"claras que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بوضوح أن
        
    • بجلاء أن
        
    • وصريحة
        
    • تكون جلية وسهلة
        
    • واضحة تؤكد
        
    • واضحة تقتضي
        
    Esa cifra muestra a las claras que la erradicación de la pobreza no es una utopía si existe voluntad política. UN وتبين هذه اﻷرقام بوضوح أن استئصال الفقر ليس فكرة خيالية إذا ما توفرت اﻹرادة السياسية.
    Este hecho demuestra a las claras que la organización ALIR constituye una amenaza para la estabilidad de la región. UN ويبين هذا بوضوح أن جيش تحرير إنتراهموي لرواندا هو منظمة تهدد الاستقرار الإقليمي.
    La situación indica a las claras que las actividades militares de los Estados Unidos han entrado en una etapa decisiva. UN وهذا يبين بوضوح أن أنشطة الولايات المتحدة العسكرية قد بلغت مرحلة خطيرة.
    La lista demuestra a las claras que por conducto de Transit Interarmées se violó deliberadamente el régimen de sanciones. UN وتظهر تلك القائمة بجلاء أن وسطاء المرور العابر قد انتهكوا نظام الجزاءات عن عمد.
    Desea expresar su agradecimiento a los representantes del Estado Parte por la excelente calidad del informe, la abundancia de la información complementaria y las contestaciones detalladas y claras que se han dado en respuesta a las preguntas formuladas verbalmente y por escrito y a las observaciones hechas por el Comité durante el examen del informe. UN وتعرب عن تقديرها لممثلي الدولة الطرف لجودة تقريرها وما تضمنه من معلومات اضافية وفيرة وردود مفصلة وصريحة على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة والتعليقات التي أبدتها شفوياً وكتابة في أثناء نظرها في التقرير.
    Sin embargo, el acuerdo del presente año demostró a las claras que nosotros en el Reino Unido y la Argentina podemos hacer frente a nuestras diferencias en materia de soberanía al tiempo que adoptamos disposiciones prácticas en cuestiones de interés común en el Atlántico meridional. UN إلا أن الاتفاق المبرم هذه السنة يبيﱢن بوضوح أن بوسعنا في المملكة المتحدة واﻷرجنتين أن نعالج خلافاتنا بشأن السيادة بينما نتخذ ترتيبات عملية بشأن المسائل التي تمثﱢل مصلحة مشتركة في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    En primer lugar, las conclusiones contenidas en el presente informe demuestran a las claras que la Organización fue víctima de un importante fraude por espacio de dos años. UN 32 - أولا، أن النتائج التي يتضمنها هذا التقرير تبين بوضوح أن المنظمة ذهبت ضحية عملية تدليس كبيرة دامت سنتين.
    Las actividades de los grupos asociados a Al-Qaida en Argelia, en Chechenia, en Mombasa (Kenya) y en Filipinas así como los recientes ataques cometidos en Riad, demuestran a las claras que la red es capaz de adquirir todas las armas y municiones que necesita para sus operaciones. UN فأنشطة الجماعات المرتبطة بالقاعدة في الجزائر والشيشان ومومباسا، كينيا، والفلبين، في الهجمات الأخيرة في الرياض، تُبين بوضوح أن الشبكة قادرة على الحصول على جميع الأسلحة والذخائر التي تحتاجها لعملياتها.
    Aun cuando el desempleo es una de las causas principales de la pobreza, el número de trabajadores pobres indica a las claras que el empleo por sí solo no basta para garantizar un nivel de vida decente. UN وأعلن أن البطالة واحدة من الأسباب الرئيسية للفقر، ولكن أعداد العمال الفقراء تبين بوضوح أن فرصة العمل وحدها ليست كافية لضمان مستوى معيشة لائق.
    Los últimos acontecimientos demuestran a las claras que la propiedad de la vivienda es una forma segura de dominio pleno sólo en determinadas circunstancias, en particular cuando se cuenta con medios financieros suficientes, sostenibles y estables para lograrlo. UN وتبيِّن الأحداث التي وقعت مؤخراً بوضوح أن ملكية المسكن هي الشكل المأمون للحيازة في ظروف معينة فقط، وبخاصة عند توافر السبل المالية للتملُّك، الكافية والمستدامة والمستقرة.
    Las operaciones experimentales con capital inicial reembolsable demostraban a las claras que el mejoramiento de la infraestructura de los barrios de tugurios, la vivienda y los servicios requerían una mayor atención. UN وقالا إن العمليات التجريبية للتمويل الأولي القابل للسداد تُظهر بوضوح أن تحسين البنية التحتية والمساكن والخدمات للأحياء الفقيرة يتطلب عناية أكبر.
    A pesar de las actividades de promoción y de los datos que indican a las claras que la prevención y la preparación son más eficaces y menos costosas que la respuesta, ambas sufren una escasez crónica de financiación. UN وعلى الرغم من أنشطة التوعية والأدلة التي تبين بوضوح أن إجراءات الوقاية والتأهب تتسم بفعالية أكبر وأن تكلفتها أقل بالمقارنة مع الاستجابة، تظل إجراءات تخفيف المخاطر تعاني من نقص التمويل المزمن.
    La experiencia de los últimos años ha mostrado a las claras que las actividades de esta Organización con respecto a los pequeños territorios coloniales se facilitan cuando ésta recibe la plena cooperación de las Potencias coloniales del caso y cuando se brinda a las poblaciones de los territorios una oportunidad genuina de expresar sus verdaderas aspiraciones. UN فقد أظهرت تجارب السنوات القليلة الماضية بوضوح أن مهام المنظمة بالنسبة لﻷقاليم الصغيــرة تكون أقل مشقة عندما تحظى بالتعاون الكامل من جانب الدول القائمة باﻹدارة، وعندما تتاح لشعوب تلك اﻷقاليـــم فرصــة حقيقية للتعبير عن تطلعاتها الصادقة.
    El contenido de ese comunicado de prensa demuestra a las claras que la Misión Permanente de Albania ha organizado y promovido abiertamente manifestaciones en las que se insta a la secesión de una parte del territorio de la República Federativa de Yugoslavia, lo cual constituye una injerencia manifiesta de Albania en los asuntos internos de la República Federativa de Yugoslavia. UN ويبين مضمون هذا البيان الصحفي بوضوح أن البعثة الدائمة ﻷلبانيا قد شاركت علنا في تنظيم تظاهرات والتحريض عليها تدعو إلى انفصال جزء من إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مما يشكل تدخلا فاضحا من جانب البانيا في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Las fotografías del ataque a los manifestantes ante el cementerio el 10 de febrero de 1997 demuestran a las claras que muchos de esos oficiales actuaron fuera de la ley. UN وصور الهجوم على المسيرة المتهجة إلى المقبرة في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧ تبين بوضوح أن العديد من هؤلاء الشرطة تصرفوا بصورة غير قانونية.
    Aquí se ve a las claras que Azerbaiyán se ha extralimitado en los niveles máximos de sus cuotas de armas convencionales, lo que entraña un grave desequilibrio de fuerzas en la región, agota las medidas de fomento de la confianza en Transcaucasia y restringe el disfrute de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN وتبين هذه المعلومات بوضوح أن أذربيجان تجاوزت المستويات القصوى لحصصها من اﻷسلحة التقليدية مما أدى إلى اختلال القوى بشكل خطير في المنطقة، وتقويض تدابير بناء الثقة في هذه المنطقة من القوقاز، والحد من التمتع الكامل بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Todo ello atestigua a las claras que la labor de las Naciones Unidas, en su condición de foro internacional singular capaz de lograr un consenso mundial en lo que respecta a las vías para resolver los apremiantes problemas de nuestro desarrollo y coordinar la aplicación de las decisiones adoptadas, reviste una importancia vital y es en extremo imprescindible. UN ويبين ذلك بوضوح أن اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة هامة وأساسية للغاية بوصفها المحفل الدولي، القادر على تحقيق توافق عالمي في اﻵراء بشأن سبل حل المشاكل الملحة في مجال التنمية، وتنسيق الجهود من أجل تنفيذ القرارات المتخذة.
    Sin embargo, la simple observación de los hechos, de sus antecedentes y de su contexto muestra a las claras que semejante pretensión carece de fundamento. UN ولكن بمجرد إلقاء نظرة بسيطة على الحقائق، نجد أن اﻷحداث التي أدت اليها وأطرها تبين بجلاء أن كل هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة على اﻹطلاق.
    Desea expresar su agradecimiento a los representantes del Estado Parte por la excelente calidad del informe, la abundancia de la información complementaria y las contestaciones detalladas y claras que se han dado en respuesta a las preguntas formuladas verbalmente y por escrito y a las observaciones hechas por el Comité durante el examen del informe. UN وتعرب عن تقديرها لممثلي الدولة الطرف للجودة المرتفعة لتقريرها وما تضمنه من معلومات إضافية وفيرة وردود مفصلة وصريحة على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة والتعليقات التي أبدتها شفويا وكتابة في أثناء نظرها في التقرير.
    5. Pide a la Comisión que vele por que sus informes incluyan explicaciones claras que faciliten la comprensión de sus recomendaciones de carácter técnico. UN ٥ - تطلب الى اللجنة كفالة تضمين تقاريرها إيضاحات لتوصياتها الفنية تكون جلية وسهلة الفهم.
    Los equipos de inspección de las Naciones Unidas no encontraron pruebas claras que demostrasen que el Iraq había abrigado la intención de convertir las aeronaves teledirigidas L-29 en sistema vector de agentes de guerra química o biológica. UN ولم تعثر أفرقة التفتيش التابعة للأمم المتحدة على أدلة واضحة تؤكد نية العراق تطوير طائرات L-29 الموجهة من بعد لإلقاء مواد كيميائية أو بيولوجية حربية.
    Las directrices estipularán instrucciones claras que exijan que todo el personal llene los formularios de evaluación. UN وستوفر المبادئ التوجيهية تعليمات واضحة تقتضي استيفاء استمارات التقييم لجميع الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus