30.13 Las necesidades estimadas (1.084.100 dólares) corresponden a los gastos por concepto de correo aéreo y telegramas y de las comisiones que cobran los bancos a la Organización por las remesas y transferencias realizadas en su nombre. | UN | ٠٣-٣١ يتصل الاحتياج المقدر ﺑ ١٠٠ ٠٨٤ ١ دولار بتكاليف البريد الجوي والبرق والعمولة التي تفرضها المصارف على المنظمة فيما يتعلق بما تنجزه تلك المصارف، باسم المنظمة، من دفع وتحويلات مصرفية. |
La competencia también ha obligado a las líneas que cumplen vuelos regulares a disminuir sus tarifas casi al nivel que se cobran en los vuelos fletados. | UN | كما دفعت المنافسة شركات الطيران المنتظم الى تخفيض أسعارها الى ما يقرب من اﻷسعار التي تتقاضاها شركات الطيران العارض. |
El remanente de nuestras recomendaciones de 1994 siguen pendientes de cumplimiento y cobran cada día que pasa más importancia. | UN | وبالنسبة لتوصياتنا اﻷخرى لعام ١٩٩٤، فلم يفصل فيها بعد، ولكنها تكتسب مزيدا من اﻷهمية مع مرور اﻷيام. |
En lugar de ello, los empleadores suscriben contratos con agencias de colocación que cobran tarifas excesivas a los trabajadores. | UN | بل إن العقود تُبرم بين أصحاب العمل ووكالات التشغيل التي تتقاضى بدورها من العمال رسوماً مفرطة. |
Juntas, cobran la vida de 36 millones de personas anualmente en todo el mundo. | UN | إنها تودي مجتمعة بحياة 36 مليون شخص سنويا في جميع أنحاء العالم. |
Te cobran el triple por la comida. Sólo para pagar la ambientación. | Open Subtitles | إنهم يتقاضون ثلاثة أضعاف ثمن الطعام فقط من أجل الجو |
En Gali los alimentos continúan llegando desde el otro lado del río Inguri para completar el mercado local, aunque los comerciantes tienen que pagar fuertes impuestos y los guardias fronterizos abjasios cobran un derecho de paso. | UN | وفي غالي، لا زالت اﻷغذية تصل عبر نهر أنغوري لتكملة سلع السوق المحلية، وإن كان التجار مضطرين الى دفع ضرائب مرتفعة وإلى جانب أن حراس حدود أبخازيا يفرضون رسوم مرور. |
Si se tiene en cuenta el número de vidas que se cobran, las armas pequeñas son claramente armas de destrucción en masa. | UN | لذا من الواضح أن هذه الأسلحة الصغيرة هي فعلا أسلحة للدمار الشامل من حيث عدد الأرواح التي تحصد. |
Así, pues, de conformidad con el artículo 17, los magistrados no cobran un sueldo, sino un estipendio por cada día en que desempeñen sus funciones. | UN | وهكذا، طبقا للمادة ٧١، لن يتقاضى القضاة مرتبا بل مخصصا يوميا عن كل يوم يؤدون فيه وظائفهم. |
30.13 Las necesidades estimadas (1.084.100 dólares) corresponden a los gastos por concepto de correo aéreo y telegramas y de las comisiones que cobran los bancos a la Organización por las remesas y transferencias realizadas en su nombre. | UN | ٣٠-١٣ يتصل الاحتياج المقدر ﺑ ١٠٠ ٠٨٤ ١ دولار بتكاليف البريد الجوي والبرق والعمولة التي تفرضها المصارف على المنظمة فيما يتعلق بما تنجزه تلك المصارف، باسم المنظمة، من دفع وتحويلات مصرفية. |
Los Inspectores estiman que el sistema del CNC es un instrumento de contratación eficaz en función del costo si se compara con los honorarios que normalmente cobran las empresas especializadas en la búsqueda de talentos, así como con los gastos que conlleva la contratación en algunas organizaciones internacionales no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويرى المفتشان أن نظام الامتحانات أداة للتوظيف فعالة من حيث التكلفة مقارنة بالرسوم المعتادة التي تفرضها شركات البحث عن الكفاءات المتخصصة وبتكاليف التوظيف في بعض المنظمات الدولية خارج الأمم المتحدة. |
Los puntos más importantes de la ley son el hecho de que el seguro de desempleo sufraga los honorarios de colocación en el empleo que cobran las agencias privadas. | UN | وتتمثل المحاور الأساسية للقانون في تغطية تأمين البطالة لتكاليف البحث عن وظيفة التي تتقاضاها وكالات التوظيف. |
Las que se ven forzadas a recurrir a prestamistas pagan tipos de interés aún más elevados que los que cobran los bancos comerciales. | UN | أما المشاريع التي تضطر إلى اللجوء إلى مقرضي اﻷموال، فإنها تدفع أسعار فائدة أعلى حتى من اﻷسعار التي تتقاضاها المصارف التجارية. |
En los climas más fríos, cobran importancia las normas de rendimiento térmico de los edificios. | UN | ففي البلدان التي يسود فيها مناخ أكثر برودة، تكتسب معايير الكفاءة الحرارية بالنسبة للمباني أهمية. |
Cuando el Seimas los ratifica cobran fuerza de ley, y el Gobierno de Lituania garantiza su cumplimiento. | UN | ولدى التصديق عليها من جانب السيماز فإنها تكتسب سلطان القانون، وتكفل حكومة ليتوانيا احترامها. |
Mediante un acuerdo entre el Gobierno de la República de Malta y la Santa Sede, las escuelas de la Iglesia no cobran matrícula. | UN | وكذلك لا تتقاضى المدارس الكنسية رسوم تعليم، بفضل اتفاق مبرم بين حكومة جمهورية مالطة والكرسي الرسولي. |
Sin embargo, en algunos servicios de salud se cobran derechos que han sido revisados por el Ministerio de Salud y serán aprobados por la Oficina Jurídica del Estado. | UN | ومع هذا، فإن بعض المرافق الصحية تتقاضى رسوما ما، مما سبق أن راجعته وزارة الصحة، ومما سيؤيده المكتب القانوني الحكومي. |
Esos dispositivos cobran cada año numerosas víctimas entre la población civil y ponen en peligro la rehabilitación de vastas regiones de territorio asoladas por la guerra. | UN | فهذه اﻷجهزة تودي بحياة العديد من الضحايا كل عام في صفوف السكان المدنيين، وتعرض للخطر عملية إعادة تأهيل مناطق واسعة من اﻷراضي التي خربتها الحرب. |
Un factor que altera gravemente el orden jurídico internacional son los ataques terroristas, que se cobran vidas inocentes y ponen en peligro las relaciones entre los Estados. | UN | وثمة عامل مقلق أشد القلق في النظام القانوني الدولي ألا وهو الهجمات اﻹرهابية التي تودي بحياة اﻷبرياء وتعرض للخطر العلاقات بين الدول. |
los restauradores en China cobran céntimos, ¿sabes? | Open Subtitles | المرممين في الصين يتقاضون بالبنسات, اتعلمين؟ |
Los acreedores financieros cobran un interés por los préstamos que otorgan a sus deudores, en el que esté incorporado el factor de riesgo implícito a toda operación de préstamo. | UN | فمقرضو الأموال يفرضون فائدة على القروض التي يمنحونها للمدينين والتي يكون عامل المخاطرة فيها مشمولا ضمنا. |
Condenamos todos los aspectos y prácticas de terrorismo y extremismo en el país, que a diario cobran la vida de muchas personas inocentes. | UN | إننا نستنكر كل مظاهر وممارسات الإرهاب والتطرف التي تحصد يوميا حياة العشرات من الأبرياء من أبناء هذا الشعب الصابر. |
De conformidad con el estudio, los hombres también cobran mejores salarios (18,3% más altos) por trabajos diurnos. | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية، فإن الرجل يتقاضى أيضا أجورً أعلى بالنهار بنسبة 18.3 في المائة. |
Alarmada por los actos de violencia nuevos y recurrentes perpetrados contra representantes diplomáticos y consulares, que ponen en peligro o se cobran vidas de inocentes y perturban considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعوق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Además, reciben pagos por la administración de justicia, aunque por lo general no aceptan sobornos, y cobran multas. | UN | وتحصل كذلك على أموال لقاء إقامة العدل، مع أنها ليست بشكل عام رشاوى وفرض غرامات. |
Parece que integrantes de la 15ª brigada de las FARDC, vista por el Grupo en los alrededores de Luofu, supervisan esta actividad y cobran tributos sobre el transporte de la madera desde la zona. | UN | ويبدوا أن عناصر من اللواء 15 التابع للقوات الديمقراطية، الذي رآه الفريق منتشرا حول ليوفو، يشاركون في الإشراف على هذا النشاط، وفي جباية ضرائب على نقل الأخشاب إلى خارج المنطقة. |
Se ha publicado información sobre los precios que cobran estas instituciones. | UN | وقد أصدرنا معلومات عن الرسوم التي تطالب بها هذه المؤسسات؛ |
Estos adelantos anuncian prometedores avances y representan uno de los principales frentes en nuestra lucha por eliminar las enfermedades infecciosas, que todos los años se cobran la vida de más de 14 millones de personas. | UN | ويبشر هذا التقدم بفتوحات علمية واعدة بالخير ويمثل إحدى الجبهات الرئيسية في نضالنا للقضاء على الأمراض المعدية التي تفتك في كل عام بأكثر من 14 مليون شخص. |
La Comisión Consultiva pide también que se examine la eficacia en función de los costos de los honorarios que se cobran por el acceso al sistema de disco óptico. | UN | وتطلب اللجنة أيضا استعراض مقدار الرسوم التي يجري تقاضيها حاليا عن الدخول إلى نظام القرص البصري وذلك للوقوف على مدى فعاليته من حيث التكاليف. |