمن أحكاماً بشأن الأهداف والتعاريف والأحكام الختامية؛ |
A este respecto, las cláusulas estándar establecidas en el anexo 4 del Reglamento contienen disposiciones detalladas relativas al formato y al contenido de esos informes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الفقرات المعيارية الواردة في المرفق الرابع للقواعد تحتوي على أحكام مفصلة تتعلق بشكل ومحتوى هذه التقارير السنوية. |
Los donantes internacionales incluyen esas cláusulas en los acuerdos sobre los proyectos. | UN | ويدرج المانحون الدوليون بنوداً متعلقة بهذه المسألة في اتفاقات المشاريع. |
Así pues, el nuevo código no contiene cláusulas discriminatorias entre los géneros. | UN | ولذا فإن القانون الجديد لا يتضمن فقرات تمييزية بين الجنسين. |
Se reconoce que esas cláusulas son anticuadas, y su delegación ha declarado que apoya la supresión de las mismas. | UN | فقد تم التسليم بأن هذه العبارات قد فات أوانها، وقد أعرب وفدها عن تأييده لحذفها. |