Las clausuras y la destrucción de cultivos han devastado el sector agrícola. | UN | ودمرت الإغلاقات وتخريب المحاصيل القطاع الزراعي. |
Las clausuras totales y parciales han contribuido significativamente a crear una situación de emergencia que pasó a ser una crisis humanitaria total después de las operaciones militares de diciembre de 2008 y enero de 2009. | UN | وأسهمت الإغلاقات الكلية أو الجزئية إسهاما كبيرا في نشوء حالة طوارئ تحولت إلى أزمة إنسانية كاملة عقب العمليات العسكرية التي وقعت في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
Durante las festividades judías se imponen clausuras más estrictas, al igual que cuando se producen incidentes de seguridad en Israel. | UN | وتفرض عمليات إغلاق أشد في أثناء الأعياد اليهودية وفي حالة وقوع حوادث أمنية في إسرائيل. |
Debido a las clausuras internas, las aldeas palestinas alejadas no tienen acceso al agua potable. | UN | وأدت عمليات الإغلاق الداخلية إلى حرمان القرى الفلسطينية من الوصول إلى مياه الشرب. |
62. Se informó a la Alta Comisionada de que debido a las clausuras, era difícil evacuar con carácter urgente a los civiles gravemente heridos para que reciban atención médica en el extranjero. | UN | 62- وأُبلغت المفوضة السامية بأن عمليات الاغلاق تتسبب في صعوبة الاجلاء العاجل للمدنيين المصابين بإصابات خطيرة من أجل معالجتهم في الخارج. |
Desde el decenio de 1970, la inversión en el sector privado se ha visto restringida, en parte como consecuencia de las prolongadas clausuras por razones de seguridad. | UN | ومنذ عام ١٩٧٠، تعرض استثمار القطاع الخاص للعوائق، مما يرجع جزئيا إلى إغلاقات الحدود لفترات طويلة ﻷسباب أمنية. |