"climáticos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المناخية التي
        
    • المناخ التي
        
    • مناخية أفضت
        
    Actuaría de manera opuesta al calentamiento global, y eso es lo que pasa en esos modelos climáticos que advierten poco calentamiento. TED ستعمل بشكل معاكس للاحتباس الحراري، وهذا ما يحدث في هذه النماذج المناخية التي تظهر زيادة طفيفة في الحرارة،
    Pero la temepratura del aire no es todo el conjunto de parámetros climáticos que definen la comodidad. TED ولكن حرارة الجو لا تمثل كل المتغيرات المناخية التي تحدد الراحة.
    Como Estado ubicado en el Cono Sur del continente americano, a mi país le resultan de particular interés todos los temas relacionados con los cambios climáticos que nos afectan. UN وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا.
    Será preciso contar con toda la información necesaria sobre esos aspectos de los cambios climáticos que pueden afectar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a fin de que se puedan elaborar y aplicar estrategias apropiadas para hacerles frente. UN ويتطلب اﻷمر توفير جميع المعلومات اللازمة بشأن جميع جوانب تغير المناخ التي قد تؤثر على الدول الجزرية الصغيرة النامية بغية إتاحة إمكانية وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الملائمة لمواجهتها.
    27. La región de África oriental y el Cuerno de África siguió siendo escenario de trastornos políticos y climáticos que provocaron nuevos desplazamientos de la población. UN 27- ظلت منطقة أفريقيا الشرقية والقرن الأفريقي تشهد اضطرابات سياسية وتقلبات مناخية أفضت إلى موجات جديدة من تشرد السكان.
    En este momento, Lesotho y otros países de la subregión de África septentrional se hallan en una situación de carencia de alimentos sin precedentes a consecuencia de una combinación de inundaciones, heladas y sequías, debido a los cambios climáticos que ha sufrido la región en los últimos tiempos. UN وفي الوقت الذي نجتمع فيه هنا اليوم، تعاني ليسوتو وبعض بلدان منطقة الجنوب الأفريقي من نقص في الغذاء لم يسبق له مثيل، وهو الأكثر دمارا، نتيجة للفيضانات والتجمد والجفاف غير الموسميين، نتيجة للتغيرات المناخية التي حدثت في المنطقة في الماضي القريب.
    Es necesario establecer una estrategia nacional clara y presupuestar las pérdidas financieras que se prevén a causa de acontecimientos climáticos que tengan efectos sobre la seguridad alimentaria. UN وهناك حاجة إلى وضع استراتيجية وطنية واضحة وميزنة الخسائر المالية المتوقع تكبدها نتيجة للحوادث المناخية التي ستؤثر في الأمن الغذائي.
    * El GEPMA debe asesorar a los países para que reconozcan los factores climáticos que afectan a la vulnerabilidad meteorológica al formular observaciones técnicas sobre los proyectos de PNA. El GEPMA UN ● قيام فريق الخبراء، عند إبداء تعليقات تقنية على مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف، بتقديم المشورة للبلدان في تحديد العوامل المناخية التي تؤثر في التعرض لمخاطر المناخ.
    A pesar de los factores climáticos que afectaron la agricultura en el año 2003, fue posible un crecimiento del 4% del PIB en el año 2004. UN وعلى الرغم من الظروف المناخية التي أثرت على الزراعة في عام 2003، نما إجمالي الناتج المحلى بنسبة 4 في المائة في عام 2004.
    Los modelos climáticos que se utilizan en la actualidad para predecir cambios en el clima se basan en representaciones matemáticas de la física y dinámica del sistema climático y sus simulaciones de las condiciones climáticas recientes cada vez son más realistas. UN وتقوم هذه النماذج المناخية التي تُستخدم الآن للتنبؤ بتغير المناخ، على تمثيلات رياضية لفيزياء وديناميات النظام المناخي وهي تمثيلات أصبحت تتخذ طابعا واقعيا بصورة مطردة فيما تقوم به من عمليات محاكاة للمناخ السائد مؤخرا.
    Jamaica y otros países del Caribe están demasiado familiarizados con los efectos negativos del cambio climático y los fenómenos asociados, entre otros, el aumento del nivel del mar y el incremento en la frecuencia e intensidad de los huracanes y otros acontecimientos climáticos que constituyen una amenaza al desarrollo sostenible, los medios de vida y la propia existencia de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وجامايكا والبلدان الأخرى في منطقة الكاريبي تدرك تماما الآثار الضارة لتغير المناخ والظواهر المرتبطة به، ومنها ارتفاع مستوى البحر وزيادة تواتر وكثافة الأعاصير وغيرها من الظواهر المناخية التي تهدد التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وأسباب رزقها، وذات وجودها.
    Será necesario contar con un programa de políticas estatales ampliado, con inclusión de políticas industriales bien centradas, para promover el impulso hacia la adopción de modalidades de desarrollo con un alto nivel de crecimiento y un bajo nivel de emisiones y asegurar una resistencia mejor adaptada a los cambios climáticos que ahora ya no pueden evitarse. UN فمن الضروري أن يكون هناك برنامج موسع للسياسات العامة، يشمل سياسات صناعية موجهة للتشجيع على اتباع مسارات إنمائية تحقق نموا كبيرا وانبعاثات منخفضة ولكفالة زيادة القدرة على التكييف مع التغيرات المناخية التي لا يمكن تلافيها في الوقت الحاضر.
    Así pues, pensamos que hay dos maneras de contribuir: en primer lugar, creando un mecanismo financiero mediante el cual podamos proteger todo nuestro bosque pluvial y, en segundo lugar, utilizando los recursos que recibimos por los servicios climáticos que ofrecen nuestros bosques protegidos para reorientar nuestra economía hacia un camino que conduzca a un bajo nivel de emisiones de carbono. UN وهكذا نظرنا إلى المساهمة التي نستطيع أن نقدمها بطريقتين: أولاً، إنشاء آلية مالية نستطيع من خلالها أن نضع كل غاباتنا المطيرة تحت الحماية؛ وثانياً استخدام الموارد التي نتلقاها نظير الخدمات المناخية التي نقدمها من غاباتنا المحمية في إعادة توجيه اقتصادنا نحو مسار يتسم بخفض إنتاج الكربون.
    También había una necesidad urgente de orientaciones prácticas y apoyo técnico, especialmente para elaborar escenarios climáticos que aportaran información pertinente para la formulación de políticas en la esfera de la evaluación de riesgos a escala nacional y regional, y para analizar los costos y beneficios de las distintas opciones de adaptación. UN وتمس الحاجة أيضاً إلى تقديم الإرشادات العملية والدعم التقني، وبخاصة لوضع السيناريوهات المناخية التي تدعم المعلومات المتعلقة بتقييم المخاطر على الصعيدين الوطني والإقليمي والمناسبة لرسم السياسات ولتحليلات خيارات التكيف، من حيث نسبة التكلفة إلى العائد.
    Los pueblos indígenas han sobrevivido a cambios climáticos que se prolongaron durante milenios, y el hecho de que sigan subsistiendo, pese a su gran vulnerabilidad, constituye por sí solo un testimonio de su fortaleza y su extraordinaria capacidad de adaptación. UN 22 - لقد صمدت الشعوب الأصلية في وجه التغيّرات المناخية التي حدثت على مدى آلاف السنين، وهي لا تزال صامدة رغم شدّة تأثرها، ممّا يدل على قوّة تحمّلها وقدرتها الهائلة على التكيّف.
    3.5.3 La disminución en el crecimiento económico se puede atribuir a su vulnerabilidad a factores exógenos adversos, como los cambios climáticos que han provocado sequías sucesivas. UN 3-5-3 ويعزى الانخفاض في النمو الاقتصادي إلى تعرض سوازيلند للصدمات الخارجية مثل التغيرات المناخية التي أدت إلى موجات جفاف متعاقبة.
    En una reunión de grupo de expertos del PNUD, celebrada en La Habana en junio de 2002, se exhortó a que se aplicara un criterio integrado a la gestión de riesgos basado en el fortalecimiento de las capacidades nacionales para hacer frente a los riesgos actuales y futuros, así como a los fenómenos climáticos que se producen con rapidez y los que producen efectos de lenta aparición. UN ودعا اجتماع لفريق خبراء تابع للبرنامج الإنمائي عقد في هافانا في حزيران/يونيه 2002 إلى اعتماد نهج متكامل لإدارة المخاطر قائم على تعزيز القدرات الوطنية لمعالجة المخاطر الحالية والمستقبلية والحوادث المناخية التي تنجم عنها آثار سريعة وآثار بطيئة.
    29. Los cambios climáticos que pueden esperarse en Islandia a consecuencia de unos mayores efectos de invernadero están rodeados por una gran incertidumbre. UN ٩٢- يحيط قدر كبير من عدم اليقين بتغيرات المناخ التي يمكن توقعها في آيسلندا نتيجة لتزايد آثار الدفيئة.
    El hecho de que hayan sobrevivido a cambios climáticos que se prolongaron durante milenios y de que sigan subsistiendo, pese a su gran vulnerabilidad, constituye por sí solo un testimonio de su fortaleza y de su extraordinaria capacidad de adaptación. UN وكون أن الشعوب الأصلية صمدت في وجه تغيرات المناخ التي وقعت على مدى آلاف السنين وأنها ما زالت باقية رغم شدة تأثرها شهادة في حد ذاتها على مرونتها وقدرتها الهائلة على التكيف.
    También ha decidido preparar un informe especial que presentará en el primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco sobre los Cambios Climáticos, que se espera celebrar a fines de 1994 o a principios de 1995; ese informe especial, que deberá terminarse hacia mediados de 1994, tratará cuestiones de importancia relativas a los temas del programa del período de sesiones. UN وقررت كذلك إعداد تقرير خاص للدورة اﻷولى للمؤتمر اﻷول لﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ التي يُتوقع أن تُعقد في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٤ أو في مطلع عام ١٩٩٥؛ وسيتناول هذا التقرير مسائل ذات أهمية بالنسبة لبنود جدول أعمال الدورة وينبغي إنجازه في منتصف عام ١٩٩٤.
    27. La región de África oriental y el Cuerno de África siguió siendo escenario de trastornos políticos y climáticos que provocaron nuevos desplazamientos de la población. UN 27- ظلت منطقة أفريقيا الشرقية والقرن الأفريقي تشهد اضطرابات سياسية وتقلبات مناخية أفضت إلى موجات جديدة من تشرد السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus