Las cuestiones relacionadas con el medio ambiente suelen ser competencia de diversas autoridades o departamentos y no reciben una atención coherente a nivel nacional. | UN | فكثيرا ما تدخل المسائل المتعلقة بالبيئة ضمن اختصاص سلطات أو إدارات عديدة وتفتقر إلى اهتمام متسق على المستوى الوطني. |
Esto también facilitaría la elaboración de un enfoque coherente a nivel de todo el sistema a la asistencia en materia de derechos humanos basado en las normas internacionales sobre derechos humanos. | UN | ومن شأن هذا أيضا أن يسهل من وضع نهج متسق على نطاق المنظومة تجاه المساعدة المتصلة بحقوق اﻹنسان استنادا إلى المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Al propio tiempo, el sistema de las Naciones Unidas debe seguir trabajando en la elaboración de una respuesta más coherente a ese fenómeno. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل العمل من أجل التوصل إلى استجابة أكثر تماسكا لتغير المناخ. |
A este respecto, la disciplina de grupo constituía un elemento esencial para transmitir un mensaje consecuente y coherente a las partes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الانضباط في إطار الأفرقة ينطوي على أهمية كبيرة من أجل تقديم رسالة متماسكة ومتسقة إلى الأطراف. |
Los llamamientos deberían constituir una acción coherente a nivel de todo el sistema, indicar claramente las actividades prioritarias en relación con una situación de emergencia humanitaria concreta y determinar los recursos necesarios para llevar a cabo las actividades. | UN | وهذه النداءات ينبغي أن تضع مخطط لاستجابة متسقة على نطاق المنظومة، مع بيان واضح لﻷنشطة ذات اﻷولوية فيما يتصل بحالة طوارئ إنسانية معينة، وتحديد الموارد اللازمة للاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
Además, el Relator Especial señala a la atención de la Comisión de Derechos Humanos la participación cada vez mayor de personas y entidades no relacionados con el Estado en las violaciones del derecho a la libertad de opinión y de expresión y a la necesidad de adoptar un criterio coherente a este respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجه المقرر الخاص نظر لجنة حقوق الإنسان إلى زيادة تورط أفراد غير حكوميين وكيانات غير حكومية في انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير، وإلى الحاجة إلى اتباع نهج متسق في هذا الصدد. |
El quid del problema consiste en considerar la cuestión en el contexto más amplio de una respuesta coherente a la mundialización desde el punto de vista del desarrollo. | UN | ويكمن التحدي في معالجتها في السياق اﻷوسع لاستجابة متسقة في منظور إنمائي. |
El objetivo de estas reuniones era lograr que todos los organismos comprendieran la razón de ser del programa y que pudieran proporcionar una respuesta coherente a las solicitudes de información del público. | UN | وكانت هذه الاجتماعات تهدف إلى إفهام جميع الوكالات الأساس المنطقي لهذا البرنامج وتمكينها من تقديم رد متسق على أسئلة الجمهور. |
Por esa razón, las soluciones para reducir los riesgos que presenta el mercurio para esas comunidades deben concebirse de un modo que sea coherente a nivel mundial y que esté coordinado de manera efectiva para que se puedan abordar estos complejos problemas a nivel local. | UN | كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي. |
El enfoque de la aplicación tanto de la estrategia de la TIC como del sistema de planificación de los recursos institucionales, Umoja, se diseñó con objeto de poner en marcha un nuevo modelo operacional coherente a nivel mundial. | UN | وتم تصميم نهج تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونظام تخطيط الموارد في المؤسسة، أوموجا، للتمكين لنموذج تشغيلي جديد متسق على الصعيد العالمي. |
Una prioridad a la hora de elaborar un enfoque coherente a nivel de todo el sistema del fortalecimiento de los sistemas de protección de los derechos humanos era apoyar la participación de los equipos de las Naciones Unidas en los países en los mecanismos de derechos humanos. | UN | وتتمثل إحدى الأولويات، عند وضع نهج متسق على نطاق المنظومة لتدعيم النظم الوطنية لحماية حقوق الإنسان، في دعم تعاون الأفرقة القطرية مع آليات حقوق الإنسان. |
Se trata de un gran avance para garantizar una gobernanza mejor y más coherente a nivel mundial. | UN | ولا شك إن هذا يمثل تطورا عظيما نحو ضمان إدارة أرشد وأكثر تماسكا على الصعيد العالمي. |
El UNICEF, junto con el Grupo Consultivo Mixto sobre Políticas estaba estudiando la cuestión de los enfoques de programación para que las Naciones Unidas pudieran contar con un conjunto más coherente a ese respecto. | UN | ومن ناحية أخرى تتابع اليونيسيف مع الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات مسألة النهج البرنامجية سعيا الى وضع مجموعة النهج البرنامجية التي تتبعها اﻷمم المتحدة في إطار أكثر تماسكا. |
Capacidad para una planificación coherente a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas a fin de buscar solución a los problemas ambientales | UN | الاستخدام الفعال للموارد؛ القدرة على تطبيق خطط متماسكة على نطاق منظومة الأمم المتحدة للتصدي للشواغل البيئية؛ |
Gracias al sistema de las Naciones Unidas, el mundo ha respondido de manera coherente a los grandes problemas complejos del mundo moderno. | UN | وبفضل منظومة الأمم المتحدة، تمكن العالم من القيام بصورة متماسكة بمجابهة المشاكل الكبيرة المعقدة التي تكتنف العالم الحديث. |
Los llamamientos deberían constituir una acción coherente a nivel de todo el sistema, indicar claramente las actividades prioritarias en relación con una situación de emergencia humanitaria concreta y determinar los recursos necesarios para llevar a cabo las actividades. | UN | وكان المستهدف من هذه النداءات أن ترسم الخطوط العريضة لاستجابة متسقة على نطاق المنظومة، على أن تبين بوضوح اﻷنشطة ذات اﻷولوية فيما يتصل بحالة طوارئ إنسانية معينة، وتحدد الموارد اللازمة للاضطلاع بهذه اﻷنشطة. |
A mi juicio, las organizaciones de las Naciones Unidas poseen una experiencia única e invaluable en muchos ámbitos, pero las Naciones Unidas se encuentran ahora demasiado fragmentadas para poder convertir ese cúmulo de experiencia en una contribución coherente a los planes de desarrollo nacionales. | UN | وفي رأيي أن منظمة الأمم المتحدة لديها خبرات فريدة من نوعها وقيِّمة في مجالات عديدة، ولكن الأمم المتحدة الآن مجزأة إلى حد لا يمكِّنها من تحويل ثروتها من الخبرات إلى إسهام متسق في خطط التنمية الوطنية. |
En el mejor de los casos, cabe afirmar que, si bien se ha dedicado alguna atención a la vinculación de la política y la creación de capacidad con la reducción de la pobreza y el acceso a los pobres, estos esfuerzos parecen ser de carácter especial y generalmente no se realizan de forma coherente a nivel de región y de país. | UN | ويمكن القول، في أفضل الأحوال، إنه بالرغم من إيلاء قدر من الاهتمام لربط رسم السياسات وبناء القدرات بالحد من الفقر وإيصال الخدمات إلى الفقراء، فإن الجهود تتسم بالاختصاص في طبيعتها وتكون غير متسقة في كثير من الأحيان على صعيد المناطق وداخل البلدان. |
Esta orientación permitirá al Consejo y a su mecanismo subsidiario funcionar como un sistema coherente a fin de examinar los progresos logrados. | UN | وسيمكّن هذا التوجيه المجلس وهيئاته الفرعية من العمل كنظام مترابط يجري في إطاره استعراض التقدم. |
A fin de aplicar un criterio coherente a esos asuntos, la Comisión consultó con el personal competente de la Unión Europea, que hizo observaciones muy acertadas sobre el tema. | UN | وفي سبيل تطبيق نهج متناسق على هذه المسائل، استشارت لجنة المنافسة موظفي الاتحاد الأوروبي المعنيين الذين أمدوا اللجنة بآراء متعمقة مفيدة بشأن هذه المسائل. |
a) Prestar un apoyo técnico coherente a los coordinadores residentes y a los equipos de las Naciones Unidas en los países (del primero al cuarto trimestre de 2009) | UN | (أ) تقديم الدعم التقني المتسق إلى المنسقين المقيمين/أفرقة الأمم المتحدة القطرية (من الربع الأول حتى الربع الأخير من عام 2009)؛ |
- Participación más cercana de la UIP, según proceda, en la elaboración de estrategias para todo el sistema, que luego examinen el sistema de las Naciones Unidas y la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación, con miras a asegurar que los parlamentos presten un apoyo mayor y más coherente a la labor de la Organización. | UN | :: كفالة مشاركة الاتحاد البرلماني الدولي بشكل أوثق في وضع استراتيجيات على نطاق المنظومة لتنظر فيها منظومة الأمم المتحدة ومجلس رؤسائها التنفيذيين المعني بالتنسيق، بغية كفالة تقديم دعم أكبر وأكثر اتساقا من البرلمانات لأعمال الأمم المتحدة. |
Un enfoque coherente a nivel nacional es imprescindible para la movilización de la financiación internacional de la ordenación sostenible de los bosques. | UN | ويعد إقامة نهج متماسك على الصعيد القطري أساسا ضروريا لحشد الأموال على الصعيد الدولي للإدارة الحرجية المستدامة. |
Las recomendaciones del Grupo son una aportación inapreciable al establecimiento de un sistema de las Naciones Unidas más robusto y coherente a nivel de país y a la realización de su potencial pleno como asociado efectivo en el desarrollo. | UN | وأوضح أن توصيات الفريق هي مساهمة لا تقدر بثمن من أجل إنشاء منظومة للأمم المتحدة أكثر قوة وأكثر تماسكاً على المستوى القطري، وتحقيق إمكانياتها الكاملة باعتبارها شريكاً فعالاً في التنمية. |
Ese informe también indica la necesidad de establecer un nuevo marco de cooperación internacional para el desarrollo más fuerte y coherente a fin de acrecentar la eficacia de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | كما يشير التقرير إلى ضرورة إنشاء إطار جديد للتعاون الدولي من أجل التنمية يكون أقوى وأكثر تناسقا بغية تحسين فعالية اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Únicamente será posible avanzar en este ámbito si los Estados Miembros adoptan una posición más coherente a los efectos de determinar su política tanto a nivel de las organizaciones como de los países. | UN | ولن يتسنى تحقيق أي تقدم في هذا الصدد ما لم تلتزم الدول الأعضاء موقفاً أكثر اتساقاً في تحديد سياساتها العامة على صعيد المنظمة وعلى الصعيد القُطري سواء بسواء. |