"coexistencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعايش بين
        
    • تعايش
        
    • بتعايش
        
    • لتعايش
        
    • أدى اقتران
        
    • العيش المشترك بين
        
    • والتعايش بين
        
    Si Europa pierde la lucha por el principio civil mientras busca una solución a la coexistencia de los pueblos y las naciones en Bosnia y Herzegovina, suya será la pérdida. UN وإذا خسرت أوروبا النضال من أجل المبدأ المدني وهي تبحث عن حل من أجل التعايش بين الشعوب واﻷمم في البوسنة والهرسك، فإن الخسارة ستكون خسارتها هي.
    La coexistencia de un mundo de riqueza y prosperidad con un mundo de pobreza y miseria supone una contradicción tan profunda que no puede ser ignorada. UN كما أن التعايش بين عالم تسوده الثروة والازدهار وعالم يسوده الفقر والبؤس ينطوي على تناقض كبير للغاية بحيث لا يمكننا أن نتجاهله.
    En la política se reconoce el derecho a publicar libros y la coexistencia de periódicos gubernamentales y privados sin que ni unos ni otros gocen de un monopolio en esa esfera. UN وتنص السياسة على الحق في نشر الكتب وعلى التعايش بين الصحف الحكومية والصحف الخاصة، وعدم تمتع أي من الجانبين بالاحتكار.
    Organización de la coexistencia de agentes privados y estatales dentro de un marco de competencia UN إمكانية تعايش الجهات الفاعلة من القطاع الخاص وتلك المملوكة للدولة ضمن إطار تنافسي
    En la era poscolonial la tendencia ha sido la coexistencia de los sistemas consuetudinarios y modernos. UN وقد كان الاتجاه في عصر ما بعد الاستعمار هو تعايش النظامين التقليدي والحديث.
    Este dualismo se complica con la coexistencia de las costumbres y del derecho escrito. UN وهذه الازدواجية تتعقد بتعايش الأعراف والقانون المكتوب.
    De ellos dependerá la coexistencia de ambos pueblos en el futuro; por lo tanto, es indispensable no involucrarlos en el conflicto. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    De todos modos, la coexistencia de diversas religiones y culturas representa a veces un reto para las sociedades y naciones del mundo. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    Nosotros, los dirigentes, tenemos que aprender de esta coexistencia de pueblos y llevarla a la práctica en el ámbito geopolítico. UN ويتعين علينا نحن الزعماء أن نتعلم من هذا التعايش بين الشعوب ونترجمه إلى جغرافيا سياسية.
    Una vez más hacemos un llamamiento en pro de una solución que tenga como base la coexistencia de dos Estados, Israel y Palestina, que convivan en condiciones de paz y seguridad. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    La única base viable para una solución es la coexistencia de dos Estados, Palestina e Israel, en condiciones de paz y con seguridad. UN والأساس السليم الوحيد للتوصل إلى تسوية هو التعايش بين دولتين فلسطينية وإسرائيلية في سلام وأمن.
    Esta variedad había sido fuente de riqueza para el Líbano y representado la coexistencia de distintas religiones y culturas. UN وقد ظل هذا التنوع مصدراً لثروة لبنان ودليلاً على التعايش بين ديانات وثقافات مختلفة.
    La coexistencia de autoridades encargadas de la competencia y órganos reguladores sectoriales se ha vuelto frecuente en muchas jurisdicciones. UN فقد أصبح التعايش بين سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية القطاعية شائعاً في العديد من الولايات القضائية.
    La sociedad siria vio la coexistencia de diferentes tradiciones y orígenes. TED عاش المجتمع السوري فترة طويلة من التعايش بين التقاليد والخلفيات الثقافية المختلفة.
    Observándolo desde el costado político ello ha demostrado que el principio de la coexistencia de diferentes grupos étnicos no está muerto, ni siquiera en estas circunstancias tan crueles y penosas. UN وعلى الجانب السياسي، دلل على أن مبدأ التعايش بين المجموعات اﻹثنية المختلفة ما زال حيا حتى في ظل ظروف المحنة البالغة القسوة تلك.
    Esa distinción refleja la diferencia entre las infracciones básicas del orden público internacional y los delitos comunes, que no amenazan el fundamento de la sociedad internacional, a saber, la coexistencia de Estados soberanos. UN وهذا التمييز يعكس الفرق بين الانتهاكات اﻷساسية للنظام العالمي الدولي والجنح العادية التي لا تشكل تهديدا ﻷساس المجتمع الدولي، أي التعايش بين دول ذات سيادة.
    El acuerdo que se celebre deberá asegurar la coexistencia de ambas comunidades, una junto a la otra, en paz y tranquilidad, sin volver a las condiciones anteriores a 1974. UN وينبغي للتسوية المنشودة أن تهدف إلى كفالة تعايش الطائفتين جنبا إلى جنب في سلم وطمأنينة دون العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل سنة ١٩٧٤.
    La coexistencia de diferentes culturas y religiones en la mayoría de las sociedades de hoy es un hecho. UN إن تعايش الديانات والثقافات المختلفة هو أمر واقع اليوم في معظم المجتمعات.
    La coexistencia de colonos y de palestinos resulta difícil, habida cuenta de que los asentamientos están ubicados en el centro de la ciudad. UN ومن الصعب تعايش المستوطنين مع السكان الفلسطينيين ﻷن المستوطنة واقعة في قلب المدينة.
    Los mercados de trabajo de los países desarrollados se caracterizan por la coexistencia de un sector primario con uso intensivo de capital y un sector secundario con uso intensivo de mano de obra en que los empleos son inestables y los salarios bajos. UN وتتميز أسواق العمل في البلدان المتقدمة النمو بتعايش القطاع الرئيسي القائم على كثافة رأس المال والقطاع الثانوي القائم على كثافة العمل حيث الوظائف فيه غير مستقرة واﻷجور منخفضة.
    Esas repúblicas, con apoyo externo, vieron la desintegración forzosa de la federación multiétnica, como modelo de coexistencia de varias naciones, como una posibilidad para imponer estados nacionalistas exclusivos, sin importar a qué precio. UN وقد رأت تلك الجمهوريات، المدعومة من الخارج، في تفكيك الاتحاد المتعدد اﻹثنيات - كنموذج لتعايش أمم متعددة - بالقوة إمكانية لفرض دول ذات اتجاه قومي صرف بأي ثمن.
    La coexistencia de disposiciones de carácter civil y leyes de excepción en Sri Lanka ha empeorado el contexto de protección de los derechos humanos, como han señalado diversas organizaciones nacionales, regionales e internacionales, incluidas las Naciones Unidas. UN وقد أدى اقتران القوانين المدنية وقوانين الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور مناخ حماية حقوق الإنسان، وهو وضع لاحظته منظمات وطنية وإقليمية ودولية، بما فيها الأمم المتحدة.
    El Líbano está fundado en la coexistencia de más de 18 grupos de corte religioso, cuyo derecho a mantener sus propias creencias, cultura, libertad de culto, libertad de opinión y asociación, libertad de educación y libertad para crear sus propias escuelas y universidades está consagrado en la Constitución. UN والدولة اللبنانية تقوم على العيش المشترك بين ما يزيد على ثماني عشرة طائفة، ويكفل الدستور حق كل طائفة في أن تحتفظ بمعتقداتها وثقافتها وحرية ممارسة شعائرها الدينية، وحرية الرأي وتأليف الجمعيات، وحرية التعليم، وحرية إقامة مدارسها وجامعاتها.
    excesiva de un Estado en grupos étnicos, religiosos o lingüísticos, que haría aún más difícil alcanzar la paz, la seguridad y el bienestar económico para todos, el orador afirma que la comunidad internacional tiene el deber de promover la tolerancia, el pluralismo y la coexistencia de los diversos grupos culturales y étnicos en el marco de una civilización común. UN وذكﱠر بأن اﻷمين العام قد حذر من المبالغة في تجزئة الدول الى جماعات إثنية أو دينية أو لغوية ﻷن من شأنه أن يزيد من صعوبة تحقيق السلم واﻷمن والرفاهه للجميع. وأكد ممثل الهند أنه يتعين على المجتمع الدولي تشجيع التسامح والتعددية والتعايش بين مختلف المقومات الثقافية واﻹثنية في إطار حضارة مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus