Además, cada zona dispone de sus propios principios de propiedad de la tierra, colectiva o individual, protegidos por la Constitución. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن كل منطقة لديها مبدؤها الخاص بملكية اﻷرض، بصفة جماعية أو فردية، وبحماية الدستور. |
Para ser una agrupación, se indicó, las empresas tenían que lograr una eficiencia colectiva o estar sometidas a amenazas comunes. | UN | ولهذا، رئي أن الشركات المنضمة إلى تجمع يجب أن تحقق كفاءة جماعية أو أن تكون معرضة لتهديدات مشتركة. |
Esta nueva disposición permite denunciar los casos de discriminación colectiva o que sean de carácter fundamental. | UN | ويسمح هذا الحكم الجديد بالكشف عن حالات التمييز الجماعي أو التي تتسم بطابع جوهري. |
Vivimos en un mundo en el que todos nos beneficiamos de la seguridad colectiva o sufrimos su ausencia. | UN | إننا نعيش في عالم نستفيد فيه جميعا من الأمن الجماعي أو نعاني من انعدامه. |
La cuestión de la remuneración durante el período de estudios de los empleados que se presentan a exámenes de ingreso y estudian por su propia iniciativa debe arreglarse en una negociación colectiva o por acuerdo entre las partes. | UN | وينبغي أن تسوى مسألة منح أجور مقابل فترة الدراسة بالنسبة للموظفين الذين يتقدمون لامتحانات القبول والدراسة بناء على مبادرة منهم في اتفاق جماعي أو بناء على اتفاق بين اﻷطراف. |
Algunas tienen un fuerte sentido de identidad colectiva, o de una historia bien recordada o registrada, mientras que otras sólo conservan una noción fragmentaria de su patrimonio común. | UN | ولدى بعض الأقليات شعور قوي بهويتها الجماعية أو ذاكرة تاريخية أو تاريخ مدوّن؛ بينما لا تحتفظ أقليات أخرى سوى بفكرة مفتَّتة عن تراثها المشترك. |
Los Ministros presentaron medidas concretas que podían adoptar colectiva o individualmente los países del Grupo de los Ocho para promover la protección de los niños durante y después de los conflictos. | UN | كما وضعوا تدابير محددة يمكن أن تتخذها بلدان مجموعة الثمانية، إما جماعيا أو فرديا لتعزيز حماية الطفل أثناء الصراع وبعده. |
18. El UO/IHRC indicó que, hasta la fecha, el derecho de los indígenas a contar con el título legal de sus tierras de manera colectiva o comunal no se había reconocido o carecía de fuerza legal. | UN | 18- وذكر المركز الاستشاري أن حق الشعوب الأصلية في حيازة سند قانوني لملكية أراضيهم بصورة مشتركة أو جماعية لم يُعترف به إلى حد الآن أو لم يُمنح القوة التشريعية. |
En las empresas privadas los sueldos y las condiciones de pago se establecen por negociación colectiva o individual entre las personas jurídicas o naturales. | UN | وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين. |
Las asociaciones de personal deben gozar del derecho independiente de iniciar una demanda colectiva o representativa en nombre de sus miembros. | UN | 160 - وينبغي أن تتمتع رابطات الموظفين بشكل مستقل بحق رفع دعوى جماعية أو تمثيلية نيابة عن أعضائها. |
Como consecuencia de las decenas de reuniones que mantuvimos, en forma colectiva o bilateral, tuve la clara impresión de que ya no podíamos afrontar otro estancamiento diplomático. | UN | ونتيجة لجميع عشرات الاجتماعات التي عقدناها، بصورة جماعية أو ثنائية، شعرت بشكل واضح أنه لا يمكن بعد الآن تحمل حالة أخرى للجمود الدبلوماسي. |
Por último, antes de que se permita a uno o más Estados lesionados reaccionar de manera individual, se les deberá alentar a que reaccionen de manera colectiva o bien a tomar contramedidas convenidas que garanticen mejor la cesación y la reparación de una violación particularmente grave de derecho internacional. | UN | واشار إلى أنه قبل السماح لدولة واحدة أو اﻷكثر من الدول المتضررة بالاستجابة بصورة فردية، فانها ينبغي أن تشجع على الاستجابة بصورة جماعية أو الاتفاق بشأن التدابير المضادة التي تكفل بأفضل وجه وقف الانتهاك الخطير بشكل خاص للقانون الدولي والتعويض عنه. |
:: ¿En qué circunstancias no resulta fructífera la intervención de los ciudadanos debido al fracaso de la acción colectiva o la captura por la élite? | UN | :: ما هي الظروف التي تثبط عملية إشراك المواطنين لأسباب تعود إما إلى عجز العمل الجماعي أو هيمنة الصفوة؟ |
Otras tareas encomendadas a la Fuerza Colectiva de Mantenimiento de la Paz por el Consejo de Seguridad colectiva o con arreglo al mandato correspondiente, en interés de la solución del conflicto. | UN | وهناك مهام أخرى تسند إلى القوات بقرار من مجلس الأمن الجماعي أو بموجب الولاية ذات الصلة، من أجل تسوية الصراع. |
Por consiguiente, es importante que prosigan los trabajos con respecto tanto a esas materias como a mecanismos que incorporen el método de las cláusulas de acción colectiva o lo tomen como fundamento, ya que los dos enfoques se complementan. | UN | ولذلك، فإن من المهم أن يستمر العمل بشأن هذه المسائل والعمل بشأن الآليات التي تشمل نهج أحكام العمل الجماعي أو تعتمد عليه، حيث سيكمل كل منهما الأخر. |
Puesto que el Consejo actúa en nombre de todos los Estados Miembros, la aplicación de sanciones contra un Estado debe basarse en una decisión colectiva o contar como mínimo con el entendimiento y la aprobación de la voluntad colectiva del resto de los Estados Miembros. | UN | وأضافت أن مجلس الأمن يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، ولذلك فإن توقيع الجزاءات على دولة معينة يجب أن يتم على أساس قرار جماعي أو على الأقل، على تفاهم الإرادة الجماعية لباقي الدول الأعضاء وموافقتها. |
A ese respecto, se compromete a promover la aplicación de la Convención enmendada y del Código de conducta de forma colectiva o individual, alentando a los Estados a pedir, en caso necesario, la asistencia del Organismo en ese ámbito. | UN | وهو يتعهد بتعزيز تنفيذ الاتفاقية المعدلة ومدونة قواعد السلوك على نحو جماعي أو انفرادي، ويشجع الدول على أن تلتمس مساعدة الوكالة في هذا المجال حسب الاقتضاء. |
155. La característica principal de esta ley es que sus disposiciones determinan el salario mínimo y el mecanismo para su ajuste, sin dejar margen para la negociación colectiva o individual. | UN | ٥٥١- وأبرز سمات هذا القانون أن أحكامه تحدد اﻷجر اﻷدنى وآلية تعديله بحيث لا تفسح أي مجال للمفاوضات الجماعية أو الفردية. |
La tierra que antes era de propiedad colectiva o estatal se ha privatizado, transformándose en granjas privadas y corporativas, y se ha devuelto bien a los propietarios de la era presocialista, bien a los trabajadores de las antiguas granjas colectivas o estatales. | UN | فالأراضي التي كانت في السابق ملكا جماعيا أو مملوكة للدولة حُوِّلت إلى مزارع خاصة مملوكة لشركات أو رُدت إلى ملاكها قبل الفترة الاشتراكية أو إلى العمال السابقين في المزارع الجماعية أو المملوكة للدولة. |
Los derechos de los expulsados varían según se trate de una expulsión individual, una expulsión colectiva o la expulsión de trabajadores migratorios. | UN | وتتباين حقوق المطرودين تبعا لكون الطرد طردا فرديا، أو طردا جماعيا أو لكونه طردا لعمال مهاجرين. |
b) Por “trata de niños” se entiende cualquier acto realizado o a realizarse, que tuviere propósito o fin ilícito, ejecutado por una organización delictiva, que en forma colectiva o por cualquiera de sus miembros implique: | UN | )ب( يقصد بتعبير " الاتجار باﻷطفال " أي فعل يرتكبه تنظيم اجرامي ، أو يعتزم ارتكابه ، بصورة مشتركة أو بواسطة أي من أعضائه ، لغرض أو هدف غير مشروع ، وينطوي علي : |
También se plantea la cuestión relativa a saber si las demás Partes pueden, colectiva o unilateralmente, aceptar una reserva que no reúna las condiciones enunciadas en uno de los apartados del artículo 19. | UN | 195- والسؤال المطروح ليس هو معرفة ما إذا كان يجوز للأطراف الأخرى، جماعة أو فرادى، أن تقبل تحفظا لا يستوفي الشروط المفروضة في فقرة من الفقرات الفرعية للمادة 19. |
55. En la actualidad los salarios se fijan por acuerdo entre empleadores y empleados mediante negociación colectiva o individual. | UN | والأجور حاليا ثابتة بالاتفاق بين أرباب الأعمال والعاملين، سواء بالمفاوضة الفردية أو الجماعية. |
En forma colectiva o individual, varios de esos Estados han formulado programas y proyectos de evaluación de recursos, protección y conservación de la diversidad biológica. | UN | ولا يزال العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تقوم مجتمعة أو منفردة بوضع برامج أو مشاريع في مجال تقييم موارد التنوع اﻹحيائي، وحمايتها وحفظها. |
e) La simplificación y armonización del proceso de programación no debería traducirse en una disminución de la contribución sustantiva que las organizaciones de las Naciones Unidas puedan hacer, colectiva o individualmente, mediante la ejecución de sus mandatos y la aplicación de sus experiencias, o por conducto de conferencias internacionales y de tratados y convenios sobre derechos humanos; | UN | (هـ) لا يعني تبسيط وتنسيق عملية البرمجة إضعاف المساهمة الموضوعية التي تستطيع الأمم المتحدة أن تقدمها جماعياً أو فردياً من خلال ولاياتها وخبراتها ومؤتمراتها الدولية واتفاقيات ومعاهدات حقوق الإنسان؛ |
Conforme al artículo 2 de la Ley de interpretación, el término " persona " incluye a toda corporación, ya sea colectiva o individual, y toda agrupación, sociedad, asociación u organización compuesta por una o más personas. | UN | فوفقاً للمادة 2 من قانون التفسير يشمل المصطلح " شخص " كل مؤسَّسة، سواء أكانت شركة واحدة أم عدَّة شركات مجمَّعة، وكل نادٍ، أو جمعية، أو رابطة، أو هيئة أخرى مؤلَّفة من شخص واحد أو عدَّة أشخاص. |
1. La Corte, teniendo en cuenta el alcance y la magnitud del daño, perjuicio o lesión, podrá conceder una reparación individual o, cuando lo considere procedente, una reparación colectiva o ambas. | UN | 1 - للمحكمة أن تقدر جبر الأضرار فرديا أو جماعيا أو بهما معا، آخذة في الحسبان نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو إصابة. |