O hacemos las cosas juntos, de manera colectiva y coordinada, o los problemas persistirán y será aún más difícil manejarlos. | UN | فإما نقوم بهذه الأشياء معا بطريقة جماعية ومنسقة أو أن تستمر المشاكل وتصبح حتى أقل قابلية للمعالجة. |
Debemos actuar de manera colectiva y decisiva para cambiar esta situación. | UN | وعلينا أن نعمل بصفة جماعية حاسمة لتغيير هذه الحالة. |
Lituania siempre se ha comprometido a consolidar la seguridad colectiva, y sigue haciéndolo. | UN | لقد دأبت ليتوانيا على الالتزام ببناء أمن جماعي وستظل ملتزمة به. |
La mejor respuesta a todo esto debe fundamentarse en la acción colectiva y conjunta. | UN | وأفضل رد على كل ذلك ينبغي أن ينطلق من عمل جماعي مشترك. |
Por lo tanto, exige una movilización internacional decidida y una respuesta colectiva y firme de la comunidad internacional basada en la solidaridad. | UN | ولهذا فإنه يتطلب من المجتمع الدولي تعبئة دولية قوية وردا جماعيا حاسما قائما على أساس التضامن على الصعيد الدولي. |
Por lo tanto, instamos a una verdadera cooperación para combatir este fenómeno, colectiva y responsablemente. | UN | ولذا فإننا ندعو إلى التعاون الجاد لمواجهة هذه الظاهرة بمسؤولية جماعية مشتركة. |
La seguridad del Golfo Arábigo es responsabilidad colectiva y conjunta de los Estados de la región. | UN | إن أمن الخليج العربي هو مسؤولية جماعية مشتركة تقع على عاتق دول المنطقة. |
- Se revisa periódicamente la asociación para determinar si hay problemas y tratarlos de manera colectiva y amigable. | UN | 0 تستعرض عمليات الشراكة دوريا لتعيين المشاكل ومعالجتها بطريقة جماعية لا تثير الجدل. |
Ahora necesitamos asumir una responsabilidad colectiva y desplegar la buena voluntad necesaria para reducir las actuales divergencias. | UN | ونحن الآن بحاجة إلى تحمل مسؤولية جماعية وإظهار النية الحسنة اللازمة لتضييق الخلافات الحالية في مواقفنا. |
En segundo lugar, los CT se generan por lo regular de manera colectiva y a ese respecto no tienen un responsable identificable. | UN | وثانياً، تتولد المعارف التقليدية عادةً بصورة جماعية إلى حد يتعذر معه تحديد مخترعيها. |
No obstante, y como mínimo, los líderes políticos deben comprometerse colectiva y abiertamente a combatir la intolerancia basada en la religión o las creencias. | UN | ومع ذلك، يجب كحد أدنى أن تلتزم القيادات السياسية بشكل جماعي وعلني بدحر التعصب القائم على أساس الدين أو المعتقد. |
La labor actual es colectiva, y su propósito es preparar un texto que resulte útil en las relaciones internacionales. | UN | فهذا المسعى عمل جماعي يتوخى وضع نص يمكن أن يستخدم في أغراض ما في العلاقات الدولية. |
Las tierras tribales son de propiedad colectiva y no constituyen la suma de derechos individuales. | UN | وبدلا من تمثيل الحقوق الفردية لملكية الأراضي مجتمعة، تُمسك الأراضي القبلية بشكل جماعي. |
Hay que tratar de conseguirla de manera colectiva y justa y los fuertes no deben imponerla arbitrariamente sobre los débiles. | UN | ويجب السعي ﻹنفاذه جماعيا وبإنصاف، لا أن تفرضه بطريقة تعسفية الدول القوية على الدول الضعيفة. |
Las reformas que se introduzcan en el sistema actual deben dar a los países en desarrollo una mayor influencia colectiva y representar un genuino espíritu de cooperación entre todos los países. | UN | ويجب أن يسمح إصلاحات النظام القائم للبلدان النامية بزيادة تأثيرها الجماعي وأن تجسّد روح التعاون فيما بين جميع البلدان. |
El Consejo de Seguridad debería representar nuestras preocupaciones de seguridad colectiva y ser responsable en última instancia ante las Naciones Unida en su conjunto. | UN | وينبغي أن يمثل مجلس الأمن شواغلنا الأمنية الجماعية وأن يكون مسؤولا في نهاية المطاف أمام الأمم المتحدة بأسرها. |
El uso de las drogas anula la libertad y la dignidad del ser humano, impide la superación individual y colectiva, y daña en especial la esperanza que son nuestros niños y jóvenes. | UN | ويحرم تعاطي المخدرات اﻹنسان من حريته وكرامته ويحــول دون الرقي الذاتي، الفردي والجماعي ويحطم بصفة خاصة اﻵمال التي يجسدها أطفالنا وشبابنا. |
Le preocupa además que, a falta de un Código, no estén amparados por la ley muchos asuntos, como la negociación colectiva y el recurso eficaz contra la discriminación. | UN | ومما يقلق اللجنة أنه في حالة عدم وجود قانون ستكون هناك مجالات عديدة، كالتفاوض الجماعي وسبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالتمييز، لا يشملها القانون. |
Ello exige de nosotros una respuesta urgente, colectiva y más decidida. | UN | وهي تقتضي منا ردا سريعا وجماعيا وأشد تصميما. |
El empoderamiento de la mujer se logrará mediante una acción colectiva y un enfoque integral en los planos internacional, regional y nacional. | UN | وسوف يتحقق تمكين المرأة من خلال العمل الجماعي واتباع نهج شامل على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني. |
Para Grecia el concepto de crimen de Estado establecido en el artículo 19 del proyecto de la CDI es fundamental. El concepto de crimen de Estado junto con otros conceptos ya bien definidos en el derecho internacional, como el de seguridad colectiva y el de jus cogens, es uno de los pilares para el establecimiento de un orden público internacional. | UN | ويرى وفدها أن مفهوم جنايات الدول كما يعبﱠر عنه في المادة ١٩ من مشروع النص هو شيء أساسي، وباﻹضافة إلى مفاهيم أخرى راسخة بالفعل في القانون الدولي مثل مفاهيم اﻷمن الجماعي واﻷحكام اﻵمرة فإنه يكون إحدى الدعائم ﻹقامة نظام عام دولي. |
El incumplimiento sigue planteando problemas importantes a nuestra seguridad colectiva y a la integridad del sistema internacional. | UN | فعدم الامتثال لا يزال يفرض تحديات خطيرة على أمننا الجماعي وعلى سلامة النظام الدولي. |
Se encomió al UNICEF por su contribución a la respuesta humanitaria colectiva y a la Agenda Transformativa del Comité Interinstitucional Permanente. | UN | وأشاد وفد باليونيسيف لما تبذله من مساهمة في الاستجابة الإنسانية الجماعية وبرنامج التحوُّل للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Muchos comentaron la reforma en el contexto de la guerra del Iraq y sostuvieron que sometía a una verdadera prueba el principio de la seguridad colectiva y la flexibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وقد علق كثيرون على مسألة الإصلاح في سياق حرب العراق، محتجين بأنها اختبرت بقسوة مبدأ الأمن الجماعي والاعتماد على الأمم المتحدة. |
Los acontecimientos registrados recientemente en el escenario internacional en los ámbitos de la seguridad colectiva y el desarme, a criterio de mi delegación, suscitan sentimientos ambivalentes. | UN | ينتاب وفد بلدي شعور غير مريح إزاء التطورات الدولية التي طرأت في مجالي اﻷمن الجماعي ونزع السلاح. |
Estas políticas ponían de relieve la necesidad de un enfoque cooperativo de la seguridad colectiva y un orden internacional reglamentado, y subrayaban el papel de la verificación internacional y el multilateralismo efectivo. | UN | وأكدت هذه السياسات ضرورة اتخاذ نهج تعاوني إزاء الأمن الجماعي ونظام دولي قائم على القانون. وقد أبرزوا دور التحقق الدولي والتعددية الفعالة. |