Agradezco los debates sobre el cambio climático que dirigió anoche el Secretario General. | UN | وأقدر المناقشات بشأن تغير المناخ التي قادها الأمين العام الليلة الماضية. |
Se debe abordar el problema del cambio climático, que afecta más severamente a los pobres. | UN | ولا بد من التصدي لمشكلة تغيُّر المناخ التي تؤثر على الفقراء بشكل أقسى. |
A esos desafíos hay que sumar el cambio climático, que sin duda alguna afectará a las perspectivas de desarrollo del continente. | UN | وبالإضافة إلى هذين التحديين، لا بد من إضافة تغيّر المناخ الذي سيؤثر بالتأكيد على آفاق التنمية في القارة. |
Por otra parte, el desarrollo sostenible se relaciona estrechamente con el cambio climático, que sigue siendo el principal problema que enfrenta Maldivas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف. |
Un orador hizo hincapié en la gravedad de los desafíos del cambio climático que estaban afectando a los niños. | UN | ٢٧٥ - وشدد أحد المتحدثين على خطورة التحديات الناجمة عن تغير المناخ والتي تؤثر على الأطفال. |
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio climático que se celebrará en Durban debería dar lugar a un marco amplio y vinculante para el período posterior a 2012. | UN | وينبغي أن يؤدي مؤتمر الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ المقرر عقده في ديربان إلى إطار شامل وملزم لفترة ما بعد عام 2012. |
· India: actividades de investigación integradas sobre las cuestiones del cambio climático que interesan a la región de Asia. | UN | الهند: تكامل الجهود البحثية للتركيز على قضايا تغير المناخ التي تهم منطقة آسيا |
Ayudar a los países a preparar planes de acción sobre el cambio climático que puedan constituir la base de sus comunicaciones nacionales | UN | مساعدة البلدان على إعداد خطط العمل الوطنية في مجال تغير المناخ التي يمكن أن تكون أساس بلاغاتها الوطنية |
Si somos presidentes pensemos en la vida, en la humanidad, en cómo salvar al planeta Tierra, en la cuestión del cambio climático que está en debate permanente en el mundo entero. | UN | وبالتالي، وبما أننا هنا بوصفنا رؤساء، لنفكر في الحياة، والبشرية، وكيفية إنقاذ كوكب الأرض، وقضية تغير المناخ التي تشكل موضوعا لمناقشة متواصلة في جميع أنحاء العالم. |
Su país se encuentra en el proceso de ratificar el Convenio Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, que es la piedra angular de la cooperación internacional a ese respecto y debe ser universalizado. | UN | وأوضح أن بلده يقوم الآن بالتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ التي تعتبر حجر الزاوية في التعاون الدولي في هذا الميدان، والتي ينبغي أن تعمم في العالم بأسره. |
En esa dirección, destacamos la urgencia de atender las múltiples dimensiones de la relación entre desarrollo y cambio climático, que no están reflejadas, necesariamente, en el programa temático de las negociaciones bajo la Convención. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا نؤكد على الحاجة الملحة إلى مراعاة الجوانب المتعددة التابعة من الصلة بين التنمية وتغير المناخ التي لم يشملها بالضرورة جدول الأعمال المواضيعي للمفاوضات بموجب الاتفاقية. |
Asimismo, los Estados tienen la obligación de tomar medidas para evitar los efectos del cambio climático que amenazan a la identidad cultural y social de los pueblos indígenas. | UN | ويجب على الدول أيضاً أن تتخذ إجراءات لتفادي آثار تغير المناخ التي تهدد الهوية الثقافية والاجتماعية للشعوب الأصلية. |
Hay esferas en las que todavía queda trabajo por hacer, especialmente en lo atinente a la cuestión del cambio climático, que serán examinadas en Kyoto. | UN | وثمة مجالات لا يزال يتعيـن القيــام بعمــل فيهــا، لا سيما مجال تغير المناخ الذي ستبحثونه في كيوتو. |
ii) El fondo especial para el cambio climático que ha de establecerse en virtud de la presente decisión; y | UN | `2` الصندوق الخاص بتغير المناخ الذي سينشأ بمقتضى هذا المقرر؛ |
ii) El fondo especial para el cambio climático que se ha de establecer en virtud de la presente decisión; | UN | `2` الصندوق الخاص بتغيير المناخ الذي سيُنشأ بموجب هذا المقرر؛ |
Esta atmósfera constructiva augura el éxito de la Conferencia sobre el Cambio Climático, que se celebrará en Moscú y en la cual se consolidarán los esfuerzos de todos los países del mundo en la esfera del cambio climático. | UN | وأضاف أن الجو البناء هذا يعتبر فأل حسن بالنسبة لنجاح المؤتمر العالمي المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في موسكو، والذي سيتم فيه تضافر جهود جميع البلدان في العالم في مجال تغير المناخ. |
Asimismo, recalcamos nuestra preocupación en cuanto al cambio climático, que plantea una verdadera amenaza y constituye un verdadero riesgo no sólo para el desarrollo sostenible, sino también para nuestra propia existencia. | UN | ونشدد أيضا على قلقنا إزاء تغير المناخ الذي يشكل خطرا حقيقيا ليس بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل أيضا لوجودنا ذاته. |
En conclusión, el Profesor Bolin señaló que había muchas políticas y medidas de mitigación del cambio climático que podían aplicarse a un costo limitado o sin costo alguno. | UN | واختتم البروفيسور بولين بيانه قائلاً إن هناك عدداً كبيراً من السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ والتي يمكن تنفيذها بكلفة محدودة أو بدون كلفة. |
Los preparativos de la Primera Conferencia de las Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, que se celebrará en Berlín el año próximo, están muy adelantados. | UN | أما اﻷعمال التحضيرية من أجل عقد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية المعنية بتغير المناخ المقرر عقدها في برلين في عام ١٩٩٥ فهي جارية اﻵن. |
Por lo tanto, esperamos con interés la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio climático que se celebrará este año en Cancún, México. | UN | لذلك نتطلع إلى مؤتمر الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ المزمع عقده في كنكون بالمكسيك في وقت لاحق من هذا العام. |
Sabemos por los informes del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio climático que hay que hacer mucho más y que hay que hacerlo inmediatamente, disminuyendo las emisiones hasta el 60% o más. | UN | ونحن نعلم من تقارير اللجنة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ أن من الضروري القيام بأكثر من هذا، والقيام به فورا، بتخفيض الانبعاثات بنسبة ٦٠ في المائة أو أكثر. |
a) Se creará un Fondo Mundial de Derechos de Propiedad Intelectual de Tecnología para el Cambio climático que promueva y asegure el acceso por los países en desarrollo a tecnologías protegidas por derechos de propiedad intelectual y a los conocimientos especializados conexos en condiciones no exclusivas y de exención de regalías; | UN | (أ) إنشاء مجمع عالمي لحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بتكنولوجيا التصدي لتغير المناخ ليقوم بتعزيز وكفالة الوصول إلى التكنولوجيات المحمية بحقوق الملكية الفكرية وما يقترن بها من دراية إلى البلدان النامية على أساس غير حصري ومعفى من الإتاوات؛ |
El mundo ya está experimentando los efectos perturbadores del cambio climático, que producirán un incremento de la carga pesada sobre la mayoría de los países vulnerables en particular. | UN | ويشهد العالم بالفعل ما لتغير المناخ من آثار تعطيلية سوف تضع عبئا متزايد الثقل على كاهل البلدان الأكثر ضعفا بصورة خاصة. |
Aguardo con interés el éxito de las próximas reuniones sobre el cambio climático que tendrán lugar en México y en Sudáfrica. | UN | وأتطلع إلى تحقيق نتائج إيجابية من الاجتماعين القادمين بشأن تغير المناخ اللذين سيعقدان في المكسيك وجنوب أفريقيا. |
Soy bióloga, y por eso estoy proponiendo una solución al problema del cambio climático que involucra a los organismos más evolucionados del planeta: las plantas. | TED | أنا عالمة أحياء، ولهذا أنا أقترح حلًّا لمشكلة التغير المناخي التي تشمل أفضل كائن حي على سطح الأرض، النباتات. |
3. Invita a la Conferencia de las Partes a que, en su séptimo período de sesiones, contribuya a la preparación del examen decenal de la aplicación del Programa 21 y del programa para la aplicación ulterior del Programa 21, y pide al Secretario Ejecutivo de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio climático que informe al efecto a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su décimo período de sesiones; | UN | " 3 - تدعو مؤتمر الأطراف في دورته السابعة إلى الإسهام في التحضير لاستعراض العشر سنوات لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وتطلب إلى الأمين التنفيذي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ تقديم تقرير بهذا الشأن إلى لجنة التنمية المستدامة في دورتها العاشرة؛ |
Merece destacarse también la asistencia que presta el Japón a las iniciativas regionales relacionadas con el cambio climático que tienen particular importancia para los países insulares del Pacífico. | UN | ويجدر التنويه أيضا بالمساعدة التي تقدمها اليابان إلى المبادرات اﻹقليمية المتصلة بالتغير المناخي والتي تحظى بأهمية خاصة لدى البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ. |
Actualmente, nadie niega la existencia del calentamiento del planeta, las consecuencias del cambio climático que está experimentando el mundo, o el daño que soporta el medio ambiente. | UN | لا أعتقد أن أحدا يمكن أن يشكك اليوم في آثار التغيرات المناخية التي يشهدها العالم والضرر الذي تلحقه بالبيئة. |