Las nuevas disposiciones fueron concebidas simplemente para codificar la práctica vigente del UNICEF, incluida la prestación de asistencia en efectivo. | UN | وكان الغرض من النظام الأساسي الجديد هو مجرد تدوين الممارسة الحالية لليونيسيف بما في ذلك المساعدة النقدية. |
Era preferible que la Comisión se limitara a codificar la práctica de los Estados y las normas consuetudinarias resultantes de dicha práctica. | UN | ولذلك، حبذت الآراء المعرب عنها أن تُقصر اللجنة عملها على تدوين ممارسة الدول والقواعد العرفية المستمدة من هذه الممارسة. |
Además, se ha de codificar la cuestión de las pruebas. | UN | وعلاوة على هذا، يجب أيضا تدوين مسألة إقامة الدليل. |
Recuerda al Comité que se había decidido que la observación fuera de naturaleza técnica y que tuviera el propósito de codificar la amplia jurisprudencia del Comité. | UN | وذكّر اللجنة بأنها كانت قد قررت أن يكون التعليق فني الطابع لأن الغرض منه هو تقنين المجموعة الواسعة للسوابق القضائية الخاصة باللجنة. |
De hecho, al insistir en que los objetivos operacionales estén orientados en mayor grado hacia los efectos o el impacto, se hace más difícil codificar la práctica mediante normas y reglamentos. | UN | وواقع الأمر أنه كلما كانت الأهداف التشغيلية المختارة أكثرا تركيزا على النتائج أو توجها نحو التأثير، يصبح تقنين الممارسة في شكل قواعد وأنظمة أمرا أكثر صعوبة. |
Admitimos que vemos esta situación desde un ángulo diferente, más bien como un ejercicio de diplomacia preventiva, dirigido a aprovechar y codificar la condición actual de que goza el espacio ultraterrestre, en su condición de zona no militarizada, de forma que podamos estar seguros de que el espacio ultraterrestre continúa estando disponible para usos pacíficos por parte de todas las naciones. | UN | ونحن نقر بأننا نرى هذه الحالة من زاوية مختلفة. فنحن نعتبرها شكلاً من أشكال الدبلوماسية الوقائية، لاستغلال حالة الفضاء الخارجي غير المسلح في الوقت الراهن ولتدوين هذه الحالة، كيما نضمن جميعاً أن يظل الفضاء الخارجي متاحاً للدول كافة لاستخدامه للأغراض السلمية. |
Además, el Gobierno está tratando de codificar la ley cherámica en forma de un nuevo proyecto de ley de familia. | UN | علاوة على ذلك، تعمل الحكومة من أجل تدوين الشريعة في شكل مشروع قانون جديد لﻷسرة. |
Se sugirió que, en general, la labor de la Comisión en lo relativo a la protección diplomática debía limitarse a codificar la práctica de los Estados y, en consecuencia, al derecho consuetudinario. | UN | واقترح البعض أن ينحصر عمل اللجنة المتعلق بالحماية الدبلوماسية عامة في تدوين ممارسات الدول، وبالتالي في القانون العرفي. |
Se hizo también observar que el artículo 16 no trataba de codificar la cláusula Calvo en cuanto tal, sino de fijar límites a su aplicación en las relaciones internacionales. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المادة 16 لا تتوخى تدوين شرط كالفو بوصفه هذا، وإنما تضع حدوداً لتطبيقه في العلاقات الدولية. |
Las tentativas de codificar la cláusula Calvo en los Estados de América Latina han sido en general poco exitosas. | UN | 7 - تكللت بالنجاح، بصفة عامة، المحاولات الرامية إلى تدوين شرط كالفو في دول أمريكا اللاتينية. |
En la cuestión de la responsabilidad de las organizaciones internacionales, la principal tarea consiste en codificar la responsabilidad de las organizaciones internacionales intergubernamentales. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف الرئيسي للأعمال المتعلقة بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية في تدوين مسؤولية المنظمات الدولية ذات الصبغة الحكومية الدولية. |
Su delegación aguarda con interés la negociación de una convención con el fin de codificar la práctica, las opiniones y la legislación de los Estados en la materia. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يتطلع إلى وضع اتفاقية تتيح تدوين ما انتهت إليه ممارسات الدول وآراؤها وتشريعاتها في هذا الموضوع. |
Gran parte de la jurisprudencia que ha servido para codificar la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, por una parte, y la protección diplomática, por otra, se refiere a cuestiones relativas a la expulsión de extranjeros. | UN | وقسط لا بأس به من الاجتهاد القضائي الذي استند إليه في تدوين مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، من جهة، والحماية الدبلوماسية، من جهة أخرى، يتعلق بقضايا تهم طرد الأجانب. |
Al decir esto se señaló que incluso codificar la prohibición de la producción futura de materiales físiles con medidas de verificación centradas constituiría un progreso importante. | UN | أشير في هذه المقولة أن حتى تدوين حظر إنتاج المواد الانشطارية مستقبلاً مع جعل تدابير التحقق أكثر تركيزاً سيكون بمثابة خطوة رئيسية إلى الأمام. |
Recordó que intentos anteriores de codificar la norma del agotamiento de los recursos internos habían evitado elaborar disposiciones sobre esos temas. | UN | وذكَّر بأن المحاولات السابقة الهادفة إلى تدوين قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تجنبت تفصيل أحكام بشأن تلك المواضيع. |
Explicó que la nueva ley iba dirigida a codificar la práctica existente y complementar el marco jurídico en vigor. | UN | وأوضح أنَّ الغرض من القانون الجديد هو تقنين العرف القائم واستكمال الإطار القانوني الحالي. |
Los Tratados de Bangkok y Pelindaba, concertados con el propósito de crear zonas libres de armas nucleares en el Asia sudoriental y en África, respectivamente, representan una nueva etapa en los intentos de codificar la condición jurídica de dichas zonas. | UN | وأوضح أن معاهدتي بانكوك وبليندابا اللتين أبرمتا لإنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا وأفريقيا على التوالي تمثلان مرحلة جديدة في المحاولات الرامية إلى تقنين مركز هاتين المنطقتين. |
Los Tratados de Bangkok y Pelindaba, concertados con el propósito de crear zonas libres de armas nucleares en el Asia sudoriental y en África, respectivamente, representan una nueva etapa en los intentos de codificar la condición jurídica de dichas zonas. | UN | وأوضح أن معاهدتي بانكوك وبليندابا اللتين أبرمتا لإنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا وأفريقيا على التوالي تمثلان مرحلة جديدة في المحاولات الرامية إلى تقنين مركز هاتين المنطقتين. |
Aunque la organización internacional " tradicional " sólo cuenta con Estados como miembros, el elemento intergubernamental ha dejado de ser definitorio y no se puede desconocer esa realidad en un instrumento que aspira a codificar la práctica actual. | UN | وبالرغم من أن المنظمة الدولية " التقليدية " أعضاؤها من الدول فقط، إلا أن العنصر الحكومي الدولي لم يعد محددا، ولا يمكن تجاهل هذه الحقيقة في صك يهدف إلى تقنين الممارسة الحالية. |
Se han manejado otras ideas, entre ellas solicitar a la Asamblea General que autorice a un grupo intergubernamental de expertos para que busque la forma de codificar la cooperación sobre la cuestión de la venta ilícita de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وطرحت أفكار أخرى، تشمل الطلب من الأمم المتحدة أن توافق على إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين الدوليين لاستكشاف سبل تقنين التعاون بشأن مسألة المبيعات غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |