Este procedimiento se diferencia claramente del procedimiento de comunicación establecido en el artículo 14 de la Convención. | UN | وهذه الإجراءات مستقلة بوضوح عن إجراءات البلاغات بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
Los antecedentes históricos y políticos de la disputa entre el Reino Unido y la Argentina difieren claramente del caso tradicional de descolonización. | UN | فالخلفية التاريخية والسياسية للنزاع بين المملكة المتحدة والأرجنتين تختلف بوضوح عن السيناريو التقليدي لإنهاء الاستعمار. |
La manifestación de la voluntad de aceptar una sucesión no se deduce claramente del hecho que el sucesor potencial haya sido designado como heredero. | UN | ذلك أن إظهار الرغبة في قبول التركة لا ينجم بوضوح من أن مستحق الإرث تم تحديده كوريث. |
Cabe entonces deplorar que esa conclusión no se desprenda claramente del razonamiento de la Corte, que, por el contrario, está muchas veces expresado en forma complicada, sinuosa y, finalmente, poco eficaz. | UN | وينبغي، بالتالي، اﻷسف بشدة لعدم الخروج بهذه النتيجة بوضوح من حجج المحكمة التي كثيرا ما كانت ذات صياغة معقدة وملتوية وفي النهاية قليلة الجدوى. |
Dijo considerar que el mandato del órgano propuesto debía distinguirse claramente del mandato del Comité contra la Tortura para evitar confusiones. | UN | وارتأى ضرورة التمييز بوضوح بين ولاية الهيئة المقترحة وولاية لجنة مناهضة التعذيب، وذلك لتفادي اللبس. |
Esta conclusión se desprende claramente del ejemplo más elocuente de declaración interpretativa condicional que existe. | UN | ويتضح هذا الأمر بجلاء من مثال الإعلانات التفسيرية المشروطة. |
Sin embargo, añadió que en el caso hipotético de que una compañía de un país de origen comprara maquinaria a una compañía no residente y además recibiera servicios de ella para el suministro del software necesario para el funcionamiento de esa maquinaria, se trataría claramente del mismo proyecto, o, al menos, de dos proyectos conectados desde la perspectiva del consumidor. | UN | ولكنها مضت تقول إنه في الحالة الافتراضية لشركة من بلد مَصدر تشتري آلات من شركة غير مقيمة وتحتفظ أيضا بخدمات من نفس الشركة لتوفير برمجيات لتشغيل الآلات، فإننا نكون بوضوح إزاء المشروع نفسه، أو على الأقل يكون المشروعان مرتبطين من وجهة نظر المستهلك. |
La dificultad de enunciar un principio similar para las organizaciones internacionales estriba en que el derecho interno de una organización internacional no se puede distinguir claramente del derecho internacional. | UN | والصعوبة القائمة في تطبيق هذا المبدأ على المنظمات الدولية تكمن في تعذر التمييز بدقة بين القانون الداخلي لإحدى المنظمات الدولية والقانون الدولي. |
No obstante, parece deducirse claramente del asunto sometido a la Corte que, a su parecer, la sociedad debía haber dejado de existir en el Estado de constitución y no en el Estado en que la sociedad había resultado perjudicada. | UN | ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت ألا تعود الشركة قائمة في دولة التأسيس وليس الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق بالشركة. |
El problema de las armas de destrucción en masa se distingue claramente del de las armas convencionales, pero estas últimas tienen una pertinencia contemporánea terrible y perenne para los numerosos conflictos armados que causan derramamientos de sangre en el mundo, y también para el terrorismo. | UN | مشكلة أسلحة الدمار الشامل يجب تمييزها بوضوح عن مشكلة الأسلحة التقليدية؛ لكن الفئة الأخيرة ترتبط برابطة عصرية مروعة لا نهاية لها بصراعات مسلحة كثيرة تلطخ جبين العالم بالدم، مثلما ترتبط بالإرهاب. |
Los antecedentes históricos y políticos del conflicto entre el Reino Unido y la Argentina difieren claramente del contexto tradicional de la descolonización. | UN | وإن الخلفية التاريخية والسياسية للخلاف بين المملكة المتحدة والأرجنتين تختلف بوضوح عن السيناريو التقليدي لإنهاء الاستعمار. |
La responsabilidad del Iraq a la que aludía el Consejo de Seguridad en términos tan inequívocos se derivaba claramente del derecho consuetudinario internacionalLas Islas Salomón presentaron una exposición sobre este punto en la vista celebrada ante la Corte - Sands, CR 95/32, pág. 71. | UN | فمسؤولية العراق التي أشار إليها مجلس اﻷمن بعبارات لا لبس فيها هي مسؤولية ناشئة بوضوح عن القانون الدولي العرفي)٧٥١(. |
Hubo consenso general en que la función de la Escuela Superior debía ser la de suministrador de servicios intersectoriales de enseñanza y conocimientos para el sistema de las Naciones Unidas, por lo que se diferenciaría claramente del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) y de la Universidad de las Naciones Unidas (UNU). | UN | كان ثمة توافق عام في الآراء بشأن دور كلية الموظفين مؤداه أنها مصدر لتوفير خدمات التعلُّم والمعرفة في المجالات المتعددة لفائدة منظومة الأمم المتحدة، مما يجعلها مختلفة بوضوح عن معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعة الأمم المتحدة. |
Se informa a la Comisión de que al presentar un texto revisado de un proyecto de resolución a la Secretaría, el documento original L ya duplicaado debe ser utilizado como base y en él se ha de incorporar el nuevo texto, diferenciándolo claramente del anterior. | UN | أُبلغت اللجنة بأنه ينبغي أن يجري، عند تقديم نص منقح لمشروع قرار إلى الأمانة العامة، استخدام الوثيقة الأصلية التي صدرت فعلا والمحدودة التوزيع، بوصفها أساسا يتعين أن يدرج فيه النص الجديد، مع تمييزه بوضوح عن النص القديم. |
28. El Programa para el Cambio se hace eco claramente del compromiso del Gobierno de promover la buena gobernanza política y económica al contribuir a establecer la paz y la estabilidad y a sentar las bases del desarrollo sostenible. | UN | 28 - وذكر أن خطة التغيير تعبر بوضوح عن التزام الحكومة بتعزيز الإدارة السياسية والاقتصادية السليمة، وتوفير السلام والاستقرار ووضع الأساس للتنمية المستدامة. |
Pero, si el autor no da a conocer su intención y si su intención no se puede deducir claramente del contexto, se ha de suponer que la reserva no es una condición sine qua non del consentimiento del autor de quedar obligado por el tratado. | UN | ولكن إذا لم يعلن صاحب التحفظ عن نيته، وإذا تعذر تحديد نيته بوضوح من السياق، فينبغي عندئذ افتراض أن التحفظ لم يكن شرطا لا غنى عنه من أجل موافقة صاحب التحفظ على الالتزام بالمعاهدة. |
Este último requisito sólo está implícito en el texto de Viena, pero se desprende claramente del contexto, ya que el párrafo 1 del artículo 23 es la disposición que, por una parte, exige que las reservas se formulen por escrito y que, por otra, en una fórmula concisa, vincula dicha condición a la comunicación de que deben ser objeto. | UN | وهذا الشرط الأخير لا يرد إلا ضمنياً في اتفاقية فيينا، ولكنه يُستخلص بوضوح من السياق نظراً إلى أن الفقرة 1 من المادة 23 هي الحكم الذي يفرض، من جهة، أن تُبدى التحفظات كتابة، ومن جهة أخرى، يربط هذا الشرط، في صيغة مقتضبة، بوجوب الإبلاغ بهذه التحفظات. |
La segunda cuestión es que deseamos reiterar el llamamiento para que se elabore un texto que emane claramente del proceso que se ha llevado a cabo hasta ahora con la plena participación de los facilitadores, y para que todas las delegaciones tengan la oportunidad de recibir instrucciones de sus capitales y de coincidir en la redacción de este documento tan importante. | UN | والنقطة الثانية هي أننا نرغب في إعادة تأكيد الدعوة إلى إعداد نص ينبع بوضوح من العملية التي نفذت حتى الآن بالمشاركة الكاملة للميسرين وإلى إتاحة الفرصة لجميع الوفود للحصول على تعليمات من عواصم دولها والموافقة على صياغة هذه الوثيقة المهمة للغاية. |
Este concepto debe distinguirse claramente del concepto de responsabilidad de proteger, el cual exige un lenguaje sumamente claro que no dé cabida a la ambigüedad. | UN | ويجب التمييز بوضوح بين هذا المفهوم ومفهوم المسؤولية عن الحماية، الأمر الذي يتطلب استخدام عبارات واضحة تماما لا تدع مجالا للغموض. |
Se dijo que las reglas de la organización no se podían diferenciar claramente del derecho internacional y que podrían ofrecer información importante sobre las obligaciones de las organizaciones internacionales, así como sobre las competencias de los diversos órganos de una organización. | UN | 51 - وأُعرب عن رأي مفاده أنه ربما لا يكون بالمستطاع التفريق بوضوح بين قواعد المنظمة والقانون الدولي وربما تقدم قواعد المنظمة معلومات هامة عن التزامات المنظمات الدولية، فضلا عن اختصاصات شتى أجهزة منظمة ما. |
62. El segundo gran desafío que se desprende claramente del análisis de las respuestas es la falta de supervisión y evaluación de las medidas adoptadas. | UN | 62- وأما التحدي الرئيسي الثاني، الذي يتضح بجلاء من تحليل الردود الواردة، فهو الافتقار إلى رصد وتقييم التدابير المتخذة. |
Sin embargo, como se desprendía claramente del encabezamiento del párrafo 4 del artículo 20 de las Convenciones de Viena de 1969 y de 1986, la regla general enunciada en el proyecto de directriz 4.1 estaba sujeta a determinadas excepciones. | UN | إلا أنه كما يظهر بجلاء من مستهل الفقرة 4 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986، تخضع القاعدة العامة المنصوص عليها في مشروع المبدأ التوجيهي 4-1 لبعض الاستثناءات. |
Sin embargo, añadió que en el caso hipotético de que una compañía de un país fuente comprara maquinaria a una compañía no residente y además recibiera servicios de ella para el suministro del software necesario para el funcionamiento de esa maquinaria, se trataría claramente del mismo proyecto, o, al menos, de dos proyectos conectados desde la perspectiva del consumidor. | UN | ولكنها مضت تقول إنه في الحالة الافتراضية لشركة من بلد مَصدر تشتري آلات من شركة غير مقيمة وتحتفظ أيضا بخدمات من نفس الشركة لتوفير برمجيات لتشغيل الآلات، فإننا نكون بوضوح إزاء المشروع نفسه، أو على الأقل يكون المشروعان مرتبطين من وجهة نظر المستهلك. |
En relación con la segunda oración del artículo 3 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, en esos comentarios se indica que las reglas internas de una organización internacional no se pueden distinguir claramente del derecho internacional. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الثانية من المادة 3 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، تذكر هذه الشروح أنه يتعذر التمييز بدقة بين القانون الداخلي لإحدى المنظمات الدولية والقانون الدولي. |
No obstante, parece deducirse claramente del asunto sometido a la Corte que, a su parecer, la sociedad debía haber dejado de existir en el Estado de constitución y no en el Estado en que la sociedad había resultado perjudicada. | UN | ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت انتهاء وجود الشركة في دولة التأسيس وليس في الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق الشركة. |